Sri Dasam Granth

Leathanach - 963


ਸੋਚ ਬਿਚਾਰ ਤਜ੍ਯੋ ਸਭ ਸੁੰਦਰਿ ਨੈਨ ਸੋ ਨੈਨ ਮਿਲੇ ਮੁਸਕਾਹੀ ॥
soch bichaar tajayo sabh sundar nain so nain mile musakaahee |

Thug an áilleacht sin suas gach smaoineamh (ón intinn) agus gáire le gáire.

ਲਾਲ ਕੇ ਲਾਲਚੀ ਲੋਚਨ ਲੋਲ ਅਮੋਲਨ ਕੀ ਨਿਰਖੇ ਪਰਛਾਹੀ ॥
laal ke laalachee lochan lol amolan kee nirakhe parachhaahee |

(a bhíonn de shíor ag cathú) scáth súl luachmhar, spraíúil an Athar a fheiceáil.

ਮਤ ਭਈ ਮਨ ਮਾਨੋ ਪਿਯੋ ਮਦ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮੁਖ ਭਾਖਤ ਨਾਹੀ ॥੨੮॥
mat bhee man maano piyo mad mohi rahee mukh bhaakhat naahee |28|

Tá sí éirithe infatuated ag fáil an leannán is mian léi, agus ní thagann na focail as a béal. 28.

ਸੋਭਤ ਸੁਧ ਸੁਧਾਰੇ ਸੇ ਸੁੰਦਰ ਜੋਬਨ ਜੋਤਿ ਜਗੇ ਜਰਬੀਲੇ ॥
sobhat sudh sudhaare se sundar joban jot jage jarabeele |

Tá siad maisithe go hiontach le saothar álainn agus tá siad ar lasadh go geal.

ਖੰਜਨ ਸੇ ਮਨੋਰੰਜਨ ਰਾਜਤ ਭਾਰੀ ਪ੍ਰਤਾਪ ਭਰੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
khanjan se manoranjan raajat bhaaree prataap bhare garabeele |

Ag féachaint ar a chuid gnéithe faigheann bean sásamh ó chroí.

ਬਾਨਨ ਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਾਰਨ ਸੇ ਤਰਵਾਰਨ ਸੇ ਚਮਕੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
baanan se mrig baaran se taravaaran se chamake chattakeele |

Tréigeann sí gach cuimhní agus bíomaí nuair a thrasnaíonn sí a cuma íontach lena chuma.

ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਸਖਿ ਹੌਹੂੰ ਲਖੇ ਛਬਿ ਲਾਲ ਕੇ ਨੈਨ ਬਿਸਾਲ ਰਸੀਲੇ ॥੨੯॥
reejh rahee sakh hauahoon lakhe chhab laal ke nain bisaal raseele |29|

Agus grá domhain á baint amach aici, mothaíonn sí í féin san eacstais agus ní chuireann sí aiféala in iúl.(29)

ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਬਿਨ ਸੰਗ ਅਲੀ ਜਬ ਤੇ ਮਨ ਭਾਵਨ ਭੇਟਿ ਗਈ ਹੌ ॥
bhaat bhalee bin sang alee jab te man bhaavan bhett gee hau |

'Ón uair a bhuail mé le mo leannán, thréig mé mo mhodhúlacht go léir.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਨ ਸੁਹਾਤ ਕਛੂ ਸੁ ਮਨੋ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਮੋਲ ਲਈ ਹੌ ॥
taa din te na suhaat kachhoo su mano bin daaman mol lee hau |

'Ní mheallann aon rud mé, amhail is dá ndíoltar mé gan aon ghnóthachan airgid.

ਭੌਹ ਕਮਾਨ ਕੋ ਤਾਨਿ ਭਲੇ ਦ੍ਰਿਗ ਸਾਇਕ ਕੇ ਜਨੁ ਘਾਇ ਘਈ ਹੌ ॥
bhauah kamaan ko taan bhale drig saaeik ke jan ghaae ghee hau |

'Le na saigheada ag teacht amach as a fhís, tá mé cráite.

