Sri Dasam Granth

Leathanach - 600


ਘੁਰੇ ਜਾਣ ਸ੍ਯਾਮੰ ਘਟਾ ਜਿਮਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
ghure jaan sayaaman ghattaa jim jvaalan |

(Dealraíonn sé) amhail is dá dtaispeánann na cáithníní dubha agus mar thine (ó thinte ealaíne).

ਨਚੇ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache ees seesan puaai rundd maalan |

Rince Shiva, garlands an runds.

ਜੁਝੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਬਰੈ ਬੀਨਿ ਬਾਲੰ ॥੪੮੬॥
jujhe beer dheeran barai been baalan |486|

Le scaoileadh na saigheada, na hairm tine scaoilte mar na tinte ag éirí ina scamaill, Shiva, ag damhsa lena phléisiúr, ag stríoc rosairí cloigeann, thosaigh na laochra ag troid agus pósadh na huachtair neamhaí tar éis iad a roghnú.486.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਭ੍ਰਮੰ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ॥
girai ang bhangan bhraman rundd munddan |

Tá géaga (áit éigin) ag titim síos (agus áit éigin) runds agus buachaillí ag fánaíocht.

ਗਜੀ ਬਾਜ ਗਾਜੀ ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਝੁੰਡੰ ॥
gajee baaj gaajee girai beer jhunddan |

(Áit éigin) marcaigh eilifint, marcaigh capall, tréada laochra tar éis titim.

ਇਕੰ ਹਾਕ ਹੰਕੈਤਿ ਧਰਕੈਤ ਸੂਰੰ ॥
eikan haak hankait dharakait sooran |

Cloistear an caoineadh ó na hiolair agus (a chloisteáil) tá croíthe na laochra ag bualadh.

ਉਠੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਭਈ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥੪੮੭॥
autthe tachh muchhan bhee loh pooran |487|

Ag teascadh agus ag briseadh na géaga thosaigh marcaigh na n-elephants, na capaill agus na laochra eile ag titim ina ngrúpaí, croíthe na laochra ag gobadh amach le gach dúshlán agus le héirí na trodaithe le guairí áille an domhain bec

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਰੇ ਜੇ ਸੁ ਮਾਰੇ ॥
are je su maare |

(Iad siúd a sheasann chun tosaigh) maraítear.

ਮਿਲੇ ਤੇ ਜੁ ਹਾਰੇ ॥
mile te ju haare |

Tháinig na daoine sin a buaileadh (ag glacadh leis gur Ein iad) le chéile arís.

ਲਏ ਸਰਬ ਸੰਗੰ ॥
le sarab sangan |

Go léir le chéile

ਰਸੇ ਰੀਝ ਰੰਗੰ ॥੪੮੮॥
rase reejh rangan |488|

Eisean, a chuir ina gcoinne, do maraíodh agus é féin, a bhí an ruaig, ghéill sé, ar an mbealach seo, iad go léir a choigeartú go aoibhinn.488.

ਦਇਓ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
deio daan eto |

Ar thug an oiread sin (níos mó) carthanachta, cé mhéad é?

ਕਥੈ ਕਬਿ ਕੇਤੋ ॥
kathai kab keto |

Ní féidir le filí cur síos a dhéanamh (Eisean).

ਰਿਝੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ॥
rijhe sarab raajaa |

Tá áthas ar na ríthe go léir.

ਬਜੇ ਬੰਬ ਬਾਜਾ ॥੪੮੯॥
baje banb baajaa |489|

Bronnadh an oiread sin carthanachta orthu, nach féidir leo ach cur síos a dhéanamh ar na filí, tháinig áthas ar na ríthe go léir agus d’fhuaim adharca na bua.489.

ਖੁਰਾਸਾਨ ਜੀਤਾ ॥
khuraasaan jeetaa |

Tá tír Khorasan faoi chois.

ਸਬਹੂੰ ਸੰਗ ਲੀਤਾ ॥
sabahoon sang leetaa |

Thóg sé go léir (naimhde) leis.

ਦਇਓ ਆਪ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
deio aap mantran |

(Kalki) a thug an mantra do chách

ਭਲੇ ਅਉਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ॥੪੯੦॥
bhale aaur jantran |490|

Bhí an tír Khorasan conquered agus ag cur gach duine leis, an Tiarna (Kalki) thug a mantra agus Yantra do gach duine.490.

ਚਲਿਓ ਦੇ ਨਗਾਰਾ ॥
chalio de nagaaraa |

(Kalki) shiúil amach shouting.

ਮਿਲਿਓ ਸੈਨ ਭਾਰਾ ॥
milio sain bhaaraa |

Chuaigh arm an-mhór isteach sa chóisir.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਨਿਖੰਗੰ ॥
kripaanee nikhangan |

Tá (go leor) kripanas agus bhathas,

ਸਕ੍ਰੋਧੀ ਭੜੰਗੰ ॥੪੯੧॥
sakrodhee bharrangan |491|

As sin, ag seinm trumpaí is ag tabhairt an airm go léir mar aon leis, chuaidh sé ar aghaidh, na claimhte agus na crithbhearta ag na laochra, ba ghaiscígh mhór-fhearg iad agus buail iad.491.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਭੂਅ ਕੰਪਤ ਜੰਪਤ ਸੇਸ ਫਣੰ ॥
bhooa kanpat janpat ses fanan |

(Le ardú Kalki) tá crith an domhain. Tá Shesh Nag ag canadh.

