Sri Dasam Granth

Leathanach - 161


ਮਨੋ ਦੋ ਗਿਰੰ ਜੁਧ ਜੁਟੇ ਸਪਛੰ ॥
mano do giran judh jutte sapachhan |

Troid a leithéid de chath uafásach idir Shankhasura agus Mach. Dhealraigh sé go soiléir go raibh dhá shliabh ag cogadh lena chéile.

ਕਟੇ ਮਾਸ ਟੁਕੰ ਭਖੇ ਗਿਧਿ ਬ੍ਰਿਧੰ ॥
katte maas ttukan bhakhe gidh bridhan |

Bhí píosaí feola (Sankhasura) ag titim agus bhí vultures ollmhóra á n-ithe acu.

ਹਸੈ ਜੋਗਣੀ ਚਉਸਠਾ ਸੂਰ ਸੁਧੰ ॥੫੨॥
hasai joganee chausatthaa soor sudhan |52|

Thosaigh na píosaí feola ag titim, a bhí á n-ídiú ag vultures ollmhóra, agus thosaigh na vaimpírí seasca is a ceathair (Yoginis) ag gáire nuair a chonaic siad an cogadh uafásach seo.52.

ਕੀਯੋ ਉਧਾਰ ਬੇਦੰ ਹਤੇ ਸੰਖਬੀਰੰ ॥
keeyo udhaar bedan hate sankhabeeran |

Trí Sankhasura a mharú, fuair (na héisc) na Vedas ar iasacht.

ਤਜ੍ਯੋ ਮਛ ਰੂਪੰ ਸਜ੍ਰਯੋ ਸੁੰਦ੍ਰ ਚੀਰ ॥
tajayo machh roopan sajrayo sundr cheer |

Tar éis Shankhasura a mharú, d'fhuascail ionchorprú Machh (éisc) na Vedas agus an Tiarna, thréig an fhoirm Éisc, agus é féin ag caitheamh éadaí buaiteacha.

ਸਬੈ ਦੇਵ ਥਾਪੇ ਕੀਯੋ ਦੁਸਟ ਨਾਸੰ ॥
sabai dev thaape keeyo dusatt naasan |

Bhunaigh sé na déithe go léir (ina n-áiteanna faoi seach) agus scrios siad na haingidh.

ਟਰੇ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ਭਰੇ ਜੀਵ ਤ੍ਰਾਸੰ ॥੫੩॥
ttare sarab daano bhare jeev traasan |53|

Tar éis dó na tíoránaigh a scriosadh, bhunaigh an Tiarna arís na déithe go léir, agus scriosadh na deamhain ag eagla na gcréatúir.53.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਸੰਖਾਸੁਰ ਮਾਰੇ ਬੇਦ ਉਧਾਰੇ ਸਤ੍ਰ ਸੰਘਾਰੇ ਜਸੁ ਲੀਨੋ ॥
sankhaasur maare bed udhaare satr sanghaare jas leeno |

Fuair an Tiarna moladh mór an diabhal Shankhasura a mharú, na Vedas a fhuascailt agus na naimhde a scriosadh.

ਦੇਵੇ ਸੁ ਬੁਲਾਯੋ ਰਾਜ ਬਿਠਾਯੋ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਯੋ ਸੁਖ ਦੀਨੋ ॥
deve su bulaayo raaj bitthaayo chhatr firaayo sukh deeno |

ghlaoigh sé Indra, rí na ndéithe, agus bheannaigh sé le ríchíosa agus lena sólás.

ਕੋਟੰ ਬਜੇ ਬਾਜੇ ਅਮਰੇਸੁਰ ਗਾਜੇ ਸੁਭ ਘਰਿ ਸਾਜੇ ਸੋਕ ਹਰੇ ॥
kottan baje baaje amaresur gaaje subh ghar saaje sok hare |

Thosaigh na milliúin uirlisí ceoil ag teacht chun cinn, thosaigh na déithe ag seinm fonn an aoibhnis agus scriosadh brón gach tí.

ਦੈ ਕੋਟਕ ਦਛਨਾ ਕ੍ਰੋਰ ਪ੍ਰਦਛਨਾ ਆਨਿ ਸੁ ਮਛ ਕੇ ਪਾਇ ਪਰੇ ॥੫੪॥
dai kottak dachhanaa kror pradachhanaa aan su machh ke paae pare |54|

Chrom na déithe go léir ómós ag cosa an ionchollaithe Éisc ag cur cineálacha éagsúla bronntanais i láthair agus ag déanamh na milliúin timpeallaithe.54.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਮਛ ਪ੍ਰਥਮ ਅਵਤਾਰ ਸੰਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattak granthe machh pratham avataar sankhaasur badhah samaapatam sat subham sat |1|

Deireadh leis an gcur síos ar an gcéad Machh (iasc) Incarnation and Marú Shankhasura i BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਕਛ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath kachh avataar kathanan |

Anois cuireann an cur síos ar Kachh (Turtoise) Incarnation:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT stanza

ਕਿਤੋ ਕਾਲ ਬੀਤਯੋ ਕਰਿਯੋ ਦੇਵ ਰਾਜੰ ॥
kito kaal beetayo kariyo dev raajan |

Roinnt ama imithe i rialú na déithe.

