Sri Dasam Granth

Leathanach - 614


ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਬ੍ਰਹਮ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
sun lehu braham kumaar |39|

“Aon uair a ghlacfaimid leis na hionchoirithe agus cibé rud a dhéanfaidh sé. O Brahma! Féadfaidh tú cur síos a dhéanamh ar an bhfoireann.”39.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸੁ ਧਾਰਿ ਮਾਨੁਖੀ ਬਪੁੰ ਸੰਭਾਰਿ ਰਾਮ ਜਾਗਿ ਹੈ ॥
su dhaar maanukhee bapun sanbhaar raam jaag hai |

“Is féidir leat an fhoirm dhaonna a ghlacadh agus scéal Ram a ghlacadh

ਬਿਸਾਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰਣੰ ਜੁਝਾਰ ਸਤ੍ਰੁ ਭਾਗਿ ਹੈ ॥
bisaar sasatr asatranan jujhaar satru bhaag hai |

Rithfidh na naimhde ar shiúl, ag tréigean a n-arm agus a n-arm, roimh ghlóir Ram

ਬਿਚਾਰ ਜੌਨ ਜੌਨ ਭਯੋ ਸੁਧਾਰਿ ਸਰਬ ਭਾਖੀਯੋ ॥
bichaar jauan jauan bhayo sudhaar sarab bhaakheeyo |

Ag cur síos orthu siúd go léir a (beidh cumas acu) le ceartúchán cúramach.

ਹਜਾਰ ਕੋਊ ਨ ਕਿਯੋ ਕਰੋ ਬਿਚਾਰਿ ਸਬਦ ਰਾਖੀਯੋ ॥੪੦॥
hajaar koaoo na kiyo karo bichaar sabad raakheeyo |40|

Cibé rud a dhéanfaidh sé, déan athchóiriú orthu agus déan cur síos orthu agus spreagtar na deacrachtaí céanna san fhilíocht ag socrú na saolta smaointeacha.”40.

ਚਿਤਾਰਿ ਬੈਣ ਵਾਕਿਸੰ ਬਿਚਾਰਿ ਬਾਲਮੀਕ ਭਯੋ ॥
chitaar bain vaakisan bichaar baalameek bhayo |

Chuimhnigh Brahma ('Vakisam') ar fhocail Akash Bani agus bhí an chuma air mar an Balmika ciallmhar.

ਜੁਝਾਰ ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਕੋ ਬਿਚਾਰ ਚਾਰੁ ਉਚਰ੍ਯੋ ॥
jujhaar raamachandr ko bichaar chaar ucharayo |

Ag cloí le rá an Tiarna, ghlac Brahma foirm Valmiki agus léirigh sé é féin agus chum sé i bhfilíocht na gníomhartha a rinne Ramchandra, an ceann is cumhachtaí

ਸੁ ਸਪਤ ਕਾਡਣੋ ਕਥ੍ਯੋ ਅਸਕਤ ਲੋਕੁ ਹੁਇ ਰਹ੍ਯੋ ॥
su sapat kaaddano kathayo asakat lok hue rahayo |

Insíodh é sin (scéal) i seacht scéal (léamh a) bhí na daoine faoi ghruaim.

ਉਤਾਰ ਚਤ੍ਰਆਨਨੋ ਸੁਧਾਰਿ ਐਸ ਕੈ ਕਹ੍ਯੋ ॥੪੧॥
autaar chatraanano sudhaar aais kai kahayo |41|

Chum sé ar bhealach leasaithe an Ramayana, de sheacht gcaibidil do dhaoine gan cabhair.41.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪ੍ਰਤਿ ਆਗਿਆ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe brahamaa prat aagiaa samaapatan |

Críoch leis an gcur síos ina bhfuil ordú do Brahma.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸੁ ਧਾਰਿ ਅਵਤਾਰ ਕੋ ਬਿਚਾਰ ਦੂਜ ਭਾਖਿ ਹੈ ॥
su dhaar avataar ko bichaar dooj bhaakh hai |

Chuir sé (Brahma) síos go tuisceanach (a scéal) ar bhealach eile trí incarnation a ghlacadh.

