শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 231


ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੩॥
achharo uchhaah |303|

শকুন শিরক করল এবং যোদ্ধারা একে অপরের মুখোমুখি হল। তারা সুন্দরভাবে সাজানো ছিল এবং তাদের মধ্যে ছিল সীমাহীন উদ্যম।303।

ਪਖਰੇ ਪਵੰਗ ॥
pakhare pavang |

ফ্ল্যাঙ্ক সহ ঘোড়া (পাওয়াং) (সজ্জিত ছিল),

ਮੋਹਲੇ ਮਤੰਗ ॥
mohale matang |

হাতিগুলো শান্ত ছিল।

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਾਰ ॥
chaavaddee chinkaar |

তারা চিৎকার করে উঠল,

ਉਝਰੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੪॥
aujhare lujhaar |304|

সেখানে বর্ম পরিহিত ঘোড়া এবং নেশাগ্রস্ত হাতি ছিল। শকুনদের চিৎকার শোনা যাচ্ছিল এবং যোদ্ধাদের একে অপরের সাথে জড়িয়ে থাকতে দেখা গেছে।304।

ਸਿੰਧਰੇ ਸੰਧੂਰ ॥
sindhare sandhoor |

হাতিরা হতভম্ব হয়ে গেল।

ਬਜਏ ਤੰਦੂਰ ॥
baje tandoor |

ছোট ড্রাম (তান্দুর) বাজানো হত,

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

সুন্দর যুবকরা শোভিত ছিল,

ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੫॥
achharo uchhaah |305|

সমুদ্রের মতো নির্মল হাতিরা সেখানে ছিল এবং শিঙা বাজছিল, অতুলনীয় উত্সাহের সাথে দীর্ঘ সশস্ত্র যোদ্ধাদের চিত্তাকর্ষক দেখাচ্ছিল।305।

ਬਿਝੁੜੇ ਉਝਾੜ ॥
bijhurre ujhaarr |

যোদ্ধারা ছিন্নভিন্ন হয়ে গেল এবং (যুদ্ধক্ষেত্র) শূন্য হয়ে গেল।

ਸੰਮਲੇ ਸੁਮਾਰ ॥
samale sumaar |

যে যোদ্ধারা কখনও পড়ে না তারা পতন শুরু করে এবং তাদের নিয়ন্ত্রণও ফিরে পায়

ਹਾਹਲੇ ਹੰਕਾਰ ॥
haahale hankaar |

আর হা-হা-কারের জবাব দিত,

ਅੰਕੜੇ ਅੰਗਾਰ ॥੩੦੬॥
ankarre angaar |306|

চার দিক থেকে অহংকারপূর্ণ আক্রমণ ছিল এবং যোদ্ধারা অঙ্গারের মতো জ্বলে উঠেছিল।306।

ਸੰਮਲੇ ਲੁਝਾਰ ॥
samale lujhaar |

যোদ্ধারা (নিজেদের) যত্ন নিত,

ਛੁਟਕੇ ਬਿਸਿਯਾਰ ॥
chhuttake bisiyaar |

বিহুলরা তীর নিক্ষেপ করত (বিসিয়ার)।

ਹਾਹਲੇਹੰ ਬੀਰ ॥
haahalehan beer |

নায়করা চিৎকার করে বলতেন,

ਸੰਘਰੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥੩੦੭॥
sanghare su beer |307|

যোদ্ধারা তাদের নিয়ন্ত্রণে রাখছিল এবং অস্ত্রগুলি সাপের মতো তাদের হাত থেকে সরে যেতে লাগল।307।

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

অনুপ নারাজ স্তানজা

ਗਜੰ ਗਜੇ ਹਯੰ ਹਲੇ ਹਲਾ ਹਲੀ ਹਲੋ ਹਲੰ ॥
gajan gaje hayan hale halaa halee halo halan |

হাতি কান্নাকাটি করছিল, ঘোড়া ছুটছিল, একটি ঘা দিয়ে একটি হাঙ্গামা (সেনাবাহিনীতে) হয়েছিল।