ਭਰੇ ਰਾਜ ਧਾਮੰ ਸੁਭੰ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
bhare raaj dhaaman subhan sarab saajan |

Bhí Indra, rí na ndéithe, i gceannas ar feadh i bhfad agus bhí a pháláis lán de gach ábhar sóláis

ਗਜੰ ਬਾਜ ਬੀਣੰ ਬਿਨਾ ਰਤਨ ਭੂਪੰ ॥
gajan baaj beenan binaa ratan bhoopan |

(Ach fós) bereft (de na déithe) de GEMS cosúil le elephants, capaill, pónairí, etc.

ਕਰਿਯੋ ਬਿਸਨ ਬੀਚਾਰ ਚਿਤੰ ਅਨੂਪੰ ॥੧॥
kariyo bisan beechaar chitan anoopan |1|

Ach nuair a léirigh Vishnu smaoineamh ar leith ina aigne go bhfuil an rí seo gan elephants, capaill agus seoda (mar sin ba chóir rud éigin a dhéanamh sa treo seo).1.

ਸਬੈ ਦੇਵ ਏਕਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ਪੁਰਿੰਦ੍ਰੰ ॥
sabai dev ekatr keene purindran |

Bhailigh Vishnu (Purinder) na déithe go léir

ਸਸੰ ਸੂਰਜੰ ਆਦਿ ਲੈ ਕੈ ਉਪਿੰਦ੍ਰੰ ॥
sasan soorajan aad lai kai upindran |

Bhailigh Indra na déithe go léir le chéile, Chandra ina measc. Surya agus Upendra.

ਹੁਤੇ ਦਈਤ ਜੇ ਲੋਕ ਮਧ੍ਰਯੰ ਹੰਕਾਰੀ ॥
hute deet je lok madhrayan hankaaree |

Na fathaigh bhródúla a bhí ar domhan,

ਭਏ ਏਕਠੇ ਭ੍ਰਾਤਿ ਭਾਵੰ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
bhe ekatthe bhraat bhaavan bichaaree |2|

Agus an teacht le chéile seo mar stratagem éigin ina gcoinne, chruinnigh na deamhain bródúil le chéile freisin.2.

ਬਦ੍ਯੋ ਅਰਧੁ ਅਰਧੰ ਦੁਹੂੰ ਬਾਟਿ ਲੀਬੋ ॥
badayo aradh aradhan duhoon baatt leebo |

(Sula gcuireadh an t-aigéan) socraíodh (go mbeadh an méid a tháinig amach nuair a cuinneodh an t-aigéan) an dá (déithe agus fathaigh) a leath.

ਸਬੋ ਬਾਤ ਮਾਨੀ ਯਹੇ ਕਾਮ ਕੀਬੋ ॥
sabo baat maanee yahe kaam keebo |

Anois chinn an dá ghrúpa go ndéanfar cibé rud a bhainfear amach a dháileadh go cothrom. D’aontaigh siad go léir ar an togra seo agus cuireadh tús leis an obair

ਕਰੋ ਮਥਨੀ ਕੂਟ ਮੰਦ੍ਰਾਚਲੇਯੰ ॥
karo mathanee koott mandraachaleyan |

Déanta an sliabh Mandrachal Madhani

ਤਕ੍ਰਯੋ ਛੀਰ ਸਾਮੁੰਦ੍ਰ ਦੇਅੰ ਅਦੇਯੰ ॥੩॥
takrayo chheer saamundr dean adeyan |3|

Shocraigh na déithe agus na deamhain araon an clár maidir le maistreadh an aigéin bhainne, maistreadh a dhéanamh de shliabh Mandrachal.3.

ਕਰੀ ਮਥਕਾ ਬਾਸਕੰ ਸਿੰਧ ਮਧੰ ॥
karee mathakaa baasakan sindh madhan |

Chhir san aigéan (chun neachtar an tsléibhe Mandrachal a chorraí) rinne Bask an nathair Netra.

ਮਥੈ ਲਾਗ ਦੋਊ ਭਏ ਅਧੁ ਅਧੰ ॥
mathai laag doaoo bhe adh adhan |

Rinneadh rópa an mhaide maistreáin den nathair Vasuki agus roinntear na rannpháirtithe go cothrom, coinníodh an dá cheann den rópa daingean.

ਸਿਰੰ ਦੈਤ ਲਾਗੇ ਗਹੀ ਪੁਛ ਦੇਵੰ ॥
siran dait laage gahee puchh devan |

Choinnigh na fathaigh an ceann ar thaobh agus choinnigh na déithe an eireaball.

