Sri Dasam Granth

Leathanach - 1391


ਚੁ ਸੈਲੇ ਰਵਾਂ ਹਮਚੂੰ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੩੧॥
chu saile ravaan hamachoon teero tufang |31|

tháinig sa chatha mar thuile.31.

ਬਸੇ ਹਮਲਾ ਕਰਦੰਦ ਬ ਮਰਦਾਨਗੀ ॥
base hamalaa karadand b maradaanagee |

Lámhaigh sé saigheada go laochúil,

ਹਮ ਅਜ਼ ਹੋਸ਼ਗੀ ਹਮਅਜ਼ ਦੀਵਾਨਗੀ ॥੩੨॥
ham az hoshagee hamaz deevaanagee |32|

uaireanta sa chiall agus uaireanta i buile.32.

ਬਸੇ ਹਮਲਾ ਕਰਦੰਦ ਬਸੇ ਜ਼ਖ਼ਮ ਖ਼ੁਰਦ ॥
base hamalaa karadand base zakham khurad |

Rinne sé roinnt ionsaithe

ਦੁ ਕਸ ਰਾ ਬਜ਼ਾਂ ਕੁਸ਼ਤ ਹਮ ਜਾਂ ਸਪੁਰਦ ॥੩੩॥
du kas raa bazaan kushat ham jaan sapurad |33|

agus bhí sé drenched le deireanach.33.

ਕਿ ਆਂ ਖ਼੍ਵਾਜਾ ਮਰਦੂਦ ਸਾਯਹ ਦੀਵਾਰ ॥
ki aan khvaajaa maradood saayah deevaar |

Chuir Khwaja Mardud é féin i bhfolach taobh thiar den bhalla

ਬਮੈਦਾਂ ਨਿਆਮਦ ਬਮਰਦਾਨਹ ਵਾਰ ॥੩੪॥
bamaidaan niaamad bamaradaanah vaar |34|

Níor chuaigh sé isteach sa pháirc mar ghaiscíoch cróga.34.

ਦਰੇਗ਼ਾ ਅਗਰ ਰੂਇ ਓ ਦੀਦਮੇ ॥
daregaa agar rooe o deedame |

Dá bhfeicfinn a aghaidh uair amháin,

ਬਯਕ ਤੀਰ ਲਾਚਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਮੇ ॥੩੫॥
bayak teer laachaar bakhasheedame |35|

chuirfeadh ceann de mo shaigheada chuig áit chónaithe an bháis é.35.

ਹਮਾਖ਼ਰ ਬਸੇ ਜ਼ਖ਼ਮਿ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
hamaakhar base zakham teero tufang |

Go leor laochra wounded le saigheada agus urchair

ਦੁਸੂਏ ਬਸੇ ਕੁਸ਼ਤਹ ਸ਼ੁਦ ਬੇਦਰੰਗ ॥੩੬॥
dusooe base kushatah shud bedarang |36|

fuair bás sa chath ar an dá thaobh.36.

ਬਸੇ ਬਾਰ ਬਾਰੀਦ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
base baar baareed teero tufang |

Bhí na saigheada á gcith go foréigneach,

ਜ਼ਿਮੀਂ ਗਸ਼ਤ ਹਮਚੂੰ ਗੁਲੇ ਲਾਲਹ ਰੰਗ ॥੩੭॥
zimeen gashat hamachoon gule laalah rang |37|

gur tháinig dearg ar an bpáirc mar bhláthanna popaidh.37.

ਸਰੋ ਪਾਇ ਅੰਬੋਹੁ ਚੰਦਾਂ ਸ਼ੁਦਹ ॥
saro paae anbohu chandaan shudah |

Bhí cinn agus géaga na marbh scaipthe sa pháirc

ਕਿ ਮੈਦਾਂ ਪੁਰਜ਼ ਗੋਇ ਚੌਗਾਂ ਸ਼ੁਦਹ ॥੩੮॥
ki maidaan puraz goe chauagaan shudah |38|

cosúil leis na liathróidí agus maidí i gcluiche Polo.38.

ਤਰੰਕਾਰਿ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗੋ ਕਮਾਂ ॥
tarankaar teero tufango kamaan |

Nuair a sciob na saigheada agus na boghanna ag sileadh,

ਬਰਾਮਦ ਯਕੇ ਹਾ ਓ ਹੂ ਅਜ਼ ਜਹਾਂ ॥੩੯॥
baraamad yake haa o hoo az jahaan |39|

bhí lí agus caoineadh mór ar domhan.39.

