শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 418


ਸਮੁਹੇ ਹਰਿ ਕੇ ਆਇ ਕੈ ਬੋਲਿਯੋ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਢੀਠੁ ॥੧੨੦੪॥
samuhe har ke aae kai boliyo hvai kar dteetth |1204|

অঘর সিং এত খারাপ অবস্থার মধ্যেও পালিয়ে যাননি এবং কৃষ্ণের মুখোমুখি হন, লজ্জা না করে কথা বলেন।1204।

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਹਰਿ ਸਨਮੁਖਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
har sanamukh ih bhaat uchaario |

শ্রীকৃষ্ণের সান্নিধ্যে তিনি এইভাবে বললেন,

ਅਡਰ ਸਿੰਘ ਤੈ ਛਲ ਸੋ ਮਾਰਿਓ ॥
addar singh tai chhal so maario |

তিনি কৃষ্ণকে বললেন, তুমি আদ্দার সিংকে প্রতারণা করে হত্যা করেছ

ਅਜਬ ਸਿੰਘ ਕਰਿ ਕਪਟ ਖਪਾਯੋ ॥
ajab singh kar kapatt khapaayo |

আজব সিং প্রতারিত এবং নষ্ট হয়েছে।

ਇਹ ਸਭ ਭੇਦ ਹਮੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥੧੨੦੫॥
eih sabh bhed hamo lakh paayo |1205|

আপনি অজাইব সিংকেও বেইমানভাবে হত্যা করেছেন এবং আমি এই গোপনীয়তা খুব ভাল করেই জানি।���1205।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਅਘੜ ਸਿੰਘ ਅਤਿ ਨਿਡਰ ਹ੍ਵੈ ਬੋਲਿਯੋ ਹਰਿ ਸਮੁਹਾਇ ॥
agharr singh at niddar hvai boliyo har samuhaae |

অঘর সিং কৃষ্ণের সামনে অত্যন্ত নির্ভীকভাবে কথা বললেন

ਬਚਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋਂ ਜੇ ਕਹੇ ਸੋ ਕਬਿ ਕਹਿਤ ਸੁਨਾਇ ॥੧੨੦੬॥
bachan sayaam son je kahe so kab kahit sunaae |1206|

কৃষ্ণকে যে কথাই বলিয়াছিলেন, কবি এখন তাহাই বলিয়াছেন।1206।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਢੀਠ ਹ੍ਵੈ ਬੋਲਤ ਭਯੋ ਰਨ ਮੈ ਹਸਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਲੈਹੋ ॥
dteetth hvai bolat bhayo ran mai has kai har so bateeyaa sun laiho |

তিনি রণক্ষেত্রে বিনা লজ্জায় কৃষ্ণের সাথে কথা বললেন, ���তুমি অকারণে আমাদের উপর রাগান্বিত

ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਏ ਹਮ ਸੰਗਿ ਨਿਸੰਗ ਕਹਾ ਅਬ ਜੁਧ ਕੀਏ ਫਲੁ ਪੈ ਹੋ ॥
krudh kee ham sang nisang kahaa ab judh kee fal pai ho |

এই যুদ্ধ থেকে কি লাভ হবে? তুমি এখনো ছেলে,

ਤਾ ਤੇ ਲਰੋ ਨਹੀ ਮੋ ਸੰਗਿ ਆਇ ਕੈ ਹੋ ਲਰਿਕਾ ਰਨ ਦੇਖਿ ਪਰੈ ਹੋ ॥
taa te laro nahee mo sang aae kai ho larikaa ran dekh parai ho |

তাই আমার সাথে যুদ্ধ করে পালিয়ে যাবেন না

ਜੋ ਹਠ ਕੈ ਲਰਿ ਹੋ ਮਰਿ ਹੋ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਰਗਿ ਜੀਤਿ ਨ ਜੈਹੋ ॥੧੨੦੭॥
jo hatth kai lar ho mar ho apune grih maarag jeet na jaiho |1207|

যদি আপনি লড়াই চালিয়ে যান, তবে আপনি আপনার বাড়িতে যাওয়ার পথ পাবেন না এবং নিহত হবেন।���1207।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਜਿਉ ਬੋਲਿਯੋ ਅਤਿ ਗਰਬ ਸਿਉ ਇਤਿ ਹਰਿ ਐਚਿ ਕਮਾਨ ॥
jiau boliyo at garab siau it har aaich kamaan |

তিনি যখন এইভাবে গর্বের সাথে কথা বললেন, তখন কৃষ্ণ তার ধনুক টেনে নিলেন এবং তীরটি তার মুখে আঘাত করল

