Sri Dasam Granth

Leathanach - 185


ਲੈ ਲੈ ਬਾਣਿ ਪਾਣਿ ਹਥੀਯਾਰਨ ॥
lai lai baan paan hatheeyaaran |

D'fhill na ríthe le roinnt cineálacha saigheada agus arm chun an cogadh a chaitheamh.

ਧਾਇ ਧਾਇ ਅਰਿ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
dhaae dhaae ar karat prahaaraa |

Ba ghnách leo ionsaí a dhéanamh ar an namhaid (ar an mbealach seo) ag rith

ਜਨ ਕਰ ਚੋਟ ਪਰਤ ਘਰੀਯਾਰਾ ॥੨੯॥
jan kar chott parat ghareeyaaraa |29|

Thosaigh siad ar bhuillí a bhualadh go tapa ar nós na strócanna ar an gong.29.

ਖੰਡ ਖੰਡ ਰਣਿ ਗਿਰੇ ਅਖੰਡਾ ॥
khandd khandd ran gire akhanddaa |

Thit laochra gan bhriseadh ina phíosaí ar pháirc an chatha,

ਕਾਪਿਯੋ ਖੰਡ ਨਵੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾ ॥
kaapiyo khandd nave brahamanddaa |

Thosaigh na laochra cumhachtacha ag titim mar ghiotán agus bhí crith ar naoi réigiún an domhain.

ਛਾਡਿ ਛਾਡਿ ਅਸਿ ਗਿਰੇ ਨਰੇਸਾ ॥
chhaadd chhaadd as gire naresaa |

Agus thit na ríthe lena n-claíomh unsheathed.

ਮਚਿਯੋ ਜੁਧੁ ਸੁਯੰਬਰ ਜੈਸਾ ॥੩੦॥
machiyo judh suyanbar jaisaa |30|

Ag tréigean a gclaidheamh, thosaigh na ríthe ag titim síos agus bhí radharc uafásach sa chath.30.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਅਰੁਝੇ ਕਿਕਾਣੀ ॥
arujhe kikaanee |

Bhí mearbhall ar na marcach (ina measc féin).

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੀ ॥
dhare sasatr paanee |

Na laochra marcaíocht ar na capaill, ag teacht síos, thosaigh sé ag fánaíocht, a shealbhú a n-arm

ਪਰੀ ਮਾਰ ਬਾਣੀ ॥
paree maar baanee |

Bhí siad ag bualadh a chéile le saigheada

ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੀ ॥੩੧॥
karrake kamaanee |31|

Scaoileadh na saigheada agus na boghanna crackled.31.

ਝੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ॥
jharrake kripaanee |

Ba ghnách leis na laochra claimhte a chaitheamh ar a chéile.

ਧਰੇ ਧੂਲ ਧਾਣੀ ॥
dhare dhool dhaanee |

Thosaigh an claíomh ag titim agus d'ardaigh an deannach ón talamh aníos.

ਚੜੇ ਬਾਨ ਸਾਣੀ ॥
charre baan saanee |

Saigheada suite (fastened) ar na brainsí (bhí ag gluaiseacht).

ਰਟੈ ਏਕ ਪਾਣੀ ॥੩੨॥
rattai ek paanee |32|

Ar thaobh amháin, tá na saigheada géara á scaoileadh agus ar an taobh eile tá daoine ag iarraidh uisce arís.32.

ਚਵੀ ਚਾਵਡਾਣੀ ॥
chavee chaavaddaanee |

Ba ghnách le witches a labhairt,

ਜੁਟੇ ਹਾਣੁ ਹਾਣੀ ॥
jutte haan haanee |

Na vultures swooping síos agus na laochra comhionann i neart ag troid.

ਹਸੀ ਦੇਵ ਰਾਣੀ ॥
hasee dev raanee |

Dev queens (apachharas) a úsáidtear chun gáire

ਝਮਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ॥੩੩॥
jhamake kripaanee |33|

Tá Durga ag gáire agus na claíomh glioscarnach á bhualadh.33.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BRIDH NARAAJ STANZA

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਸੂਰਮਾ ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੇ ਚਲੇ ॥
su maar maar sooramaa pukaar maar ke chale |

Ag rá Maro Maro, chuaigh na laochra chun an namhaid a mharú.

ਅਨੰਤ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਗਣੋ ਬਿਅੰਤ ਬੀਰਹਾ ਦਲੇ ॥
anant rudr ke gano biant beerahaa dale |

Mháirseáil na trodaithe cróga ar aghaidh lena n-glaonna de ���kill, kill���. Agus foirm an taobh seo, scrios an gás de Rudra laochra gan líon.

ਘਮੰਡ ਘੋਰ ਸਾਵਣੀ ਅਘੋਰ ਜਿਉ ਘਟਾ ਉਠੀ ॥
ghamandd ghor saavanee aghor jiau ghattaa utthee |

Trúpa mór trom amhrán Shiva (inj. c) cosúil le fuaim an tsabháin.

