Sri Dasam Granth

Stránka - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

Král králů (Kalki) se zlobí

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

Rozzlobený a zuřivý tón inkarnace Kalki, která přijala královské hodnosti, je velmi zvláštní

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

Nebo účesy Kamarupy jsou hezké,

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

Před ním krása žen z Kamroopu s uhrančivýma očima a kouzlem země Kamboj postrádá záři.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

Zvuk dum dum vychází z bubnů štítů,

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

Jeho bubny, jsou jeho štíty, jeho rány jsou tvrdé,

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

Nebo rotace nezebaz klesá.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

jeho hudební nástroje vytvářejí hlasité zvuky a jeho šípy vyvolávají hněv a vztek.527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

Došlo k nevyhraným vítězstvím, byly dány nezachránitelné dary.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

Podmanil si nedobytné, nastolil nezřízené

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

Zlomil nezničitelné a neodehnal ty, které nebylo možné zahnat.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

Zlomil nezlomitelné a rozdělil nedělitelné, Zlomil nerozbitné a zničil ty, kteří vzdorovali.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

Stateční jsou zastrašeni („zúženi“), zbabělci jsou naplněni strachem.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

Nebeské slečny, když viděly jak statečné, tak zbabělé válečníky, byly potěšeny

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

Šafrán, pižmo, na hlavě (bojovníků).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

Všichni sypali růže, kafr a šafrán na hlavu inkarnace kalki.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

Tak vítězí ve třech směrech,

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

Tímto způsobem po dobytí tří směrů zazněla trubka na severu

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

Čína a další země šplhaly nahoru

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

Vydal se směrem k Číně a Mandžusku, kde byli lidé v rouchu Rawalpanthis.530.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

Zvony zvoní, stateční bojovníci řvou.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

Hrálo se na válečné hudební nástroje a válečníci hřměli

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

Všichni bohové a démoni se radují.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

Když nebeské dívky uviděly Pány, byly naplněny horlivostí, bohové a další, všichni byli potěšeni a všichni, opouštějíce svou pýchu, začali zpívat písně.531.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

Když král Číny slyšel (o Kalkiho příchodu), připravil armádu.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

Když král Číny poslouchal zprávy o příchodu armády, nechal na celém svém území rozeznít válečné rohy.

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

Stálí ('Achal') válečníci šli do války.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

Všichni válečníci pochodovali do války a ve své zuřivosti začali vystřelovat šípy.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

Jsou vypuštěny krvavé šípy, aby zničily chhatris.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

Krvavé dýky vyjely a velcí válečníci zemřeli ve válce

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

Ozve se slavnostní zvuk bubnů. Ghailové se potulují.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

Rány byly zasazeny a atmosféra se zamlžila prachem z nohou válečníků, výkřiky supů byly slyšet na všechny čtyři strany.533.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

Hrozný černý smích se směje.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

Hrozná Kálí se smála a obrovští Bhairavové a duchové křičeli, šípy byly zasazeny

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

Střílí šípy a jedí maso (bojovníků).

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

Duchové a démoni jedli maso zbabělci ve své úzkosti začali utíkat.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

Čínský král vystoupil.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

Čínský král zaútočil, byl ve všech směrech připraven

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

Na bojišti řádí krvežízniví válečníci.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

Krvavé dýky vycházely z pochev s dvojnásobnou horlivostí.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

Válečníci jsou zapojeni do války.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

Válečníci se rozzuřili a vystřelili šípy a

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

Končetiny se rozpadají.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

Toulal se po bitevním poli a ničil údy ostatních.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

Shiva dělá hrozný tanec.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

Šiva se také přidal k armádám a podivně tančil a vypouštěl šípy.537.