ਸਰ ਮਾਰਿਯੋ ਅਰਿ ਮੁਖਿ ਬਿਖੈ ਪਰਿਯੋ ਮ੍ਰਿਤਕ ਛਿਤਿ ਆਨਿ ॥੧੨੦੮॥
sar maariyo ar mukh bikhai pariyo mritak chhit aan |1208|

তীরের আঘাতে তিনি মারা গেলেন এবং মাটিতে পড়ে গেলেন।1208।

ਅਰਜਨ ਸਿੰਘ ਤਬ ਢੀਠ ਹੁਇ ਕਹੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਬਾਤ ॥
arajan singh tab dteetth hue kahee krisan so baat |

তারপর অর্জন সিং সাহস করে কৃষ্ণের সাথে (এটা) কথা বললেন।

ਮਹਾਬਲੀ ਹਉ ਆਜ ਹੀ ਕਰਿ ਹੋਂ ਤੇਰੋ ਘਾਤ ॥੧੨੦੯॥
mahaabalee hau aaj hee kar hon tero ghaat |1209|

তখন অনড় অর্জুন সিং কৃষ্ণকে বললেন, আমি একজন পরাক্রমশালী যোদ্ধা এবং আপনাকে অবিলম্বে ছিটকে দেব।

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਹਰਿ ਖਗੁ ਲੈ ਅਰਿ ਸਿਰਿ ਝਾਰਿਯੋ ਧਾਇ ॥
sunat bachan har khag lai ar sir jhaariyo dhaae |

(তাঁর) কথা শুনে শ্রীকৃষ্ণ তাঁর তলোয়ার ধরে দৌড়ে গিয়ে শত্রুর মাথায় আঘাত করলেন।

ਗਿਰਿਓ ਮਨੋ ਆਂਧੀ ਬਚੇ ਬਡੋ ਬ੍ਰਿਛ ਮੁਰਝਾਇ ॥੧੨੧੦॥
girio mano aandhee bache baddo brichh murajhaae |1210|

একথা শুনে কৃষ্ণ ছুরি দিয়ে তাঁর মাথায় আঘাত করলেন এবং ঝড়ের মধ্যে গাছের মতো পড়ে গেলেন।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਅਰਜਨ ਸਿੰਘ ਹਨ੍ਯੋ ਅਸਿ ਸਿਉ ਅਮਰੇਸ ਮਹੀਪ ਹਨਿਓ ਤਬ ਹੀ ॥
arajan singh hanayo as siau amares maheep hanio tab hee |

(যখন) তরবারির আঘাতে অর্জন সিং নিহত হন, রাজা অমর সিংও নিহত হন।

ਅਟਲੇਸ ਪ੍ਰਕੋਪ ਭਯੋ ਲਖਿ ਕੈ ਹਰਿ ਆਪੁਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਲਏ ਸਬ ਹੀ ॥
attales prakop bhayo lakh kai har aapune sasatr le sab hee |

অর্জুন সিং এবং অমরেশ সিং নামে রাজাকে খঞ্জর দিয়ে হত্যা করা হয়েছিল, তারপর কৃষ্ণ অস্ত্র ধরেছিলেন, অটলেশের উপর ক্ষিপ্ত হয়েছিলেন।

ਅਤਿ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰਿਓ ਹਰਿ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਓ ਜਬ ਹੀ ॥
at maar hee maar pukaar pario har saamuhe aae ario jab hee |

কৃষ্ণের সামনে এসে তিনিও বলতে লাগলেন ‘কিল, কিল’

ਕਲਧਉਤ ਕੇ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਸਜੇ ਜਿਹ ਕੀ ਛਬਿ ਸੋ ਸਵਿਤਾ ਦਬ ਹੀ ॥੧੨੧੧॥
kaldhaut ke bhookhan ang saje jih kee chhab so savitaa dab hee |1211|

সোনার অলঙ্কারে সজ্জিত তার অঙ্গ-প্রত্যঙ্গের গৌরবের আগে, এমনকি সূর্যকেও শয্যাশায়ী মনে হয়েছিল। 1211।

ਜਾਮ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕੀਓ ਘਮਸਾਨ ਬਡੌ ਬਲਵਾਨ ਨ ਜਾਇ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
jaam pramaan keeo ghamasaan baddau balavaan na jaae sanghaariyo |

তিনি এক পবার (প্রায় তিন ঘন্টা) সহিংস যুদ্ধ পরিচালনা করেন, কিন্তু তাকে হত্যা করা যায়নি

