Sri Dasam Granth

Leathanach - 620


ਖੋਦਿ ਕੈ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਪੂਜਿ ਅਰਧ ਦਿਸਾਨ ॥
khod kai bahu bhaat prithavee pooj aradh disaan |

Tar éis an domhain a thochailt ar go leor bealaí, nuair a shroich siad leath bealaigh,

ਅੰਤਿ ਭੇਦ ਬਿਲੋਕੀਆ ਮੁਨਿ ਬੈਠਿ ਸੰਜੁਤ ਧ੍ਯਾਨ ॥
ant bhed bilokeea mun baitth sanjut dhayaan |

Agus iad ag tochailt an domhain ar bhealaí éagsúla, ag scanadh na dtreoracha go léir, sa deireadh chonaic siad an saoi Kapila i gcógas

ਪ੍ਰਿਸਟ ਪਾਛ ਬਿਲੋਕ ਬਾਜ ਸਮਾਜ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥
prisatt paachh bilok baaj samaaj roop anoop |

Taobh thiar (a) chúl chonaic sé capall le maisiúcháin iomlána.

ਲਾਤ ਭੇ ਮੁਨਿ ਮਾਰਿਓ ਅਤਿ ਗਰਬ ਕੈ ਸੁਤ ਭੂਪ ॥੭੨॥
laat bhe mun maario at garab kai sut bhoop |72|

Chonaic siad an capall ina dhiaidh agus na prionsaí sin i n-uaill, bhuail an saoi leis an gcos.72.

ਧ੍ਰਯਾਨ ਛੂਟ ਤਬੈ ਮੁਨੀ ਦ੍ਰਿਗ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲ ਕਰਾਲ ॥
dhrayaan chhoott tabai munee drig jvaal maal karaal |

Ansin cailleadh aird an saoi agus as (a) súile tháinig lasracha fíochmhar tine amach.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਸੋ ਉਠੀ ਜਨੁ ਸਿੰਧ ਅਗਨਿ ਬਿਸਾਲ ॥
bhaat bhaatin so utthee jan sindh agan bisaal |

Briseadh cógas an saoi agus tháinig cineálacha éagsúla tinte ollmhóra as laistigh de

ਭਸਮਿ ਭੂਤ ਭਏ ਸਬੇ ਨ੍ਰਿਪ ਲਛ ਪੁਤ੍ਰ ਸੁ ਨੈਨ ॥
bhasam bhoot bhe sabe nrip lachh putr su nain |

Rinneadh taibhsí de chlann Lakh de (Sagar) agus dá nan (Agni).

ਬਾਜ ਰਾਜ ਸੁ ਸੰਪਦਾ ਜੁਤ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੁ ਸੈਨ ॥੭੩॥
baaj raaj su sanpadaa jut asatr sasatr su sain |73|

Sa tine sin, laghdaíodh go luaithreach clann aon lakh an rí mar aon lena gcapaill, a n-arm, a n-arm agus a fhórsaí.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR SATAZA

ਭਏ ਭਸਮਿ ਭੂਤ ॥
bhe bhasam bhoot |

itear

ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਪੂਤ ॥
nrip sarab poot |

Raja (Sagar) Gach Raj Kumar

ਜੁਤ ਸੁਭਟ ਸੈਨ ॥
jut subhatt sain |

lena n-áirítear an arm

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੈਨ ॥੭੪॥
sundar subain |74|

Laghdaíodh clann mhac an rí go léir go luaithreach agus scriosadh a fhórsaí go léir agus iad ag caoineadh.74

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Bhí (a) splendour ollmhór

ਸੁੰਦਰ ਕੁਮਾਰ ॥
sundar kumaar |

Agus cé a bhí an-álainn.

ਜਬ ਜਰੇ ਸਰਬ ॥
jab jare sarab |

Nuair a dhóitear go léir

ਤਬ ਤਜਾ ਗਰਬ ॥੭੫॥
tab tajaa garab |75|

Nuair do loisceadh praghsanna na mór-ghlóire sin do briseadh an mórtas ar fad.75.

ਬਾਹੂ ਅਜਾਨ ॥
baahoo ajaan |

Dó (fheiceáil) (chuaigh) le lámha suas go dtí na glúine,

ਸੋਭਾ ਮਹਾਨ ॥
sobhaa mahaan |

áilleacht iontach,

ਦਸ ਚਾਰਿ ਵੰਤ ॥
das chaar vant |

ceithre cháilíocht déag,

ਸੂਰਾ ਦੁਰੰਤ ॥੭੬॥
sooraa durant |76|

Tá an Tiarna is cumhachtaí sin thar a bheith Glóireach agus cuireann laochra na gceithre treo uile eagla air.76.

