Sri Dasam Granth

Leathanach - 256


ਜ੍ਰਣਣਣ ਜੋਸੰ ॥੫੩੪॥
jrananan josan |534|

Buaileadh na clogaid is déanadh na créachtaí, cuireadh fearg ar na laochra agus d'fhás a ndílseacht.534.

ਬ੍ਰਣਣਣ ਬਾਜੀ ॥
brananan baajee |

an capall

ਤ੍ਰਿਣਣਣ ਤਾਜੀ ॥
trinanan taajee |

imríonn cleasanna,

ਜ੍ਰਣਣਣ ਜੂਝੇ ॥
jrananan joojhe |

belligerent

ਲ੍ਰਣਣਣ ਲੂਝੇ ॥੫੩੫॥
lrananan loojhe |535|

Thosaigh na capaill a ghluaiseann go tapa ag rith agus fuair na laochra slánú tar éis troda dian.535.

ਹਰਣਣ ਹਾਥੀ ॥
haranan haathee |

Lena n-áirítear elephants

ਸਰਣਣ ਸਾਥੀ ॥
saranan saathee |

Rith na heilifintí mar fhianna agus ghabh na laochra tearmann lena gcomrádaithe

ਭਰਣਣ ਭਾਜੇ ॥
bharanan bhaaje |

Maraíodh ag an lóiste

ਲਰਣਣ ਲਾਜੇ ॥੫੩੬॥
laranan laaje |536|

Rith na naimhde agus bhraith siad cúthail ón troid.536.

ਚਰਣਣ ਚਰਮੰ ॥
charanan charaman |

Sciatha briste

ਬਰਣਣ ਬਰਮੰ ॥
baranan baraman |

curtha

ਕਰਣਣ ਕਾਟੇ ॥
karanan kaatte |

Agus tá an armúr briste,

ਬਰਣਣ ਬਾਟੇ ॥੫੩੭॥
baranan baatte |537|

Gearradh na coirp agus na hairm, theascadh na cluasa agus na súile.537.

ਮਰਣਣ ਮਾਰੇ ॥
maranan maare |

Mharaigh (sé) naimhde,

ਤਰਣਣ ਤਾਰੇ ॥
taranan taare |

Tá mallachtaí olc ann,

ਜਰਣਣ ਜੀਤਾ ॥
jaranan jeetaa |

Tá an cogadh buaite aige

ਸਰਣਣ ਸੀਤਾ ॥੫੩੮॥
saranan seetaa |538|

Do-chonnairc na curaidh a ndeireadh agus a n-aiseag trasna an aigéin dhomhain, cuid aca do loscadh i dteine na h-Éireann is do ghabh rufuge.538.

ਗਰਣਣ ਗੈਣੰ ॥
garanan gainan |

An spéir féin

ਅਰਣਣ ਐਣੰ ॥
aranan aainan |

Ghluais na déithe ina gcuid aerfheithiclí agus chonaic siad an radharc

ਹਰਣਣ ਹੂਰੰ ॥
haranan hooran |

Leis (na) hoors

ਪਰਣਣ ਪੂਰੰ ॥੫੩੯॥
paranan pooran |539|

D'imthigh na h-uaisle neamhaí agus thosuigh siad ar na curaidh a phósadh.539.

ਬਰਣਣ ਬਾਜੇ ॥
baranan baaje |

fáinne na cloig,

ਗਰਣਣ ਗਾਜੇ ॥
garanan gaaje |

Tháinig fuaim ar chineálacha éagsúla uirlisí ceoil agus rinne na heilifintí toirneach

ਸਰਣਣ ਸੁਝੇ ॥
saranan sujhe |

(to strike them) are wise

ਜਰਣਣ ਜੁਝੇ ॥੫੪੦॥
jaranan jujhe |540|

Ghabh na laochra tearmann agus thosaigh cuid acu ag troid.,540.

ਤ੍ਰਿਗਤਾ ਛੰਦ ॥
trigataa chhand |

TRIGTAA STANZA

ਤਤ ਤੀਰੰ ॥
tat teeran |

Saigheada laoch

ਬਬ ਬੀਰੰ ॥
bab beeran |

fág

ਢਲ ਢਾਲੰ ॥
dtal dtaalan |

a chuirtear ar na sciatha

ਜਜ ਜੁਆਲੰ ॥੫੪੧॥
jaj juaalan |541|

Thosaigh na saigheada ar laochra a mharú agus tháinig an tine as na seilfeanna.541.

ਤਜ ਤਾਜੀ ॥
taj taajee |

chuig na capaill

ਗਗ ਗਾਜੀ ॥
gag gaajee |

Thosaigh na capaill ag rith agus thosaigh na laochra ag ruathar

ਮਮ ਮਾਰੇ ॥
mam maare |

scolding

ਤਤ ਤਾਰੇ ॥੫੪੨॥
tat taare |542|

Thoisigh siad ar a chéile a mharú agus aiseag trasna an aigéin mhadaidh.542.

ਜਜ ਜੀਤੇ ॥
jaj jeete |

bhuaigh (an cogadh),

ਲਲ ਲੀਤੇ ॥
lal leete |

Tar éis bua a fháil sa chogadh, bhí na naimhde á ndéanamh comhghuaillithe,

ਤਤ ਤੋਰੇ ॥
tat tore |

Agus (arrow) dul

ਛਛ ਛੋਰੇ ॥੫੪੩॥
chhachh chhore |543|

I measc na laochra ba chúis leis an scoilteacht agus bhí siad á dtréigean freisin.543.

ਰਰ ਰਾਜੰ ॥
rar raajan |

an rí (Ravana).

ਗਗ ਗਾਜੰ ॥
gag gaajan |

Ghazi

ਧਧ ਧਾਯੰ ॥
dhadh dhaayan |

le chow

ਚਚ ਚਾਯੰ ॥੫੪੪॥
chach chaayan |544|

Rinne an rí Ravana toirneach go foréigneach agus mháirseáil ar aghaidh le díograis mhór.544.

ਡਡ ਡਿਗੇ ॥
ddadd ddige |

atá tar éis titim,

ਭਭ ਭਿਗੇ ॥
bhabh bhige |

(Tá siad) drenched le fuil.

ਸਸ ਸ੍ਰੋਣੰ ॥
sas sronan |

fola (ag sileadh)

ਤਤ ਤੋਣੰ ॥੫੪੫॥
tat tonan |545|

Thosaigh na laochra ag titim tar éis a bheith sáithithe le fuil agus bhí an fhuil ag sileadh mar uisce.545.

ਸਸ ਸਾਧੈਂ ॥
sas saadhain |

(laochra) i gcogadh

ਬਬ ਬਾਧੈਂ ॥
bab baadhain |

Tá go leor smachta agus go leor bacainní ann