ਮਥ੍ਰਯੋ ਛੀਰ ਸਿੰਧੰ ਮਨੋ ਮਾਟਕੇਵੰ ॥੪॥
mathrayo chheer sindhan mano maattakevan |4|

Rug na deamhain greim ar thaobh an chinn agus na déithe an eireaball, thosaigh siad ag maistreadh mar an gruth i soitheach.4.

ਇਸੋ ਕਉਣ ਬੀਯੋ ਧਰੇ ਭਾਰੁ ਪਬੰ ॥
eiso kaun beeyo dhare bhaar paban |

Cé eile atá in ann meáchan an tsléibhe a iompar?

ਉਠੇ ਕਾਪ ਬੀਰੰ ਦਿਤ੍ਰਯਾਦਿਤ੍ਰਯ ਸਬੰ ॥
autthe kaap beeran ditrayaaditray saban |

Anois rinne siad machnamh ar an smaoineamh seo maidir le cé a fhéadfaidh a bheith ina laoch cumhachtach, ar féidir leis ualach an tsléibhe a sheasamh (toisc go raibh bonn ag teastáil chun na críche sin)? Ag éisteacht leis an Ditya, Aditya etc., shuddered na laochra, faitíos i bpléascadh áiféiseach.

ਤਬੈ ਆਪ ਹੀ ਬਿਸਨ ਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tabai aap hee bisan mantran bichaariyo |

Ansin cheap Vishnu é féin (nár cheart don sliabh dul faoi).

ਤਰੇ ਪਰਬਤੰ ਕਛਪੰ ਰੂਪ ਧਾਰਿਯੋ ॥੫॥
tare parabatan kachhapan roop dhaariyo |5|

Ansin ag breathnú ar an deacracht seo a bhaineann leis na déithe agus na deamhain, smaoinigh Vishnu féin air agus é féin a chlaochlú i bhfoirm Kachh (turtar), ina shuí ag bun an tsléibhe.5.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਛੁ ਦੁਤੀਆ ਅਉਤਾਰ ਬਰਨਨੰ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨॥
eit sree bachitr naattak granthe kachh duteea aautaar barananan sanpooranam sat subham sat |2|

Deireadh an cur síos ar an dara Kachh (turtar), incarnation i BACHITTAR NATAK.2.

ਅਥ ਛੀਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਥਨ ਚਉਦਹ ਰਤਨ ਕਥਨੰ ॥
ath chheer samundr mathan chaudah ratan kathanan |

Anois cuirtear tús leis an gcur síos ar Choradh na Bóinne agus na gCeithre Sead Déag:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Bíodh Shri Bhagati Ji (The Primal Power) cabhrach.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਮਿਲਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਸਿੰਧੁ ਮਥਿਯੋ ॥
mil dev adevan sindh mathiyo |

Chuir na déithe agus na deamhain an t-aigéan le chéile.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਵਿਤਨ ਮਧਿ ਕਥਿਯੋ ॥
kab sayaam kavitan madh kathiyo |

Chuaidh na déithe agus na deamhain araon an t-aigéan le chéile, rud a dúradh i véarsa ag an bhfile Shyam.

ਤਬ ਰਤਨ ਚਤੁਰਦਸ ਯੋ ਨਿਕਸੇ ॥
tab ratan chaturadas yo nikase |

Ansan do tháinic ceithre chúinne déag amach mar leanas,

ਅਸਿਤਾ ਨਿਸਿ ਮੋ ਸਸਿ ਸੇ ਬਿਗਸੇ ॥੧॥
asitaa nis mo sas se bigase |1|

Ansan do tháinig na ceithre sheod déag, ina n-aoibhneas, ón bhfarraige, díreach mar a bhíonn cuma galánta ar an ngealach i rith na hoíche.1.

ਅਮਰਾਤਕ ਸੀਸ ਕੀ ਓਰ ਹੂਅੰ ॥
amaraatak sees kee or hooan |

Tharla giants (mortals) ar thaobh an chinn (Sathair na mBascach).

ਮਿਲਿ ਪੂਛ ਗਹੀ ਦਿਸਿ ਦੇਵ ਦੂਅੰ ॥
mil poochh gahee dis dev dooan |

Rug na deamhain Vasuki ó thaobh an chinn agus na déithe ó thaobh an eireaball.

ਰਤਨੰ ਨਿਕਸੇ ਬਿਗਸੇ ਸਸਿ ਸੇ ॥
ratanan nikase bigase sas se |

(Na) seoda a tháinig amach (siad) ag taitneamh ar nós na gealaí

ਜਨੁ ਘੂਟਨ ਲੇਤ ਅਮੀ ਰਸ ਕੇ ॥੨॥
jan ghoottan let amee ras ke |2|

Nuair a chonaic siad na seoda ag teacht ón bhfarraige, tháinig áthas orthu mar go raibh an t-ambrosia ólta acu.2.

ਨਿਕਸ੍ਰਯੋ ਧਨੁ ਸਾਇਕ ਸੁਧ ਸਿਤੰ ॥
nikasrayo dhan saaeik sudh sitan |

(Ar dtús) tháinig bogha agus saighead bán glan amach.