Sri Dasam Granth

Pagina - 231


ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੩॥
achharo uchhaah |303|

Gli avvoltoi si scansarono e i guerrieri si fronteggiarono. Erano ben adornati e in loro c'era uno zelo infinito.303.

ਪਖਰੇ ਪਵੰਗ ॥
pakhare pavang |

Cavalli (pawang) con fianchi (erano adornati),

ਮੋਹਲੇ ਮਤੰਗ ॥
mohale matang |

Gli elefanti erano fantastici.

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਾਰ ॥
chaavaddee chinkaar |

Hanno urlato,

ਉਝਰੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੪॥
aujhare lujhaar |304|

C'erano cavalli ed elefanti ubriachi ricoperti di armature. Si udirono le grida degli avvoltoi e si videro i guerrieri impigliati tra loro.304.

ਸਿੰਧਰੇ ਸੰਧੂਰ ॥
sindhare sandhoor |

Gli elefanti erano storditi.

ਬਜਏ ਤੰਦੂਰ ॥
baje tandoor |

Si suonavano piccoli tamburi (tandoor),

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

I bei giovani erano adornati,

ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੫॥
achharo uchhaah |305|

Gli elefanti erano lì sereni come il mare e le trombe risuonavano, i guerrieri dalle lunghe braccia con un entusiasmo senza pari sembravano impressionanti.305.

ਬਿਝੁੜੇ ਉਝਾੜ ॥
bijhurre ujhaarr |

I guerrieri furono dispersi e (il campo di battaglia) si svuotò.

ਸੰਮਲੇ ਸੁਮਾਰ ॥
samale sumaar |

I guerrieri che non erano mai caduti iniziarono a cadere e ripresero anche il controllo

ਹਾਹਲੇ ਹੰਕਾਰ ॥
haahale hankaar |

E rispondevo al ah-ah-car,

ਅੰਕੜੇ ਅੰਗਾਰ ॥੩੦੬॥
ankarre angaar |306|

Ci furono attacchi egoistici da tutti e quattro i lati e i guerrieri ardevano come braci.306.

ਸੰਮਲੇ ਲੁਝਾਰ ॥
samale lujhaar |

I guerrieri si presero cura di (se stessi),

ਛੁਟਕੇ ਬਿਸਿਯਾਰ ॥
chhuttake bisiyaar |

Vihuls era solito scagliare frecce (Bisiyar).

ਹਾਹਲੇਹੰ ਬੀਰ ॥
haahalehan beer |

Gli eroi erano soliti gridare:

ਸੰਘਰੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥੩੦੭॥
sanghare su beer |307|

I guerrieri mantenevano il controllo e le armi cominciarono a scivolare via dalle loro mani come serpenti.307.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NARAAJ STANZA

ਗਜੰ ਗਜੇ ਹਯੰ ਹਲੇ ਹਲਾ ਹਲੀ ਹਲੋ ਹਲੰ ॥
gajan gaje hayan hale halaa halee halo halan |

Gli elefanti piangevano, i cavalli correvano, ci fu trambusto (nell'esercito) con un colpo dopo l'altro.

ਬਬਜ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਕੇਵਲੰ ॥
babaj sindhare suran chhuttant baan kevalan |

I cavalli cominciarono a muoversi e l'elefante ruggì, ci fu confusione su tutti e quattro i lati, gli strumenti musicali risuonarono e si udì il suono armonioso dello scarico delle frecce

ਪਪਕ ਪਖਰੇ ਤੁਰੇ ਭਭਖ ਘਾਇ ਨਿਰਮਲੰ ॥
papak pakhare ture bhabhakh ghaae niramalan |

Il sangue puro sgorgò dalle ferite dei cavalli dai piedi belli.

ਪਲੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਅਮਥ ਜੁਥ ਉਥਲੰ ॥੩੦੮॥
paluth luth bitharee amath juth uthalan |308|

I cavalli gareggiavano in velocità e dalle ferite sgorgava sangue puro. Nel tumulto della guerra, i cadaveri rotolavano nella polvere, sparsi qua e là.308.

ਅਜੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਮਿਲੰਤ ਹਥ ਬਖਯੰ ॥
ajuth luth bitharee milant hath bakhayan |

Molti erano sparsi in lungo e in largo. (I Lotha) avevano le mani l'uno nelle tasche dell'altro,

ਅਘੁਮ ਘਾਇ ਘੁਮ ਏ ਬਬਕ ਬੀਰ ਦੁਧਰੰ ॥
aghum ghaae ghum e babak beer dudharan |

A causa dei colpi della spada conficcata alla vita, i cadaveri furono dispersi e i guerrieri, voltandosi con difficoltà, cominciarono a colpire con gli archi con il pugnale a doppio taglio.

ਕਿਲੰ ਕਰੰਤ ਖਪਰੀ ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣਯੰ ॥
kilan karant khaparee pipant sron paanayan |

Le Yogini mentre urlavano e prendevano il sangue nelle loro mani cominciarono a berlo

ਹਹਕ ਭੈਰਵੰ ਸ੍ਰੁਤੰ ਉਠੰਤ ਜੁਧ ਜ੍ਵਾਲਯੰ ॥੩੦੯॥
hahak bhairavan srutan utthant judh jvaalayan |309|

I Bhairva vagavano per i campi e divampavano i fuochi della guerra.309.

ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਤੀ ਫਿਰੰ ਰੜੰਤ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧਣੰ ॥
fikant finkatee firan rarrant gidh bridhanan |

Gli sciacalli e i grandi avvoltoi vagavano qua e là sul campo di battaglia

ਡਹਕ ਡਾਮਰੀ ਉਠੰ ਬਕਾਰ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥
ddahak ddaamaree utthan bakaar beer baitalan |

I vampiri urlarono e i Baital (fantasmi) alzarono la loro voce stridula.

ਖਹਤ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀਯੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
khahat khag khatreeyan khimant dhaar ujalan |

Quando le spade dei guerrieri si scontravano (tra loro), le loro strisce bianche brillavano.

ਘਣੰਕ ਜਾਣ ਸਾਵਲੰ ਲਸੰਤ ਬੇਗ ਬਿਜੁਲੰ ॥੩੧੦॥
ghanank jaan saavalan lasant beg bijulan |310|

Il pugnale dal bordo bianco nelle mani degli Kshatriya (Ram e Lakshman) era ben posizionato nelle loro mani come il fulmine tra le nuvole scure.310.

ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਖਪਰੀ ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਚਾਵਡੰ ॥
pipant sron khaparee bhakhant maas chaavaddan |

I giganti con le corna bevevano sangue e mangiavano carne.

ਹਕਾਰ ਵੀਰ ਸੰਭਿੜੈ ਲੁਝਾਰ ਧਾਰ ਦੁਧਰੰ ॥
hakaar veer sanbhirrai lujhaar dhaar dudharan |

Le Yogini con le scodelle bevevano sangue e gli aquiloni mangiavano carne, i guerrieri che tenevano le loro lance a doppio taglio combattevano, gridando ai loro compagni.

ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੈ ਪਰੇ ਸਹੰਤ ਅੰਗ ਭਾਰਯੰ ॥
pukaar maar kai pare sahant ang bhaarayan |

Cadevano gridando e portando sul corpo il peso del dolore.

ਬਿਹਾਰ ਦੇਵ ਮੰਡਲੰ ਕਟੰਤ ਖਗ ਧਾਰਯੰ ॥੩੧੧॥
bihaar dev manddalan kattant khag dhaarayan |311|

Gridavano "uccidi, uccidi" e portavano il peso delle loro armi, alcuni guerrieri erano lì nelle città degli dei (cioè erano morti) e alcuni stavano facendo a pezzi altri guerrieri.311.

ਪ੍ਰਚਾਰ ਵਾਰ ਪੈਜ ਕੈ ਖੁਮਾਰਿ ਘਾਇ ਘੂਮਹੀ ॥
prachaar vaar paij kai khumaar ghaae ghoomahee |

(I guerrieri) mantennero la loro pagina e si vantarono di ferite e caddero così,

ਤਪੀ ਮਨੋ ਅਧੋ ਮੁਖੰ ਸੁ ਧੂਮ ਆਗ ਧੂਮ ਹੀ ॥
tapee mano adho mukhan su dhoom aag dhoom hee |

guerrieri, scagliando i loro colpi, vagavano ebbri come gli asceti che compiono austerità e dondolavano con la faccia chinata sul fumo.

ਤੁਟੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗਯੰ ਬਹੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰਯੰ ॥
tuttant ang bhangayan bahant asatr dhaarayan |

(Su cui) scorreva il bordo della freccia, (i loro) arti erano spezzati e spezzati.

ਉਠੰਤ ਛਿਛ ਇਛਯੰ ਪਿਪੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਯੰ ॥੩੧੨॥
autthant chhichh ichhayan pipant maas haarayan |312|

Scorrono le armi e cadono le membra spezzate, si alzano le onde del desiderio di vittoria e cade la carne tritata.312.

ਅਘੋਰ ਘਾਇ ਅਘਏ ਕਟੇ ਪਰੇ ਸੁ ਪ੍ਰਾਸਨੰ ॥
aghor ghaae aghe katte pare su praasanan |

Gli Aghori rimasero estasiati mangiando i feriti che erano stati tagliati (Prasnam).

ਘੁਮੰਤ ਜਾਣ ਰਾਵਲੰ ਲਗੇ ਸੁ ਸਿਧ ਆਸਣੰ ॥
ghumant jaan raavalan lage su sidh aasanan |

Gli Aghori (Sadhu) sembrano compiaciuti nel mangiare gli arti tagliati e i Siddha e Rawalpanthis, i divoratori di carne e sangue, si sono seduti con posture

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਇ ਬਕੰਤ ਮਾਰ ਮਾਰਯੰ ॥
parant ang bhang hue bakant maar maarayan |

(Molti di loro) giacevano con gli arti rotti e balbettavano.

ਬਦੰਤ ਜਾਣ ਬੰਦੀਯੰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਕ੍ਰਿਤ ਅਪਾਰਯੰ ॥੩੧੩॥
badant jaan bandeeyan sukrit krit apaarayan |313|

Gridando "uccidi, uccidi" i guerrieri cadono con gli arti rotti e, a causa del loro coraggio, vengono accolti.313.

ਬਜੰਤ ਤਾਲ ਤੰਬੂਰੰ ਬਿਸੇਖ ਬੀਨ ਬੇਣਯੰ ॥
bajant taal tanbooran bisekh been benayan |

Carillon, piccoli tamburi, flauti,

ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਝਾਲਨਾ ਫਿਰੰ ਸਨਾਇ ਭੇਰ ਭੈ ਕਰੰ ॥
mridang jhaalanaa firan sanaae bher bhai karan |

Si sente il suono speciale che ostacola i colpi sugli scudi, il suono misto dell'arpa, del flauto, del tamburo, del timpano ecc. crea un'atmosfera terribile.

ਉਠੰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਰਮਲੰ ਤੁਟੰਤ ਤਾਲ ਤਥਿਯੰ ॥
autthant naad niramalan tuttant taal tathiyan |

(Da cui) emanavano parole pure (e il battito dell'arma) non ne spezzava il ritmo.

ਬਦੰਤ ਕਿਤ ਬੰਦੀਅੰ ਕਬਿੰਦ੍ਰ ਕਾਬਯ ਕਥਿਯੰ ॥੩੧੪॥
badant kit bandeean kabindr kaabay kathiyan |314|

I suoni meravigliosi che accompagnano anche le melodie dei colpi di diversi tipi di armi sorgono sul campo di battaglia, da qualche parte i servitori sono impegnati in preghiere e da qualche parte i poeti recitano le loro composizioni.314.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਮਾਲਯੰ ਖਹੰਤ ਖਗ ਖੇਤਯੰ ॥
dtalant dtaal maalayan khahant khag khetayan |

Dhal dhal era la parola di Dhal di Mar (malese) e le spade usate per battere sul campo di battaglia.

ਚਲੰਤ ਬਾਣ ਤੀਛਣੰ ਅਨੰਤ ਅੰਤ ਕੰਕਯੰ ॥
chalant baan teechhanan anant ant kankayan |

Si sente il rumore degli scudi che ostruiscono e il suono delle spade che colpiscono e vengono scagliate le frecce affilate che distruggono innumerevoli persone