ਬਿਸੇਖ ਚਤ੍ਰਾਨ ਕੇ ਅਸੇਖ ਸ੍ਵਾਦ ਚਾਖਿ ਹੈ ॥
bisekh chatraan ke asekh svaad chaakh hai |

Tar éis dó an incarnation a ghlacadh, chuir Brahma, le hiomláine a chroí agus ar bhealach speisialta, a chuid smaointe i láthair

ਅਕਰਖ ਦੇਵਿ ਕਾਲਿਕਾ ਅਨਿਰਖ ਸਬਦ ਉਚਰੋ ॥
akarakh dev kaalikaa anirakh sabad ucharo |

Trí ('a mhealladh') an Bhandia Kalika a mhealladh chuige, chanadh sé focail iontacha.

ਸੁ ਬੀਨ ਬੀਨ ਕੈ ਬਡੇ ਪ੍ਰਾਬੀਨ ਅਛ੍ਰ ਕੋ ਧਰੋ ॥੧॥
su been been kai badde praabeen achhr ko dharo |1|

Chuimhnigh sé ar an Tiarna agus chum sé na hamhráin agus d'ullmhaigh an eipic go sciliúil ag socrú na bhfocal roghnaithe.1.

ਬਿਚਾਰਿ ਆਦਿ ਈਸ੍ਵਰੀ ਅਪਾਰ ਸਬਦੁ ਰਾਖੀਐ ॥
bichaar aad eesvaree apaar sabad raakheeai |

Tar éis smaoineamh ar Dhia ar dtús, (mar sin) tá focail ollmhóra beartaithe.

ਚਿਤਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁ ਚਾਹੀਐ ਸੁ ਭਾਖੀਐ ॥
chitaar kripaa kaal kee ju chaaheeai su bhaakheeai |

Maidir leis na smaointe diaga, chruthaigh sé an focal `Brahm` agus trí mheabhrú ar an Tiarna agus lena ghrásta, d'inis sé cibé rud a bhí uaidh

ਨ ਸੰਕ ਚਿਤਿ ਆਨੀਐ ਬਨਾਇ ਆਪ ਲੇਹਗੇ ॥
n sank chit aaneeai banaae aap lehage |

Níor cheart go mbeadh aon amhras san aigne, tabharfaidh (an Tiarna) é féin (cumhacht) leighis.

ਸੁ ਕ੍ਰਿਤ ਕਾਬਿ ਕ੍ਰਿਤ ਕੀ ਕਬੀਸ ਔਰ ਦੇਹਗੇ ॥੨॥
su krit kaab krit kee kabees aauar dehage |2|

Sé unhesitatingly, comhdhéanta ar an mbealach seo an, fíneáil epic Ramayana, a mbeidh aon duine eile a bheith in ann a dhéanamh.2.

ਸਮਾਨ ਗੁੰਗ ਕੇ ਕਵਿ ਸੁ ਕੈਸੇ ਕਾਬਿ ਭਾਖ ਹੈ ॥
samaan gung ke kav su kaise kaab bhaakh hai |

file (Balmik) Is cosúil le Mute, conas a aithris filíochta.

ਅਕਾਲ ਕਾਲ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਬਨਾਇ ਗ੍ਰੰਥ ਰਾਖਿ ਹੈ ॥
akaal kaal kee kripaa banaae granth raakh hai |

Tá na filí go léir balbh os a chomhair, conas a chumfaidh siad filíocht? Chum sé an deonta seo ag Grásta an Tiarna

ਸੁ ਭਾਖ੍ਯ ਕਉਮਦੀ ਪੜੇ ਗੁਨੀ ਅਸੇਖ ਰੀਝ ਹੈ ॥
su bhaakhay kaumadee parre gunee asekh reejh hai |

Tá áthas ar leith ar na daoine éirimiúla a rinne staidéar ar an teanga (na Vedas) agus Kaumdi.

