Sri Dasam Granth

Pagina - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

Il re dei re (Kalki) è arrabbiato

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

Il tono arrabbiato e furioso dell'incarnazione di Kalki, che ha assunto la regalità, è molto strano

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

Oppure i tagli di capelli di Kamarupa sono belli,

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

Davanti a lui la bellezza delle donne di Kamroop dagli occhi ammalianti e il fascino della campagna di Kamboj sono privi di splendore.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

Il suono di dum dum viene dai tamburi degli scudi,

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

I suoi tamburi sono i suoi scudi, i suoi colpi sono forti,

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

Oppure la rotazione di nezebaz sta diminuendo.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

i suoi strumenti musicali creano suoni forti e le sue frecce suscitano rabbia e ira.527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

Sono state ottenute vittorie impossibili da ottenere, sono stati elargiti doni irrecuperabili.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

Ha conquistato l’invincibile, ha stabilito l’instabilito

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

Ha spezzato l'indistruttibile e non ha scacciato coloro che non potevano essere scacciati.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

Ha spezzato l'indistruttibile e ha diviso l'indivisibile, ha spezzato l'indistruttibile e ha distrutto coloro che resistevano.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

I coraggiosi sono intimiditi (“ristretti”), i codardi sono pieni di paura.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

Le damigelle celesti, vedendo sia i guerrieri coraggiosi che quelli codardi, si rallegrarono

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

Zafferano, muschio, sulla testa (dei guerrieri).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

Stavano tutti cospargendo rose, canfora e zafferano sulla testa dell'incarnazione kalki.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

Vincendo così le tre direzioni,

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

In questo modo, dopo aver conquistato le tre direzioni, la tromba suonò al Nord

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

La Cina e altri paesi sono saliti

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

Si recò verso la Cina e la Manciuria, dove c'erano persone vestite come Rawalpanthis.530.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

Le campane suonano, i coraggiosi guerrieri ruggiscono.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

Furono suonati gli strumenti musicali di guerra e i guerrieri tuonarono

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

Tutti gli dei e i demoni si rallegrano.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

Vedendo i Signori, le damigelle celesti furono piene di zelo, gli dei e gli altri, tutti furono contenti e tutti, abbandonando il loro orgoglio, cominciarono a cantare canti.531.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

Il re della Cina, avendo saputo dell'arrivo di Kalki, ha preparato l'esercito.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

Udendo la notizia dell'arrivo dell'esercito, il re della Cina fece suonare i corni di guerra in tutto il suo territorio

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

I guerrieri risoluti ("Achal") sono andati in guerra.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

Tutti i guerrieri marciarono per la guerra e nella loro furia cominciarono a scagliare frecce.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

Frecce insanguinate vengono scagliate per distruggere i chhatris.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

I pugnali insanguinati uscirono e i grandi guerrieri morirono in guerra

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

C'è un suono solenne di tamburi. I Ghail vagano.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

Le ferite furono inflitte e l'atmosfera si fece nebbiosa per la polvere dei piedi dei guerrieri, si udirono grida di avvoltoi in tutte e quattro le direzioni.533.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

Una terribile risata nera sta ridendo.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

La terribile Kali rise e gli enormi Bhairava e i fantasmi gridarono, le frecce furono inflitte

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

Stanno lanciando frecce e mangiando la carne (dei guerrieri).

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

I fantasmi e i demoni mangiarono la carne, i codardi nella loro ansia cominciarono a scappare.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

Il re della Cina è asceso.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

Il re della Cina ha attaccato, era pronto in ogni modo

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

Guerrieri assetati di sangue vagano per il campo di battaglia.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

I pugnali insanguinati uscirono dai foderi con doppio zelo.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

I guerrieri sono impegnati in guerra.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

I guerrieri, infuriandosi, scagliarono frecce e

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

Gli arti si stanno disintegrando.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

Vagava per il campo di battaglia, distruggendo gli arti degli altri.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

Shiva sta facendo una danza terribile.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

Anche Shiva si unì agli eserciti e danzò e scagliò frecce in un modo strano.537.