ਮੇਘ ਜਿਉ ਗਾਜਿ ਮੁਰਾਰਿ ਤਬੈ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਅਰਿ ਊਪਰਿ ਝਾਰਿਯੋ ॥
megh jiau gaaj muraar tabai as lai kar mai ar aoopar jhaariyo |

তখন কৃষ্ণ মেঘের মত বজ্রপাত করে শত্রুর উপর তলোয়ার দিয়ে আঘাত করলেন,

ਹੁਇ ਮ੍ਰਿਤ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਜਦੁਬੀਰ ਜਬੈ ਸਿਰੁ ਕਾਟਿ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
hue mrit bhoom pariyo tab hee jadubeer jabai sir kaatt utaariyo |

এবং কৃষ্ণ যখন তার মাথা কেটে ফেললেন, তিনি মারা গেলেন এবং মাটিতে পড়ে গেলেন

ਧੰਨਿ ਹੀ ਧੰਨਿ ਕਹੈ ਸਬ ਦੇਵ ਬਡੋ ਹਰਿ ਜੂ ਭਵ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੨੧੨॥
dhan hee dhan kahai sab dev baddo har joo bhav bhaar utaariyo |1212|

তা দেখে দেবতারা অভিনন্দন জানিয়ে বললেন, হে কৃষ্ণ! তুমি পৃথিবীর অনেক বড় বোঝা হালকা করেছ।����1212।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਅਟਲ ਸਿੰਘ ਜਬ ਮਾਰਿਓ ਬਹੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਰਾਉ ॥
attal singh jab maario bahu beeran ko raau |

বহু বীর রাজা অটল সিংকে যখন হত্যা করা হয়,

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਤਬ ਅਮਿਟ ਹੁਇ ਕੀਨੋ ਜੁਧ ਉਪਾਉ ॥੧੨੧੩॥
amitt singh tab amitt hue keeno judh upaau |1213|

অটল সিং, যিনি বহু যোদ্ধার রাজা ছিলেন, যখন নিহত হন, তখন অমিত সিং যুদ্ধ করার জন্য তার প্রচেষ্টা শুরু করেন। 1213.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਬੋਲਤ ਇਉ ਹਠਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਭਟ ਤਉ ਲਖਿ ਹੋ ਜਬ ਮੋ ਸੋ ਲਰੈਗੋ ॥
bolat iau hatth kai har so bhatt tau lakh ho jab mo so laraigo |

তিনি কৃষ্ণকে বললেন, তুমি আমার সাথে যুদ্ধ করলে আমি তোমাকে একজন মহান যোদ্ধা মনে করব

ਮੋ ਕੋ ਕਹਾ ਹਨਿ ਰਾਜਨ ਜ੍ਯੋ ਛਲ ਮੂਰਤਿ ਹੁਇ ਛਲ ਸਾਥ ਛਰੈਗੋ ॥
mo ko kahaa han raajan jayo chhal moorat hue chhal saath chharaigo |

তুমিও কি এই রাজাদের মত কৌশলে আমাকে ঠকাবে?

ਮੋ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੋ ਲਖਿ ਕੈ ਰਹਿ ਹੋ ਨਹਿ ਆਹਵ ਹੂੰ ਤੇ ਟਰੈਗੋ ॥
mo at kop bharo lakh kai reh ho neh aahav hoon te ttaraigo |

আমাকে প্রচণ্ড ক্রোধে ভরা দেখে (তুমি) যুদ্ধক্ষেত্রে দাঁড়াবে না এবং (এখান থেকে) মুখ ফিরিয়ে নেবে।

ਜਉ ਕਬਹੂੰ ਭਿਰ ਹੋ ਹਮ ਸੋ ਨਿਸਚੈ ਨਿਜ ਦੇਹ ਕੋ ਤਿਆਗੁ ਕਰੈਗੋ ॥੧੨੧੪॥
jau kabahoon bhir ho ham so nisachai nij deh ko tiaag karaigo |1214|

���তুমি নিশ্চয়ই আমাকে প্রচণ্ড রাগান্বিত দেখে মাঠ থেকে পালিয়ে যাবে এবং যে কোনো সময় আমার সাথে যুদ্ধ করলে তুমি নিশ্চিতভাবে তোমার শরীর ছেড়ে যাবে।1214।

ਕਾਹੇ ਕਉ ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਿਤ ਔਰਨ ਕੇ ਰਿਸ ਕੈ ਰਨ ਪਾਰੋ ॥
kaahe kau kaanrah ayodhan mai hit aauaran ke ris kai ran paaro |

হে কৃষ্ণ! যুদ্ধের ময়দানে রাগ করে কেন অন্যের হয়ে লড়বেন?