ਜਾਰਿ ਭਾਜੇ ਬੀਰ ॥
jaar bhaaje beer |

Féachaint ar lasadh (chuaidh) na laochra sa chlais

ਹੁਐ ਚਿਤਿ ਅਧੀਰ ॥
huaai chit adheer |

Fuair mífhoighneach

ਦਿਨੋ ਸੰਦੇਸ ॥
dino sandes |

Agus chuaigh agus thug an teachtaireacht (de riocht na prionsaí).

ਜਹ ਸਾਗਰ ਦੇਸ ॥੭੭॥
jah saagar des |77|

Rith cuid de na laochra a bhí dóite go mífhoighneach i dtreo an rí agus thug siad an rud go léir don rí sagar.77.

ਲਹਿ ਸਾਗਰ ਬੀਰ ॥
leh saagar beer |

D’aithin Sagar (na) laochra sin.

ਹ੍ਵੈ ਚਿਤਿ ਅਧੀਰ ॥
hvai chit adheer |

(Ansin) D’éirigh Cháit mífhoighneach

ਪੁਛੇ ਸੰਦੇਸ ॥
puchhe sandes |

Agus iompar na mac

ਪੂਤਨ ਸੁਬੇਸ ॥੭੮॥
pootan subes |78|

Nuair a chonaic an rí sagar seo, d'fhiafraigh sé go mífhoighneach an scéala faoina chlann mhac.78.

ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਸਰਬ ॥
kar jor sarab |

A ligean ar dul le bród

ਭਟ ਛੋਰਿ ਗਰਬ ॥
bhatt chhor garab |

Agus le lámha fillte (na laochra)

ਉਚਰੇ ਬੈਨ ॥
auchare bain |

Focail uttered (ach ina gcuid) súile

ਜਲ ਚੁਅਤ ਨੈਨ ॥੭੯॥
jal chuat nain |79|

Ansin labhair gach duine acu faoina neart agus dúirt freisin mar a scrios an prionsa na laochra sin, na deora ag sileadh óna súile agus iad ag rá seo.79.

ਭੂਅ ਫੇਰਿ ਬਾਜ ॥
bhooa fer baaj |

O Rí Mór agus Mór!

ਜਿਣਿ ਸਰਬ ਰਾਜ ॥
jin sarab raaj |

(Siad) marcaigh an capall íobairt ar fud na talún go léir

ਸਬ ਸੰਗ ਲੀਨ ॥
sab sang leen |

Agus trí gach rí a ghabháil

ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੮੦॥
nrip bar prabeen |80|

D'innis na teachtairí do'n tsórd san, go dtug a chlann mhac gluaiseacht ar an talamh uile, na rígh go léir do thionól agus do ghabháil leo féin.80.

ਹਯ ਗਯੋ ਪਯਾਰ ॥
hay gayo payaar |

(Ansin) chuaigh an capall go hifreann.

ਤੁਅ ਸੁਤ ਉਦਾਰ ॥
tua sut udaar |

Do chlann mhac fial

ਭੂਅ ਖੋਦ ਸਰਬ ॥
bhooa khod sarab |

Scriosadh an domhan ar fad

ਅਤਿ ਬਢਾ ਗਰਬ ॥੮੧॥
at badtaa garab |81|

Do chlann mhac, ag ceapadh go raibh an capall tar éis dul chun an domhain Ísiltír, gur thochail an talamh uile agus ar an gcuma so gur mhéaduigh a n-uaill go mór.81.

ਤਹੰ ਮੁਨਿ ਅਪਾਰ ॥
tahan mun apaar |

Bhí (aon) saoi den mhór-chumhacht.

ਗੁਨਿ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

a bhí endowed le tréithe carthanachta.

ਲਖਿ ਮਧ ਧ੍ਯਾਨ ॥
lakh madh dhayaan |

A bheith gafa i machnaimh

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਹਾਨ ॥੮੨॥
mun man mahaan |82|

Chonaic gach duine acu ansin an saoi is glórmhar (Kapila) faoi chuimsiú machnaimh.82.

ਤਵ ਪੁਤ੍ਰ ਕ੍ਰੋਧ ॥
tav putr krodh |

Tá fearg ar do chlann mhac

ਲੈ ਸੰਗਿ ਜੋਧ ॥
lai sang jodh |

Agus ag cur na laochra chomh maith

ਲਤਾ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
lataa prahaar |

Latan ar Muni