ਅਨੰਤ ਬੂੰਦ ਬਾਣ ਧਾਰ ਸੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਬੁਠੀ ॥੩੪॥
anant boond baan dhaar sudh krudh kai butthee |34|

Tá na saigheada buile á gcath ar nós na mbrón ó na scamaill toirní dorcha infheicthe ag ardú i mí Shábháin.34.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਬਿਅੰਤ ਸੂਰ ਧਾਵਹੀ ॥
biant soor dhaavahee |

Bhí laochra gan deireadh ag rith

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰੁ ਘਾਵਹੀ ॥
su maar maar ghaavahee |

Tá go leor laochra ag rith ar aghaidh agus lena buille ag créachtú na naimhde.

ਅਘਾਇ ਘਾਇ ਉਠ ਹੀ ॥
aghaae ghaae utth hee |

Sheas na laochra (arís) a bhí bréan lena gcuid créachta

ਅਨੇਕ ਬਾਣ ਬੁਠਹੀ ॥੩੫॥
anek baan butthahee |35|

Is iomaí laoch, agus iad ag goineadh, ag fánaíocht agus ag cith saigheada.35.

ਅਨੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਸਜ ਕੈ ॥
anant asatr saj kai |

Maisithe le seoda

ਚਲੈ ਸੁ ਬੀਰ ਗਜ ਕੈ ॥
chalai su beer gaj kai |

Le roinnt arm, tá na laochra ag máirseáil ar aghaidh agus ag toirneach

ਨਿਰਭੈ ਹਥਿਯਾਰ ਝਾਰ ਹੀ ॥
nirabhai hathiyaar jhaar hee |

Chaith siad airm gan eagla

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਉਚਾਰਹੀ ॥੩੬॥
su maar maar uchaarahee |36|

Agus a bhuille buailte gan eagla, iad ag scairteadh ���kill, kill���.36.

ਘਮੰਡ ਘੋਰ ਜਿਉ ਘਟਾ ॥
ghamandd ghor jiau ghattaa |

Cosúil le laghdú ar an tiús gallúnach

ਚਲੇ ਬਨਾਹਿ ਤਿਉ ਥਟਾ ॥
chale banaeh tiau thattaa |

Ag ullmhú iad féin cosúil leis na scamaill dorcha thundering, tá na trodaithe cróga ag máirseáil ar aghaidh.

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸੂਰ ਸੋਭਹੀ ॥
su sasatr soor sobhahee |

Bhí na laochra gléasta le armúr.

ਸੁਤਾ ਸੁਰਾਨ ਲੋਭਹੀ ॥੩੭॥
sutaa suraan lobhahee |37|

Bedecked le hairm, tá siad ag breathnú chomh álainn sin go bhfuil iníonacha na déithe ag dul in iúl dóibh.37.

ਸੁ ਬੀਰ ਬੀਨ ਕੈ ਬਰੈ ॥
su beer been kai barai |

Bhí siad ag ionsaí na laochra go roghnach

ਸੁਰੇਸ ਲੋਗਿ ਬਿਚਰੈ ॥
sures log bicharai |

Tá siad an-roghnach i bpósadh na laochra agus tá na laochra go léir ag bogadh thart agus ag féachaint go hiontach ar pháirc an chatha ar nós Indra, rí na ndéithe.

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਭੂਪ ਜੇ ਭਜੇ ॥
su traas bhoop je bhaje |

Ríthe a theith ón gcogadh faoi eagla,

ਸੁ ਦੇਵ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਤਜੇ ॥੩੮॥
su dev putrakaa taje |38|

Na ríthe sin go léir, a bhfuil eagla orthu, tá siad tréigthe ag iníonacha na ndéithe.38.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BRIDH NARAAJ STANZA

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸਜ ਕੈ ਪਰੇ ਹੁਕਾਰ ਕੈ ਹਠੀ ॥
su sasatr asatr saj kai pare hukaar kai hatthee |

Bhí laochra láidre ina luí ar armúr agus ar luascadh,

ਬਿਲੋਕਿ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਬਨਾਇ ਸੈਣ ਏਕਠੀ ॥
bilok rudr rudr ko banaae sain ekatthee |

Thuit (ar an namhaid) na laochra ag toirneach go suarach agus faoi léigear airm agus airm agus nuair a chonaic siad fearg Rudra, chruinnigh siad na fórsaí go léir.

ਅਨੰਤ ਘੋਰ ਸਾਵਣੀ ਦੁਰੰਤ ਜਿਯੋ ਉਠੀ ਘਟਾ ॥
anant ghor saavanee durant jiyo utthee ghattaa |

Laghdaíodh neart an airm gan teorainn cosúil le tiús sábha.

ਸੁ ਸੋਭ ਸੂਰਮਾ ਨਚੈ ਸੁ ਛੀਨਿ ਛਤ੍ਰ ਕੀ ਛਟਾ ॥੩੯॥
su sobh sooramaa nachai su chheen chhatr kee chhattaa |39|

Chruinnigh siad go tapa ar nós na scamaill ag ardú agus toirneach na Sawan agus a bhailiú na glóire na bhflaitheas iontu féin, thosaigh sé ag damhsa, agus iad ar meisce thar a bheith ar meisce.39.

ਕੰਪਾਇ ਖਗ ਪਾਣ ਮੋ ਤ੍ਰਪਾਇ ਤਾਜੀਯਨ ਤਹਾ ॥
kanpaae khag paan mo trapaae taajeeyan tahaa |

Trí an kharg a luascadh ina láimh agus na capaill a léim