Sri Dasam Granth

Leathanach - 68


ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
mahaa kop kai beer brindan sanghaare |

D'éirigh sé feargach agus mharaigh sé go leor laoch

ਬਡੋ ਜੁਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥
baddo judh kai dev lokan padhaare |31|

Go mór-fhearg, mharbh sé a lán saighdiúrí agus tar éis comhraic mhóir d'imthigh leis ar son na n-áitreabh neamhaí.31.

ਹਠਿਯੋ ਹਿਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ॥
hatthiyo himatan kinmatan lai kripaanan |

(Thar ceann na ríthe) laochra cróga darb ainm Himmat Singh agus Kimmat Singh thug kirpans.

ਲਏ ਗੁਰਜ ਚਲੰ ਸੁ ਜਲਾਲ ਖਾਨੰ ॥
le guraj chalan su jalaal khaanan |

Tharraing an Himmat agus Cimmat daingean a gcuid sleá agus chuaigh Jalal Khan i dteannta mace.

ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮਤ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
hatthe sooramaa mat jodhaa jujhaaran |

Throid sé go fíochmhar leis an laoch cogaidh Abhiman.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥
paree kutt kuttan utthee sasatr jhaaran |32|

Throid na laochra diongbháilte agus iad ar meisce. Bhí buille tar éis buille agus thit na spréacha, nuair a bhuail na hairm a chéile.32.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਏ ॥
jasanvaal dhaae |

Jaswal (de Raja Kesari Chand)

ਤੁਰੰਗੰ ਨਚਾਏ ॥
turangan nachaae |

The Raja of Jaswal rushed ar aghaidh ar an capall galloping.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਹੁਸੈਨੀ ॥
layo gher husainee |

(sé) timpeall Husaini

ਹਨ੍ਯੋ ਸਾਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥
hanayo saag painee |33|

Chuartuigh sé Hussain agus bhuail sé a lann géar air.33.

ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥
tinoo baan baahe |

Husaini (an chéad) saigheada lámhaigh

ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥
badde sain gaahe |

Scaoil sé (Hussaini) saighead agus scrios sé cuid mhór den arm.

ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jisai ang laagayo |

(Saighead) ina chorp

ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥੩੪॥
tise praan tayaagrayo |34|

Sé, a bhuailtear leis an tsaighead ar a bhrollach, breathnaíonn sé a chuid deiridh.34.

ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jabai ghaav laagayo |

(Whoever) nuair a wounded

ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
tabai kop jaagayo |

Aon uair a gortaítear duine, bíonn an-chrón air.

ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ॥
sanbhaaree kamaanan |

(He then) taking command

ਹਣੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥
hane beer baanan |35|

Ansin, agus a bhogha á shealbhú aige, maraíonn sé na laochra le saigheada. 35.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

Tá (laochra) oiriúnach chun tosaigh ó na ceithre thaobh

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Téann na laochra chun cinn ó na ceithre thaobh ar fad agus scairt siad ���kill, kill���.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

(Siad) airm a chaitheamh fearlessly

ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੬॥
doaoo jeet chaahai |36|

Buaileann siad a n-arm gan eagla, is mian leis an dá thaobh a mbua.36.

ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ॥
rise khaanajaade |

Bhí fearg ar na saighdiúirí Pathan.

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੇ ॥
mahaa mad maade |

Clann mhac Channaigh i n-eirígh mhór 's i n-áirde le mór-mholadh,

ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ॥
mahaa baan barakhe |

Thosaigh na saigheada ag cur báistí.

ਸਭੇ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥
sabhe soor harakhe |37|

Cith an bháisteach na saigheada go léir na laochra a líonadh le fearg.37.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Bhí an radharc sin) amhail is dá mbeadh na saigheada (de shubstaintí cumhra) ag sprinkling.

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
dhanur bed charachaa |

Tá spattering na saigheada (i adhartha) agus na bows cosúil i mbun plé Vedic.

ਸੁ ਸਾਗੰ ਸਮ੍ਰਹਾਲੰ ॥
su saagan samrahaalan |

san áit sin (de na Vedas)

ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥
karai taun tthaaman |38|

Cibé áit ar mian leis an laoch an buille a bhualadh, buaileann sé é.38.