ਮਾਰਿ ਸੁ ਮਾਰਿ ਕਰੀ ਸਜਨੀ ਸੁਨਿ ਲਾਲ ਕੋ ਨਾਮੁ ਗੁਲਾਮ ਭਈ ਹੌ ॥੩੦॥
maar su maar karee sajanee sun laal ko naam gulaam bhee hau |30|

‘Éist, a chara, is é an t-éileamh atá ar an ngrá a chuir orm a bheith ina sclábhaí aige.’(30)

ਬਾਰਿਜ ਨੈਨ ਜਿਤੀ ਬਨਿਤਾ ਸੁ ਬਿਲੌਕ ਕੈ ਬਾਨ ਬਿਨਾ ਬਧ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
baarij nain jitee banitaa su bilauak kai baan binaa badh hvai hai |

Maraíodh go leor mná le nainas cosúil le Lotus gan saighead tar éis dó é a fheiceáil.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਤ ਨ ਬੈਠਿ ਸਕੈ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭਈ ਬਹੁਧਾ ਬਰਰੈ ਹੈ ॥
beeree chabaat na baitth sakai bisanbhaar bhee bahudhaa bararai hai |

Ní chew siad bia, ní féidir leo suí suas agus go minic burp mar gheall ar easpa goile.

ਬਾਤ ਕਹੈ ਬਿਗਸੈ ਨ ਬਬਾ ਕੀ ਸੌ ਲੇਤ ਬਲਾਇ ਸਭੈ ਬਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥
baat kahai bigasai na babaa kee sau let balaae sabhai bal jai hai |

Ní bhíonn siad ag caint, ní bhíonn siad ag gáire, geallaim do Baba, iad go léir ina luí, ag glacadh a bheannachtaí.

ਬਾਲਮ ਹੇਤ ਬਿਯੋਮ ਕੀ ਬਾਮ ਸੁ ਬਾਰ ਅਨੇਕ ਬਜਾਰ ਬਕੈ ਹੈ ॥੩੧॥
baalam het biyom kee baam su baar anek bajaar bakai hai |31|

Is iomaí uair a dhíoltar sióga na spéire fiú ar an margadh ar son (sin) Balam (an duine ionúin).31.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਏਕ ਸਖੀ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਰਿਸਾਈ ॥
ek sakhee chhab her risaaee |

Bhí fearg mhór ar Sakhi (a) íomhá a fheiceáil.

ਤਾ ਕੇ ਕਹਿਯੋ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਤੀ ਜਾਈ ॥
taa ke kahiyo pitaa pratee jaaee |

Tháinig éad ar dhuine dá cairde, a chuaigh agus d'inis sí dá hathair.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਨ੍ਰਿਪ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
bachan sunat nrip adhik risaayo |

Bhí fearg mhór ar an rí tar éis é seo a chloisteáil

ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਮੰਦਿਰ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥੩੨॥
duhitaa ke mandir chal aayo |32|

An Raja, ag éirí feargach, mháirseáil i dtreo a pálás.(32)

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
raaj sutaa aaise sun paayo |

Nuair a chuala Raj Kumari seo

ਮੋ ਪਿਤੁ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਆਯੋ ॥
mo pit adhik kop kar aayo |

Nuair a fuair Raj Kumari amach go raibh a hathair, ag éirí feargach, ag teacht,

ਤਬ ਤਿਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਹਿਯੋ ਕਾ ਕਰੋ ॥
tab tin hridai kahiyo kaa karo |

Ansin smaoinigh sé ina chroí cad a bhí le déanamh,

ਉਰ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੋ ॥੩੩॥
aur meh maar kattaaree maro |33|

Réitigh sí í féin a mharú le miodóg.(33)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਿਮਨ ਚੰਚਲਾ ਚਿਤ ਲਖੀ ਮੀਤ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਕਾਇ ॥
biman chanchalaa chit lakhee meet kahiyo musakaae |

Agus an chuma uirthi go raibh sí buartha go mór, d'fhiafraigh a leannán go miongháireach,

ਤੈ ਚਿਤ ਕ੍ਯੋ ਬ੍ਰਯਾਕੁਲਿ ਭਈ ਮੁਹਿ ਕਹਿ ਭੇਦ ਸੁਨਾਇ ॥੩੪॥
tai chit kayo brayaakul bhee muhi keh bhed sunaae |34|

'Cad chuige a bhfuil fearg ort, inis dom an fáth?(34)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
raaj sutaa keh taeh sunaayo |

Dúirt Raj Kumari leis

ਯਾ ਤੇ ਮੋਰ ਹ੍ਰਿਦੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
yaa te mor hridai ddar paayo |

Dúirt Raj Kumari, mar sin,, ‘Tá faitíos orm i mo chroí, mar,

ਰਾਜਾ ਸੋ ਕਿਨਹੂੰ ਕਹਿ ਦੀਨੋ ॥
raajaa so kinahoon keh deeno |

Trí seo a dhéanamh, tá an rí tar éis éirí an-feargach.