ਬਿਚਾਰਿ ਆਪਨੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਬਿਸੇਖ ਚਿਤਿ ਖੀਝਿ ਹੈ ॥੩॥
bichaar aapanee kritan bisekh chit kheejh hai |3|

Léann scoláirí oilte teanga agus litríochta é le pléisiúr, agus le linn dóibh comparáid a dhéanamh lena gcuid saothair féin, tagann fearg orthu ina n-intinn.3.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਾਬ੍ਰਯ ਕੀ ਕਥਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਜ ਭਾਖੀਐ ॥
bachitr kaabray kee kathaa pavitr aaj bhaakheeai |

Tugtar naofa (ar fud an domhain) fós ar scéal an fhile Vichitra sin.

ਸੁ ਸਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਦਾਇਨੀ ਸਮ੍ਰਿਧ ਬੈਨ ਰਾਖੀਐ ॥
su sidh bridh daaeinee samridh bain raakheeai |

Scéal a dhán gan Smál atá iontach éachtach agus cumhachtach, is é an scéal seo

ਪਵਿਤ੍ਰ ਨਿਰਮਲੀ ਮਹਾ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਾਬ੍ਰਯ ਕਥੀਐ ॥
pavitr niramalee mahaa bachitr kaabray katheeai |

Tá an Vichitra Kavi á aithris (ag Balmik) an-íon agus íon.

ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਬਦ ਊਪਜੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੌ ਨ ਕਿਜੀਐ ॥੪॥
pavitr sabad aoopajai charitr kau na kijeeai |4|

Deirtear go bhfuil a dhán thar a bheith glan agus go bhfuil gach ceann dá eipeasóid gan spot, beannaithe agus iontach.4.

ਸੁ ਸੇਵ ਕਾਲ ਦੇਵ ਕੀ ਅਭੇਵ ਜਾਨਿ ਕੀਜੀਐ ॥
su sev kaal dev kee abhev jaan keejeeai |

De réir na dtreoracha a thugtar i Ramayana, ba cheart dúinn a bheith riamh i seirbhís an Tiarna

ਪ੍ਰਭਾਤ ਉਠਿ ਤਾਸੁ ਕੋ ਮਹਾਤ ਨਾਮ ਲੀਜੀਐ ॥
prabhaat utth taas ko mahaat naam leejeeai |

Ba chóir dúinn éirí go luath Ar maidin agus cuimhneamh ar a Ainm

ਅਸੰਖ ਦਾਨ ਦੇਹਿਗੋ ਦੁਰੰਤ ਸਤ੍ਰੁ ਘਾਇ ਹੈ ॥
asankh daan dehigo durant satru ghaae hai |

Trí ghlóir a Ainm, maraítear go leor naimhde cumhachtacha agus bronntar carthanais de chineálacha gan líon

ਸੁ ਪਾਨ ਰਾਖਿ ਆਪਨੋ ਅਜਾਨ ਕੋ ਬਚਾਇ ਹੈ ॥੫॥
su paan raakh aapano ajaan ko bachaae hai |5|

Cosnaíonn an Tiarna sin, ag coinneáil a ainm ar ár gceann freisin, na daoine aineolacha cosúil linne.5.

ਨ ਸੰਤ ਬਾਰ ਬਾਕਿ ਹੈ ਅਸੰਤ ਜੂਝਿ ਹੈ ਬਲੀ ॥
n sant baar baak hai asant joojh hai balee |

Ní thiteann gruaig na naomh fiú agus na laochra neamhoiriúnacha bás sa chath.

ਬਿਸੇਖ ਸੈਨ ਭਾਜ ਹੈ ਸਿਤੰਸ ਰੇਣ ਨਿਰਦਲੀ ॥
bisekh sain bhaaj hai sitans ren niradalee |

Fiú amháin tar éis go leor laochra cumhachtacha a bheith ag troid, fanann na naoimh gan díobháil agus roimh fhórsaí na cráifeacha agus roimh shaigheada bána a Ghrása agus a shuaimhnis, imíonn fórsaí na cráifeach agus an ainnise.