ਬਬਜ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਕੇਵਲੰ ॥
babaj sindhare suran chhuttant baan kevalan |

ঘোড়াগুলো নড়াচড়া করতে লাগল আর হাতি গর্জে উঠল, চারদিকে গোলমাল হল, বাদ্যযন্ত্র বেজে উঠল এবং তীর নিক্ষেপের সুরেলা আওয়াজ শোনা গেল।

ਪਪਕ ਪਖਰੇ ਤੁਰੇ ਭਭਖ ਘਾਇ ਨਿਰਮਲੰ ॥
papak pakhare ture bhabhakh ghaae niramalan |

ন্যায্য পায়ের ঘোড়াগুলির ক্ষত থেকে বিশুদ্ধ (রক্ত) প্রবাহিত হয়।

ਪਲੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਅਮਥ ਜੁਥ ਉਥਲੰ ॥੩੦੮॥
paluth luth bitharee amath juth uthalan |308|

ঘোড়াগুলো দ্রুত গতিতে একে অপরের সাথে লড়াই করছিল এবং ক্ষত থেকে বিশুদ্ধ রক্ত বেরিয়েছিল। যুদ্ধের অশান্তিতে, লাশগুলো ধুলোয় গড়িয়ে যাচ্ছে, এদিক-ওদিক ছড়িয়ে ছিটিয়ে আছে।308।

ਅਜੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਮਿਲੰਤ ਹਥ ਬਖਯੰ ॥
ajuth luth bitharee milant hath bakhayan |

অনেক দূরে ছড়িয়ে ছিটিয়ে ছিল। (লোথা) একে অপরের পকেটে হাত ছিল,

ਅਘੁਮ ਘਾਇ ਘੁਮ ਏ ਬਬਕ ਬੀਰ ਦੁਧਰੰ ॥
aghum ghaae ghum e babak beer dudharan |

তরবারির আঘাত কোমরে আটকে থাকার কারণে, মৃতদেহগুলি ছড়িয়ে পড়েছিল এবং যোদ্ধারা, অসুবিধায় ঘুরে, দ্বি-ধারী ছোরা দিয়ে ধনুক আঘাত করতে শুরু করে।

ਕਿਲੰ ਕਰੰਤ ਖਪਰੀ ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣਯੰ ॥
kilan karant khaparee pipant sron paanayan |

যোগিনীরা চিৎকার করে রক্ত হাতে নিয়ে তা পান করতে লাগল

ਹਹਕ ਭੈਰਵੰ ਸ੍ਰੁਤੰ ਉਠੰਤ ਜੁਧ ਜ੍ਵਾਲਯੰ ॥੩੦੯॥
hahak bhairavan srutan utthant judh jvaalayan |309|

ভৈরবরা নিজেদের মাঠে ঘুরে বেড়াত এবং যুদ্ধের আগুন জ্বলে ওঠে।309।

ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਤੀ ਫਿਰੰ ਰੜੰਤ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧਣੰ ॥
fikant finkatee firan rarrant gidh bridhanan |

শৃগাল আর বড় শকুন এদিক ওদিক যুদ্ধক্ষেত্রে ঘুরে বেড়াত

ਡਹਕ ਡਾਮਰੀ ਉਠੰ ਬਕਾਰ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥
ddahak ddaamaree utthan bakaar beer baitalan |

ভ্যাম্পায়াররা আওয়াজ করল এবং বৈটাল (ভূত) তাদের তীক্ষ্ণ কণ্ঠস্বর তুলল।

ਖਹਤ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀਯੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
khahat khag khatreeyan khimant dhaar ujalan |

যোদ্ধাদের তরবারি যখন সংঘর্ষে লিপ্ত হয় (পরস্পরের সাথে), তখন তাদের সাদা ফিতে জ্বলে উঠত।

ਘਣੰਕ ਜਾਣ ਸਾਵਲੰ ਲਸੰਤ ਬੇਗ ਬਿਜੁਲੰ ॥੩੧੦॥
ghanank jaan saavalan lasant beg bijulan |310|