ਤਾ ਤੇ ਰਾਵ ਕੋਪ ਅਤਿ ਕੀਨੋ ॥੩੫॥
taa te raav kop at keeno |35|

‘Rinne corp éigin an rún a nochtadh don Rí agus tá sé an-chorraithe.(35)

ਤਾ ਤੇ ਰਾਵ ਕ੍ਰੋਧ ਉਪਜਾਯੋ ॥
taa te raav krodh upajaayo |

Trí seo a dhéanamh, tháinig fearg an-mhór ar an rí

ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੇ ਮਾਰਨਿ ਹਿਤ ਆਯੋ ॥
duhoonan ke maaran hit aayo |

'Anois, tá fearg ar an Rí ag teacht chun sinn araon a mharú.

ਅਪਨੇ ਸੰਗ ਮੋਹਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥
apane sang mohi kar leejai |

Tóg mé leat

ਬਹੁਰਿ ਉਪਾਇ ਭਜਨ ਕੋ ਕੀਜੈ ॥੩੬॥
bahur upaae bhajan ko keejai |36|

‘Bíonn tú leat mé, agus faigh bealach éalaithe.’(36)

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਰਾਜਾ ਹਸਿ ਪਰਿਯੋ ॥
bachan sunat raajaa has pariyo |

Rinne an rí gáire tar éis éisteacht le focail (na mná).

ਤਾ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਨ ਕਰਿਯੋ ॥
taa ko sok nivaaran kariyo |

Ag éisteacht leis an gcaint, rinne Raja gáire agus mhol sí di deireadh a chur lena anacair.'

ਹਮਰੋ ਕਛੂ ਸੋਕ ਨਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥
hamaro kachhoo sok neh kariyai |

(Thosaigh an bhean ag rá) Ná bí buartha fúm.

ਤੁਮਰੀ ਜਾਨਿ ਜਾਨ ਤੇ ਡਰਿਯੈ ॥੩੭॥
tumaree jaan jaan te ddariyai |37|

'Ná bí buartha fúm, is le do bheatha amháin atáim buartha.(37)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਧ੍ਰਿਗ ਅਬਲਾ ਤੇ ਜਗਤ ਮੈ ਪਿਯ ਬਧ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ॥
dhrig abalaa te jagat mai piy badh nain nihaar |

Is neamhfhiúntach beatha na mná sin a fheiceann feallmharú a leannán.

ਪਲਕ ਏਕ ਜੀਯਤ ਰਹੈ ਮਰਹਿ ਨ ਜਮਧਰ ਮਾਰਿ ॥੩੮॥
palak ek jeeyat rahai mareh na jamadhar maar |38|

Níor cheart di maireachtáil ar feadh nóiméid agus í féin a mharú le miodóg.(38)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਕੰਠਸਿਰੀ ਮਨਿ ਕੰਕਨ ਕੁੰਡਰ ਭੂਖਨ ਛੋਰਿ ਭਭੂਤ ਧਰੌਂਗੀ ॥
kantthasiree man kankan kunddar bhookhan chhor bhabhoot dharauangee |

(Raj Kumari) 'Ag caitheamh; muince, ag fáil réidh le bangles óir agus ornáidí, smearaidh mé deannaigh ar mo chorp (a bheith ina ascetic).

ਹਾਰ ਬਿਸਾਰਿ ਹਜਾਰਨ ਸੁੰਦਰ ਪਾਵਕ ਬੀਚ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰੌਂਗੀ ॥
haar bisaar hajaaran sundar paavak beech praves karauangee |

'Ag íobairt mo chuid áilleachta go léir, léimfidh mé trí thine chun mé féin a chríochnú.

ਜੂਝਿ ਮਰੌ ਕਿ ਗਰੌ ਹਿਮ ਮਾਝ ਟਰੋ ਨ ਤਊ ਹਠਿ ਤੋਹਿ ਬਰੌਂਗੀ ॥
joojh marau ki garau him maajh ttaro na taoo hatth tohi barauangee |

‘Troidfidh mé chun báis nó adhlacfaidh mé mé féin sa sneachta ach ní thréigeann mé mo dhiongbháilteacht choíche.

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਨ ਕਾਜ ਕਿਸੂ ਸਖਿ ਪੀਯ ਮਰਿਯੋ ਲਖਿ ਹੌਹੂ ਮਰੌਂਗੀ ॥੩੯॥
raaj samaaj na kaaj kisoo sakh peey mariyo lakh hauahoo marauangee |39|

‘Ní bheidh buntáiste ar bith ag an bhflaitheas agus an sóisialú go léir má fhaigheann mo leannán bás.’ (39)