ਬਲੀ ਬੀਰ ਰੁਝੇ ॥
balee beer rujhe |

(San obair sin) bhí na laochra móra ag gabháil.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਜੁਝੇ ॥
samuh sasatr jujhe |

Tá na trodaithe cróga gnóthach sa tasc seo tá siad i mbun cogaidh lena n-armáin go léir.

ਲਗੈ ਧੀਰ ਧਕੈ ॥
lagai dheer dhakai |

Bhí scairt an othair (saighdiúirí) ag fuaimniú

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨਕੈ ॥੩੯॥
kripaanan jhanakai |39|

Tá na laochra, le cáilíocht na forbearance, ag bualadh go láidir agus a gcuid claimhte ag clattering.39.

ਕੜਕੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karrakai kamaanan |

Na bows creaked.

ਝਣਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jhanakai kripaanan |

Craiceann na boghanna agus na claimhte ag teannadh.

ਕੜਕਾਰ ਛੁਟੈ ॥
karrakaar chhuttai |

Karak (saigheada) a úsáidtear chun bogadh.

ਝਣੰਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੦॥
jhanankaar utthai |40|

Táirgeann na saigheada, nuair a scaoiltear amach iad, fuaim bhualadh, agus na hairm nuair a bhuailtear iad, táirgeann siad fuaim ghleoite.40.

ਹਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
hatthee sasatr jhaare |

Hatis (saighdiúirí) a úsáidtear chun troid le armúr.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੇ ॥
n sankaa bichaare |

Tá na laochra ag bualadh a n-arm, ní smaoiníonn siad ar an mbás atá le teacht.

ਕਰੇ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
kare teer maaran |

Bhí saigheada (an oiread sin) á mbronnadh

ਫਿਰੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੧॥
firai loh dhaaran |41|

Tá na saigheada á scaoileadh agus na claimhte á mbaint. 41.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Tá an abhainn líonta le fuil.

ਫਿਰੈ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firai gain hooran |

Tá sruth na fola lán, tá na huaireanta ag gluaiseacht sa spéir.

ਉਭੇ ਖੇਤ ਪਾਲੰ ॥
aubhe khet paalan |

Na laochra is mó ón dá thaobh

ਬਕੇ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੪੨॥
bake bikaraalan |42|

Ar an dá thaobh, cuireann na laochra glórtha uafásacha amach.42.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PADHAIRI STANZA

ਤਹ ਹੜ ਹੜਾਇ ਹਸੇ ਮਸਾਣ ॥
tah harr harraae hase masaan |

Bhí Masan ag gáire ansin.

ਲਿਟੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਛੁਟੇ ਕਿਕਰਾਣ ॥
litte gajindr chhutte kikaraan |

Tá na taibhsí ag gáire go hard sa pháirc catha, na heilifintí ag gol sa deannach agus na capaill ag fánaíocht gan marcaigh.

ਜੁਟੇ ਸੁ ਬੀਰ ਤਹ ਕੜਕ ਜੰਗ ॥
jutte su beer tah karrak jang |

Bhí laochra ag gabháil do chogadh fíochmhar ann.

ਛੁਟੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬੁਠੇ ਖਤੰਗ ॥੪੩॥
chhuttee kripaan butthe khatang |43|

Tá na laochra ag troid lena chéile agus tá a n-arm ag cruthú fuaimeanna cnagaireachta. Tá na claidhimh á bhualadh agus na saigheada á gcith.43.

ਡਾਕਨ ਡਹਕਿ ਚਾਵਡ ਚਿਕਾਰ ॥
ddaakan ddahak chaavadd chikaar |

(Áit éigin) bhí fir an phoist ag belching agus na chavandis ag béicíl.

ਕਾਕੰ ਕਹਕਿ ਬਜੈ ਦੁਧਾਰ ॥
kaakan kahak bajai dudhaar |

Tá na vaimpírí ag béicíl agus an hagh ag screadaíl. Tá na préacháin ag gol go glórach agus na claíomhanna dúbailte ag bualadh bos.