ক্ষত্রিয়দের (রাম ও লক্ষ্মণ) হাতে সাদা ধারের খঞ্জরটি কালো মেঘের মধ্যে বিদ্যুতের মতো তাদের হাতে সুপ্রতিষ্ঠিত ছিল।310।

ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਖਪਰੀ ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਚਾਵਡੰ ॥
pipant sron khaparee bhakhant maas chaavaddan |

শিংওয়ালা দৈত্যরা রক্ত পান করত এবং মাংস খেত।

ਹਕਾਰ ਵੀਰ ਸੰਭਿੜੈ ਲੁਝਾਰ ਧਾਰ ਦੁਧਰੰ ॥
hakaar veer sanbhirrai lujhaar dhaar dudharan |

বাটিওয়ালা যোগিনীরা রক্ত পান করছিল এবং ঘুড়িরা মাংস খাচ্ছিল, যোদ্ধারা তাদের দ্বি-ধারী বর্শা নিয়ন্ত্রণে রেখে যুদ্ধ করছিল, তাদের সঙ্গীদের দিকে চিৎকার করছিল।

ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੈ ਪਰੇ ਸਹੰਤ ਅੰਗ ਭਾਰਯੰ ॥
pukaar maar kai pare sahant ang bhaarayan |

তারা চিৎকার করতে করতে পড়ে যেত এবং শরীরে ব্যথার ভার বহন করত।

ਬਿਹਾਰ ਦੇਵ ਮੰਡਲੰ ਕਟੰਤ ਖਗ ਧਾਰਯੰ ॥੩੧੧॥
bihaar dev manddalan kattant khag dhaarayan |311|

তারা চিৎকার করছিল “হত্যা কর, হত্যা কর” এবং তাদের অস্ত্রের বোঝা বহন করছিল, কিছু যোদ্ধা দেবতার শহরে ছিল (অর্থাৎ তারা মারা গিয়েছিল) এবং কেউ কেউ অন্য যোদ্ধাদের কেটে ফেলছে।311।

ਪ੍ਰਚਾਰ ਵਾਰ ਪੈਜ ਕੈ ਖੁਮਾਰਿ ਘਾਇ ਘੂਮਹੀ ॥
prachaar vaar paij kai khumaar ghaae ghoomahee |

(যোদ্ধারা) তাদের পৃষ্ঠা রেখেছিল এবং ক্ষত নিয়ে ঝাঁকুনি দিয়ে এভাবে পড়েছিল,

ਤਪੀ ਮਨੋ ਅਧੋ ਮੁਖੰ ਸੁ ਧੂਮ ਆਗ ਧੂਮ ਹੀ ॥
tapee mano adho mukhan su dhoom aag dhoom hee |

যোদ্ধারা তাদের আঘাত ছুড়ে মাতাল হয়ে ঘুরে বেড়াচ্ছিল তপস্বীদের মতো এবং ধোঁয়ায় মুখ নিচু করে দুলছিল।

ਤੁਟੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗਯੰ ਬਹੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰਯੰ ॥
tuttant ang bhangayan bahant asatr dhaarayan |

(যাদের উপর) তীরের প্রান্ত প্রবাহিত হয়েছিল, (তাদের) অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ ভেঙ্গে চুরমার হয়ে গিয়েছিল।

ਉਠੰਤ ਛਿਛ ਇਛਯੰ ਪਿਪੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਯੰ ॥੩੧੨॥
autthant chhichh ichhayan pipant maas haarayan |312|

অস্ত্রের স্রোত বইছে আর ভাঙা অঙ্গগুলো খসে পড়ছে, জয়ের আকাঙ্ক্ষার ঢেউ উঠছে আর টুকরো টুকরো মাংস খসে পড়ছে।