ਕਾਹੇ ਕਉ ਘਾਇ ਸਹੋ ਤਨ ਮੈ ਪੁਨਿ ਕਾ ਕੇ ਕਹੇ ਅਰਿ ਭੂਪਨਿ ਮਾਰੋ ॥
kaahe kau ghaae saho tan mai pun kaa ke kahe ar bhoopan maaro |

���হে কৃষ্ণ! তুমি প্রচন্ড রাগে যুদ্ধ করছ কেন? তোমার শরীরে ক্ষত সহ্য করছ কেন? কার নির্দেশে রাজাদের হত্যা করছ?

ਜੀਵਤ ਹੋ ਤਬ ਲਉ ਜਗ ਮੈ ਜਬ ਲਉ ਮੁਹਿ ਸੰਗਿ ਭਿਰਿਓ ਨ ਬਿਚਾਰੋ ॥
jeevat ho tab lau jag mai jab lau muhi sang bhirio na bichaaro |

আমার সাথে যুদ্ধ না করলেই তুমি বেঁচে থাকবে

ਸੁੰਦਰ ਜਾਨ ਕੈ ਛਾਡਤ ਹੋ ਤਜਿ ਕੈ ਰਨ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੋ ॥੧੨੧੫॥
sundar jaan kai chhaaddat ho taj kai ran sayaam joo dhaam sidhaaro |1215|

তোমাকে সুন্দর মনে করে, আমি তোমাকে ক্ষমা করি, তাই যুদ্ধক্ষেত্র ছেড়ে তোমার ঘরে যাও।���1215।

ਫੇਰਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਰਿਸਿ ਕੇ ਅਮਿਟੇਸ ਬਲੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
fer ayodhan mai ris ke amittes balee ih bhaat uchaaro |

তখন যুদ্ধক্ষেত্রের বলবান অমিত সিং ক্ষিপ্ত হয়ে বললেন,

ਬੈਸ ਕਿਸੋਰ ਮਨੋਹਰਿ ਮੂਰਤਿ ਲੈ ਹੋ ਕਹਾ ਲਖਿ ਜੁਧ ਹਮਾਰੋ ॥
bais kisor manohar moorat lai ho kahaa lakh judh hamaaro |

অমিত সিং আবার যুদ্ধের ময়দানে বললেন, ��তবুও তোমার রাগ অনেক কম এবং তোমার কোনো মূল্য হবে না, যদি তুমি আমাকে যুদ্ধ করতে দেখো।

ਹਉ ਤੁਮ ਸਿਉ ਹਰਿ ਸਾਚ ਕਹਿਓ ਤੁਮ ਜਉ ਜੀਯ ਮੈ ਕਛੁ ਅਉਰ ਬਿਚਾਰੋ ॥
hau tum siau har saach kahio tum jau jeey mai kachh aaur bichaaro |

���হে কৃষ্ণ! আমি তোমাকে সত্যি বলছি, কিন্তু তুমি মনে মনে অন্য কিছু ভাবছ

ਕੈ ਹਮ ਸੰਗਿ ਲਰੋ ਤਜਿ ਕੈ ਡਰ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਸਭ ਆਯੁਧ ਡਾਰੋ ॥੧੨੧੬॥
kai ham sang laro taj kai ddar kai apune sabh aayudh ddaaro |1216|

আপনি এখন আমার সাথে নির্ভয়ে যুদ্ধ করতে পারেন অথবা আপনার সমস্ত অস্ত্র ফেলে দিতে পারেন।1216।

ਆਜੁ ਆਯੋਧਨ ਮੈ ਤੁਮ ਕੋ ਹਨਿ ਹੋ ਤੁਮਰੀ ਸਭ ਹੀ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਕੋ ॥
aaj aayodhan mai tum ko han ho tumaree sabh hee pritanaa ko |

আমি আজ তোমাকে এবং তোমার সমস্ত সৈন্যবাহিনীকে যুদ্ধক্ষেত্রে হত্যা করব

ਜਉ ਰੇ ਕੋਊ ਤੁਮ ਮੈ ਭਟ ਹੈ ਬਹੁ ਆਵਤ ਹੈ ਬਿਧਿ ਆਹਵ ਜਾ ਕੋ ॥
jau re koaoo tum mai bhatt hai bahu aavat hai bidh aahav jaa ko |

তোমাদের মধ্যে যদি কোন বীর যোদ্ধা থেকে থাকে এবং কেউ যদি যুদ্ধবিদ্যা জানে তাহলে সে যেন আমার সাথে যুদ্ধে এগিয়ে আসে।