ਕਿ ਆਨਿ ਆਪੁ ਹਾਥ ਦੈ ਬਚਾਇ ਮੋਹਿ ਲੇਹਿੰਗੇ ॥
ki aan aap haath dai bachaae mohi lehinge |

(Ag an am sin) tabharfaidh an Tiarna a lámh dom agus sábhálfaidh sé mé.

ਦੁਰੰਤ ਘਾਟ ਅਉਘਟੇ ਕਿ ਦੇਖਨੈ ਨ ਦੇਹਿੰਗੇ ॥੬॥
durant ghaatt aaughatte ki dekhanai na dehinge |6|

Sábhálfaidh an Tiarna sin lena Ghrásaí mé agus ní rachaidh mé trí aon riocht fulaingthe agus cruatain.6.

ਇਤਿ ਅਵਤਾਰ ਬਾਲਮੀਕ ਪ੍ਰਿਥਮ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧॥
eit avataar baalameek pritham samaapatan |1|

Deireadh an chéad incarnation de Valmiki.

ਦੁਤੀਯਾ ਅਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਸਪ ਕਥਨੰ ॥
duteeyaa avataar brahamaa kasap kathanan |

Cur síos ar Kashyap, an dara incarnation de Brahma....

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PADHAIRI STANZA

ਪੁਨਿ ਧਰਾ ਬ੍ਰਹਮ ਕਸਪ ਵਤਾਰ ॥
pun dharaa braham kasap vataar |

Ansin ghlac Brahma incarnation na Kashapa.

ਸ੍ਰੁਤਿ ਕਰੇ ਪਾਠ ਤ੍ਰੀਅ ਬਰੀ ਚਾਰ ॥
srut kare paatth treea baree chaar |

(Sé) aithris ar an Vedas agus bhí sé pósta le ceathrar mná céile.

ਮਥਨੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕੀਨੀ ਪ੍ਰਗਾਸ ॥
mathanee srisatt keenee pragaas |

Bhí cruthú ag Mathen (sé) agus d'fhoilsigh sé é.

ਉਪਜਾਇ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਸੁ ਬਾਸ ॥੭॥
aupajaae dev daanav su baas |7|

An Brahma ag glacadh leis an incarnation Kashyap, aithris shrutis (Vedas) agus phós ceathrar ban, ina dhiaidh sin chruthaigh sé an domhan ar fad, nuair a cruthaíodh an dá déithe agus deamhain.7.

ਜੋ ਭਏ ਰਿਖਿ ਹ੍ਵੈ ਗੇ ਵਤਾਰ ॥
jo bhe rikh hvai ge vataar |

Iad siúd a tháinig chun bheith saoithe (kashaps), rinneadh incarnations;

ਤਿਨ ਕੋ ਬਿਚਾਰ ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
tin ko bichaar kino bichaar |

Tá a thuairim curtha in iúl go tuisceanach.

ਸ੍ਰੁਤਿ ਕਰੇ ਬੇਦ ਅਰੁ ਧਰੇ ਅਰਥ ॥
srut kare bed ar dhare arath |

Chruthaigh sé na Vedas ón Srutis agus líonadh le brí iad

ਕਰ ਦਏ ਦੂਰ ਭੂਅ ਕੇ ਅਨਰਥ ॥੮॥
kar de door bhooa ke anarath |8|

Iad siúd a mar gheall ar saoithe, sé cé mar gheall orthu, léirmhíniú sé an Vedas agus bhain an misfortune as an domhain.8.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੀਨ ਦੂਸ੍ਰ ਵਤਾਰ ॥
eih bhaat keen doosr vataar |

Mar sin (Brahma) ghlac an dara incarnation.