ਅਘੋਰ ਘਾਇ ਅਘਏ ਕਟੇ ਪਰੇ ਸੁ ਪ੍ਰਾਸਨੰ ॥
aghor ghaae aghe katte pare su praasanan |

অঘোরীরা কাটা আহতদের (প্রসনাম) খেয়ে মুগ্ধ হয়েছিল।

ਘੁਮੰਤ ਜਾਣ ਰਾਵਲੰ ਲਗੇ ਸੁ ਸਿਧ ਆਸਣੰ ॥
ghumant jaan raavalan lage su sidh aasanan |

অঘোরি (সাধু) কাটা অঙ্গ খেয়ে সন্তুষ্ট বলে মনে হয় এবং সিদ্ধ ও রাওয়ালপন্থীরা, রক্তমাংস ভক্ষণকারী ভঙ্গি নিয়ে আসন গ্রহণ করেছে।

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਇ ਬਕੰਤ ਮਾਰ ਮਾਰਯੰ ॥
parant ang bhang hue bakant maar maarayan |

(তাদের অনেকেই) ভাঙ্গা অঙ্গ নিয়ে শুয়ে ছিল এবং বকবক করছিল।

ਬਦੰਤ ਜਾਣ ਬੰਦੀਯੰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਕ੍ਰਿਤ ਅਪਾਰਯੰ ॥੩੧੩॥
badant jaan bandeeyan sukrit krit apaarayan |313|

“হত্যা কর, হত্যা কর” বলে চিৎকার করে যোদ্ধারা ভাঙা অঙ্গ নিয়ে পড়ে যাচ্ছে এবং তাদের সাহসিকতার কারণে তাদের অভিবাদন করা হচ্ছে।313।

ਬਜੰਤ ਤਾਲ ਤੰਬੂਰੰ ਬਿਸੇਖ ਬੀਨ ਬੇਣਯੰ ॥
bajant taal tanbooran bisekh been benayan |

কাইমস, ছোট ড্রাম, বাঁশি,

ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਝਾਲਨਾ ਫਿਰੰ ਸਨਾਇ ਭੇਰ ਭੈ ਕਰੰ ॥
mridang jhaalanaa firan sanaae bher bhai karan |

ঢালে আঘাতে বাধা সৃষ্টিকারী বিশেষ ধ্বনি শোনা যাচ্ছে, বীণা, বাঁশি, ঢোল, কেটলি-ড্রাম ইত্যাদির মিশ্র ধ্বনি ভীতিকর পরিবেশের সৃষ্টি করছে।

ਉਠੰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਰਮਲੰ ਤੁਟੰਤ ਤਾਲ ਤਥਿਯੰ ॥
autthant naad niramalan tuttant taal tathiyan |

(যার কাছ থেকে) বিশুদ্ধ শব্দ উৎপন্ন হয়েছে (এবং অস্ত্রের প্রহার) তার ছন্দ ভাঙেনি।

ਬਦੰਤ ਕਿਤ ਬੰਦੀਅੰ ਕਬਿੰਦ੍ਰ ਕਾਬਯ ਕਥਿਯੰ ॥੩੧੪॥
badant kit bandeean kabindr kaabay kathiyan |314|

সুমধুর ধ্বনিও রণে রণাঙ্গনে উঠছে নানা ধরনের অস্ত্রের আঘাতের সুর, কোথাও সেবকগণ প্রার্থনায় ব্যস্ত আবার কোথাও কবিরা আবৃত্তি করছেন তাদের রচনা।314।

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਮਾਲਯੰ ਖਹੰਤ ਖਗ ਖੇਤਯੰ ॥
dtalant dtaal maalayan khahant khag khetayan |

ধল ধল শব্দটি ছিল ধল দি মার (মালয়ান) থেকে এবং যুদ্ধক্ষেত্রে তলোয়ারগুলি ধ্বনিত হত।

ਚਲੰਤ ਬਾਣ ਤੀਛਣੰ ਅਨੰਤ ਅੰਤ ਕੰਕਯੰ ॥
chalant baan teechhanan anant ant kankayan |

ঢাল বাধার শব্দ ও তরবারির আঘাতের শব্দ শোনা যাচ্ছে এবং তীক্ষ্ণ তীরের আঘাতে অগণিত মানুষ ধ্বংস হচ্ছে।