ਦਿਗਰ ਸ਼ੋਰਸ਼ੇ ਕੈਬਰੇ ਕੀਨਹ ਕੋਸ਼ ॥
digar shorashe kaibare keenah kosh |

Chuir na sleánna agus na lannaí fuaim uafásach ar fáil ansin

ਜ਼ਿ ਮਰਦਾਨਿ ਮਰਦਾਂ ਬਰੂੰ ਰਫ਼ਤ ਹੋਸ਼ ॥੪੦॥
zi maradaan maradaan baroon rafat hosh |40|

agus chaill na laochra céadfaí oighreata.40.

ਹਮਾਖ਼ਰ ਚਿ ਮਰਦੀ ਕੁਨਦ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥
hamaakhar chi maradee kunad kaarazaar |

Conas is féidir le cróga seasamh sa pháirc ar deireadh thiar,

ਕਿ ਬਰ ਚਿਹਲ ਤਨ ਆਯਦਸ਼ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥੪੧॥
ki bar chihal tan aayadash beshumaar |41|

nuair nach raibh ach daichead laochra gan líon timpeall orthu?41.

ਚਰਾਗ਼ੇ ਜਹਾਂ ਚੂੰ ਸ਼ੁਦਹ ਬੁਰਕਾ ਪੋਸ਼ ॥
charaage jahaan choon shudah burakaa posh |

Nuair a las lampa an domhain é féin,

ਸ਼ਹੇ ਸ਼ਬ ਬਰਾਮਦ ਹਮਹ ਜਲਵਾ ਜੋਸ਼ ॥੪੨॥
shahe shab baraamad hamah jalavaa josh |42|

shoilsigh an ghealach i ngile i rith na hoíche.42.

ਹਰਾਂ ਕਸ ਕਿ ਕਉਲੇ ਕੁਰਆਂ ਆਯਦਸ਼ ॥
haraan kas ki kaule kuraan aayadash |

An té a chuireann creideamh ar mhionn an Quran,

ਕਿ ਯਜ਼ਦਾਂ ਬਰੋ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਯਦਸ਼ ॥੪੩॥
ki yazadaan baro rahinumaa aayadash |43|

tugann an Tiarna Ture an treoir dó.43.

ਨ ਪੇਚੀਦਾ ਮੂਇ ਨ ਰੰਜੀਦਹ ਤਨ ॥
n pecheedaa mooe na ranjeedah tan |

Ní raibh aon dochar ná gortú ann

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਖ਼ੁਦਾਵਰਦ ਦੁਸ਼ਮਨ ਸ਼ਿਕਨ ॥੪੪॥
ki beroon khudaavarad dushaman shikan |44|

Thug mo Thiarna, ceannaire na naimhde, chun sábhála mé.44.

ਨ ਦਾਨਮ ਕਿ ਈਂ ਮਰਦਿ ਪੈਮਾਂ ਸ਼ਿਕਨ ॥
n daanam ki een marad paimaan shikan |

Ní raibh a fhios agam go bhfuil na mionn-breakers

ਕਿ ਦੌਲਤ ਪ੍ਰਸਤਸਤੁ ਈਮਾਂ ਫ਼ਿਗਨ ॥੪੫॥
ki daualat prasatasat eemaan figan |45|

a bhí meallta agus bláthanna de mhamaí.45.

ਨ ਈਮਾਂ ਪ੍ਰਸਤੀ ਨ ਅਉਜ਼ਾਇ ਦੀਂ ॥
n eemaan prasatee na aauzaae deen |

Ní raibh siad fir chreidimh, ná lucht leanúna fíor Ioslam,

ਨ ਸਾਹਿਬ ਸ਼ਨਾਸੀ ਨ ਮੁਹੰਮਦ ਯਕੀਂ ॥੪੬॥
n saahib shanaasee na muhamad yakeen |46|

ní raibh a fhios acu an Tiarna ní raibh creideamh acu san fháidh.46.

