Sri Dasam Granth

Leathanach - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

Tá fearg ar rí na ríthe (Kalki).

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

Tá ton feargach agus buile an incarnation Kalki, a ghlac ríchíosa, an-queer

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

Nó tá na bearrtha gruaige de Kamarupa dathúil,

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

Roimh dó, tá áilleacht na mban Kamroop leis na súile bewitching agus an charm na tíre Kamboj devoid radiance.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

Tá fuaim an dum dum ag teacht ó drumaí na sciath,

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

A drumaí, is iad a sciatha, is trom a bhuillí,

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

Nó tá rothlú nezebaz ag titim.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

cruthaíonn a uirlisí ceoil fuaimeanna arda agus ardaíonn a chuid saigheada fearg agus fearg.527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PADHAIRI STANZA

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

Tá bua nach féidir a bhuachan, tugadh bronntanais nach féidir a shábháil.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

conquered sé an unconquerable, bhunaigh an unestablished

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

Bhris sé an doscriosta, agus níor thiomáin sé na daoine nach bhféadfaí a thiomáint uaidh.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

Bhris sé an dobhriste agus dhevided an doroinnte, Bhris sé an dobhriste agus scrios sé na daoine a bhí ina gcoinne.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

Bíonn bó (‘caolaithe’) ar na cróga, líontar na bó fite le heagla.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

Bhí áthas ar na huaisle neamhaí, na laochra cróga agus borrtha araon, a fheiceáil

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

Saffron, musk, ar an ceann (of warriors).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

Bhí siad go léir sprinkling roses, camphor nad cróch ar cheann kalki incarnation.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

Dá bhrí sin buaigh na trí threo,

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

Ar an mbealach seo, tar éis na trí threo a shárú sheinn an trumpa sa Tuaisceart

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

Tá an tSín agus tíortha eile tar éis dreapadh

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

Chuaigh sé i dtreo na Síne agus Manchuria, mar a raibh daoine i garb Rawalpanthis.530.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

Na cloigíní ag glaoch, roar na laochra cróga.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

Seinneadh uirlisí ceoil an chogaidh agus rinne na laochra toirneach

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

Tá áthas ar na déithe agus na deamhain go léir.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

Ar fheiceáil na dTiarnaí, líonadh na huaisle neamhaí le díograis, bhí áthas ar na déithe agus ar dhaoine eile go léir agus iad go léir, ag tréigean a n-uaill thosaigh ag canadh amhrán.531.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

Tar éis éisteacht le rí na Síne (ar theacht Kalki) d'ullmhaigh an t-arm.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

Ag éisteacht leis an scéala faoi theacht an airm, thug rí na Síne faoi deara adharca an chogaidh a fhuaimniú ina chríoch go léir

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

Tá laochra seasta ('Achal') imithe chun cogaidh.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

Do mháirseáil na hóglaigh go léir don chogadh agus i n-a chorruighthe thosuigheadar ar shaigheada do scaoileadh.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

Scaoiltear saigheada fuilteacha chun an chhatris a scrios.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

Tháinig na miodóga fuilteacha amach agus fuair na laochra móra bás sa chogadh

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

Tá fuaim sollúnta na drumaí. Tá Ghails ag fánaíocht.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

Do ghortaigh na créachta is d’éirigh an t-atmaisféar ceo le deannach chosa na laochra, bhí glórtha na bhflaitheas le cloisteáil sna ceithre threo ar fad.533.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

Tá gáire uafásach dubh ag gáire.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

Rinne an Kali uafásach gáire agus scairt an Bhairavas ollmhór agus na taibhsí, rinneadh na saigheada

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

Tá siad ag lámhach saigheada agus ag ithe an fheoil (na laochra).

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

D’ith na taibhsí agus na fiends an fheoil thosaigh na bórd ina n-imní ar teitheadh.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

Tá rí na Síne ardaithe.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

Ionsaigh rí na Síne, bhí sé réidh i ngach slí

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

Tá laochra fuilteacha ag fánaíocht ar pháirc an chatha.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

Tháinig na miodóga fuilteacha amach as scabbards le zeal dúbailte.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

Tá laochra i mbun cogaidh.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

Na laochra, ag fáil enraged, saigheada urscaoileadh agus

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

Tá na géaga ag meath.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

Ro raghadh i gcatha, ag milleadh géaga daoine eile.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

Tá rince uafásach á dhéanamh ag Shiva.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

Chuaigh Shiva isteach sna hairm freisin agus rinne sé rince agus saigheada a scaoileadh amach ar bhealach níos géire.537.