ਘਹਰੰਤ ਸੁ ਘੁੰਘਰ ਘੋਰ ਰਣੰ ॥
ghaharant su ghunghar ghor ranan |

Sna machairí, tá na cloig ag glaoch le guth ard.

ਸਰ ਤਜਤ ਗਜਤ ਕ੍ਰੋਧ ਜੁਧੰ ॥
sar tajat gajat krodh judhan |

Shoot (laochra) saigheada i cath agus roar le fearg.

ਮੁਖ ਮਾਰ ਉਚਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੯੨॥
mukh maar uchaar jujhaar krudhan |492|

Chrith an talamh agus rinne an Sheshnaga athrá Ainmneacha an Tiarna, ghlaoigh na cloigíní uafásacha cogaidh, scaoil na laochra ina n-Éirinn saigheada agus scairt siad “marbh, maraigh” óna mbéal.492.

ਬ੍ਰਿਨ ਝਲਤ ਘਲਤ ਘਾਇ ਘਣੰ ॥
brin jhalat ghalat ghaae ghanan |

Cothaíonn (laochra) créachta agus gortaítear daoine eile freisin.

ਕੜਕੁਟ ਸੁ ਪਖਰ ਬਖਤਰਣੰ ॥
karrakutt su pakhar bakhataranan |

Tá cóic arm agus cathéide ann.

ਗਣ ਗਿਧ ਸੁ ਬ੍ਰਿਧ ਰੜੰਤ ਨਭੰ ॥
gan gidh su bridh rarrant nabhan |

Tá go leor vultures móra ag déanamh torann sa spéir.

ਕਿਲਕਾਰਤ ਡਾਕਿਣ ਉਚ ਸੁਭੰ ॥੪੯੩॥
kilakaarat ddaakin uch subhan |493|

Agus iad ag leanúint le himní na créachta, thosaigh siad ag déanamh créachta agus ag gearradh na n-armúr cruach maith sa pháirc catha, bhog na taibhsí agus na vultures sa spéir agus chrom na vaimpírí ar vultures sa spéir agus chrom na vaimpírí go foréigneach.493.

ਗਣਿ ਹੂਰ ਸੁ ਪੂਰ ਫਿਰੀ ਗਗਨੰ ॥
gan hoor su poor firee gaganan |

Tá an spéir líonta le bannaí fánacha hurrahs.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਬਾਹਿ ਲਗੀ ਸਰਣੰ ॥
avilok sabaeh lagee saranan |

Titeann sí i bhfoscadh an Sundar Dil Doll Wale (laochra).

ਮੁਖ ਭਾਵਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਰੀ ॥
mukh bhaavat gaavat geet suree |

Tá na bandéithe sin ag canadh amhráin mheabhrach.

ਗਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਖਰ ਹੂਰ ਫਿਰੀ ॥੪੯੪॥
gan poor su pakhar hoor firee |494|

Do ghluais na daoinibh neamhdha san spéir agus tángadar ag lorg agus ag éirghe leis na laochraibh san chatha, do chanadar amhrán as a mbéalaibh agus ar an gcuma so roinnsigh an ganas agus na damnaighe neamhdha san spéir.496.

ਭਟ ਪੇਖਤ ਪੋਅਤ ਹਾਰ ਹਰੀ ॥
bhatt pekhat poat haar haree |

Feiceann laochra agus tá Shiva ag garlandáil (buachaillí).

ਹਹਰਾਵਤ ਹਾਸ ਫਿਰੀ ਪਖਰੀ ॥
haharaavat haas firee pakharee |

Tá na haipeanna ag rith timpeall ag gáire.

ਦਲ ਗਾਹਤ ਬਾਹਤ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਣੰ ॥
dal gaahat baahat beer brinan |

Téann laochra timpeall ag ionsaí an airm agus ag cur créachta.

ਪ੍ਰਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਛਿਮ ਜੀਤ ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
pran poor su pachhim jeet ranan |495|

Seeing na laochra, thosaigh Shiva a teaghrán an rosary na skulls agus Yoginis gáire agus bhog sé, na trodaithe, fánaíocht sna arm a fuair wounds agus ar an mbealach seo thosaigh siad a chomhlíonadh a gcuid gealltanas conquering an Iarthair.495.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੀਤਿ ਸਰਬ ਪਛਿਮ ਦਿਸਾ ਦਛਨ ਕੀਨ ਪਿਆਨ ॥
jeet sarab pachhim disaa dachhan keen piaan |

Tar éis an treo iomlán thiar (Kalki) a shárú bhog sé i dtreo an deiscirt.

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਜੁਧ ਤਹਾ ਪਰਾ ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਕਰੋ ਬਖਾਨ ॥੪੯੬॥
jim jim judh tahaa paraa tim tim karo bakhaan |496|

Conquering an iarthar ar fad, Kalki smaoineamh ar bogadh i dtreo an Deisceart agus ní bhainim na cogaí, a tharla ann.496.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਰਣਿ ਜੰਪਤ ਜੁਗਿਣ ਜੂਹ ਜਯੰ ॥
ran janpat jugin jooh jayan |

Tá grúpaí jogans ag canadh 'Jaijaikaar' san fhásach.

ਕਲਿ ਕੰਪਤ ਭੀਰੁ ਅਭੀਰ ਭਯੰ ॥
kal kanpat bheer abheer bhayan |

Tá Cowards and Surveers (laochra) ar crith agus eagla Kalki (Avatar) orthu.

ਹੜ ਹਸਤ ਹਸਤ ਹਾਸ ਮ੍ਰਿੜਾ ॥
harr hasat hasat haas mrirraa |

Tá Durga ag gáire os ard.