ਹਰਾਂ ਕਸ ਕਿ ਈਮਾਂ ਪ੍ਰਸਤੀ ਕੁਨਦ ॥
haraan kas ki eemaan prasatee kunad |

An té a leanann a chreideamh go dílis,

ਨ ਪੈਮਾਂ ਖ਼ੁਦਸ਼ ਪੇਸ਼ੋ ਪਸਤੀ ਕੁਨਦ ॥੪੭॥
n paimaan khudash pesho pasatee kunad |47|

ní bhacann sé orlach as a mhionn.47.

ਈਂ ਮਰਦ ਰਾ ਜ਼ੱਰਹ ਏਤਬਾਰ ਨੇਸਤ ॥
een marad raa zarah etabaar nesat |

Níl aon chreideamh agam in aon duine dá leithéid

ਚਿ ਕਸਮੇ ਕੁਰਾਨਸਤ ਯਜ਼ਦਾਂ ਯਕੇਸਤ ॥੪੮॥
chi kasame kuraanasat yazadaan yakesat |48|

níl tábhacht ar bith le mionn an Chorráin.48.

ਚੁ ਕਸਮਿ ਕੁਰਾਂ ਸਦ ਕੁਨਦ ਇਖ਼ਤਯਾਰ ॥
chu kasam kuraan sad kunad ikhatayaar |

Fiú má mhionnaíonn tú céad uair in ainm an Quran,

ਮਰਾ ਕਤਰਹ ਨਆਯਦ ਅਜ਼ੋ ਏਤਬਾਰ ॥੪੯॥
maraa katarah naayad azo etabaar |49|

ní bheidh muinín agam asat níos mó.49.

ਅਗਰਚਿ ਤੁਰਾ ਏਅਤਬਾਰ ਆਮਦੇ ॥
agarach turaa eatabaar aamade |

Má tá beagán creidimh agat i nDia,

ਕਮਰ ਬਸਤਏ ਪੇਸ਼ਵਾ ਆਮਦੇ ॥੫੦॥
kamar basate peshavaa aamade |50|

teacht sa chatha go hiomlán armtha.50.

ਕਿ ਫ਼ਰਜ਼ਸਤ ਬਰਸਰਿ ਤੁਰਾ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ॥
ki farazasat barasar turaa een sukhan |

Is é do dhualgas gníomh ar na focail seo,

ਕਿ ਕਉਲੇ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ਕਸਮਸਤ ਮਨ ॥੫੧॥
ki kaule khudaa asat kasamasat man |51|

óir domsa, tá na focail seo cosúil le hOrduithe Dé.51.

ਅਗਰ ਹਜ਼ਰਤਿ ਖ਼ੁਦ ਸਿਤਾਦਾ ਸ਼ਵਦ ॥
agar hazarat khud sitaadaa shavad |

Dá mbeadh an Fáidh Naofa féin ann,

ਬਜਾਨਿ ਦਿਲੇ ਕਾਰ ਵਾਜ਼ੇਹ ਸ਼ਵਦ ॥੫੨॥
bajaan dile kaar vaazeh shavad |52|

dhéanfá gníomh orthu le do chroí go léir.52.

ਸ਼ੁਮਾ ਰਾ ਚੁ ਫ਼ਰਜ਼ਸਤੁ ਕਾਰੇ ਕੁਨੀ ॥
shumaa raa chu farazasat kaare kunee |

Tá sé de dhualgas ort agus ina cheangal ort

ਬਮੂਜਬ ਨਵਿਸ਼ਤਾ ਸ਼ੁਮਾਰੇ ਕੁਨੀ ॥੫੩॥
bamoojab navishataa shumaare kunee |53|

a dhéanamh mar atá bidden i scríbhinn.53.

ਨਵਿਸ਼ਤਾ ਰਸੀਦੋ ਬਿਗੁਫ਼ਤਹ ਜ਼ੁਬਾਂ ॥
navishataa raseedo bigufatah zubaan |

Fuair mé do litir agus an teachtaireacht,

ਬਬਾਯਦ ਕਿ ਕਾਰੀਂ ਬਰਾਹਤ ਰਸਾਂ ॥੫੪॥
babaayad ki kaareen baraahat rasaan |54|

a dhéanamh, cibé rud is gá a dhéanamh.54.

ਹਮੂੰ ਮਰਦ ਬਾਯਦ ਸ਼ਵਦ ਸੁਖ਼ਨਵਰ ॥
hamoon marad baayad shavad sukhanavar |

Ba chóir go mbeadh duine ag gníomhú ar a chuid focal