ਖੋਲੰ ਖੜਕਿ ਤੁਪਕਿ ਤੜਾਕਿ ॥
kholan kharrak tupak tarraak |

(áit éigin) bhí clogaid iarainn ag bualadh agus (áit éigin) gunnaí ag lámhach.

ਸੈਥੰ ਸੜਕ ਧਕੰ ਧਹਾਕਿ ॥੪੪॥
saithan sarrak dhakan dhahaak |44|

Tá na clogaid á mbaint agus tá na gunnaí ag borradh. Tá na miodóga ag clattering agus tá brú foréigneach ann. 44.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਤਹਾ ਆਪ ਕੀਨੋ ਹੁਸੈਨੀ ਉਤਾਰੰ ॥
tahaa aap keeno husainee utaaran |

Ansin shocraigh Husaini féin (chun troid).

ਸਭੁ ਹਾਥਿ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
sabh haath baanan kamaanan sanbhaaran |

Ansin chuaigh Hussain féin isteach sa fray, thóg na laochra go léir bogha agus saigheada.

ਰੁਪੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਕਰੈ ਲਾਗ ਜੁਧੰ ॥
rupe khaan khoonee karai laag judhan |

Bhí na Pathans fuilteacha meáite ar chogadh a dhéanamh.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ਭਰੇ ਸੂਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੫॥
mukhan rakat nainan bhare soor krudhan |45|

Sheas na Khans fuilteacha go daingean agus thosaigh siad ag troid le haghaidheanna agus súile dearg le ire.45.

ਜਗਿਯੋ ਜੰਗ ਜਾਲਮ ਸੁ ਜੋਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ॥
jagiyo jang jaalam su jodhan jujhaaran |

(I meon na laochra fíochmhar agus fíochmhar) dúisíodh an fonn cogaidh.

ਬਹੇ ਬਾਣ ਬਾਕੇ ਬਰਛੀ ਦੁਧਾਰੰ ॥
bahe baan baake barachhee dudhaaran |

Thosaigh cath uafásach na laochra cróga. D'úsáid na laochra na saigheada, na sleánna agus na claimhte dhá-imill.

ਮਿਲੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਮਹਾ ਧੀਰ ਬੰਕੇ ॥
mile beer beeran mahaa dheer banke |

Na laochra móra ag troid leis na laochra bainc fad-fhulangacha.

ਧਕਾ ਧਕਿ ਸੈਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੰਕੇ ॥੪੬॥
dhakaa dhak saithan kripaanan jhananke |46|

Tháinig na laochra le chéile á bhrú ar aghaidh agus na claimhte ag glioscarnach.46.

ਭਏ ਢੋਲ ਢੰਕਾਰ ਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
bhe dtol dtankaar nadan nafeeran |

(Áit éigin) tá buille drumaí agus fuaim na trumpaí á ndéanamh.

ਉਠੇ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਗਜੈ ਸੁਬੀਰੰ ॥
autthe baahu aaghaat gajai subeeran |

Tá na drumaí agus na fifes ag teacht aniar, ardaíonn na hairm chun buille a bhuilleadh agus na trodaithe cróga ag gobadh amach.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਨ ਬਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥
navan nad neesaan baje apaaran |

Léirítear éagsúlacht fuaimeanna nua trí sheinm donsa.

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੭॥
rule tachh muchhan utthee sasatr jhaaran |47|

Fuaimeann na trumpaí nua go mór. Tá na laochra mionghearrtha ag rolladh i ndeannach agus eascraíonn na spréacha le himbhualadh arm.47.

ਟਕਾ ਟੁਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
ttakaa ttuk ttopan dtakaa dtuk dtaalan |

Cloistear clatter clogad (iarann) agus brat sciatha).

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬਕੈ ਬਿਕ੍ਰਾਲੰ ॥
mahaa beer baanait bakai bikraalan |

Tá na clogaid agus an sciath briste ina giotáin agus tá cuma uafásach agus galánta ar na laochra móra saigheada a lámhach.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Bíonn beithígh, taibhsí agus taibhsí ag damhsa.