Sri Dasam Granth

Oldal - 161


ਮਨੋ ਦੋ ਗਿਰੰ ਜੁਧ ਜੁਟੇ ਸਪਛੰ ॥
mano do giran judh jutte sapachhan |

Ilyen szörnyű csata zajlott Shankhasura és Machh között. Világosan látszott, hogy két hegy háborút vív egymással.

ਕਟੇ ਮਾਸ ਟੁਕੰ ਭਖੇ ਗਿਧਿ ਬ੍ਰਿਧੰ ॥
katte maas ttukan bhakhe gidh bridhan |

(Sankhasura) húsdarabok hullottak, és hatalmas keselyűk falták fel őket.

ਹਸੈ ਜੋਗਣੀ ਚਉਸਠਾ ਸੂਰ ਸੁਧੰ ॥੫੨॥
hasai joganee chausatthaa soor sudhan |52|

A húsdarabok hullani kezdtek, amelyeket hatalmas keselyűk faltak fel, és a hatvannégy vámpír (Yoginis) nevetni kezdett, amikor meglátta ezt a szörnyű háborút.52.

ਕੀਯੋ ਉਧਾਰ ਬੇਦੰ ਹਤੇ ਸੰਖਬੀਰੰ ॥
keeyo udhaar bedan hate sankhabeeran |

Sankhasura megölésével (a hal) kölcsönvette a Védákat.

ਤਜ੍ਯੋ ਮਛ ਰੂਪੰ ਸਜ੍ਰਯੋ ਸੁੰਦ੍ਰ ਚੀਰ ॥
tajayo machh roopan sajrayo sundr cheer |

Shankhasura megölése után a Machh (hal) megtestesülése megváltotta a Védákat, és az Úr, elhagyva a Hal-formát, lenyűgöző ruhákkal ruházta fel magát.

ਸਬੈ ਦੇਵ ਥਾਪੇ ਕੀਯੋ ਦੁਸਟ ਨਾਸੰ ॥
sabai dev thaape keeyo dusatt naasan |

Megalapította az összes istent (a megfelelő helyükön), és elpusztította a gonoszokat.

ਟਰੇ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ਭਰੇ ਜੀਵ ਤ੍ਰਾਸੰ ॥੫੩॥
ttare sarab daano bhare jeev traasan |53|

A zsarnokok elpusztítása után az Úr újra megalapította az összes istent, és a teremtményeket ijesztő démonok elpusztultak.53.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਸੰਖਾਸੁਰ ਮਾਰੇ ਬੇਦ ਉਧਾਰੇ ਸਤ੍ਰ ਸੰਘਾਰੇ ਜਸੁ ਲੀਨੋ ॥
sankhaasur maare bed udhaare satr sanghaare jas leeno |

Az Úr nagy helyeslést kapott Shankhasura démon megöléséért, a Védák megváltásáért és az ellenségek elpusztításáért.

ਦੇਵੇ ਸੁ ਬੁਲਾਯੋ ਰਾਜ ਬਿਠਾਯੋ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਯੋ ਸੁਖ ਦੀਨੋ ॥
deve su bulaayo raaj bitthaayo chhatr firaayo sukh deeno |

Indrát, az istenek királyát nevezte, és megáldotta őt királysággal és annak kényelmével.

ਕੋਟੰ ਬਜੇ ਬਾਜੇ ਅਮਰੇਸੁਰ ਗਾਜੇ ਸੁਭ ਘਰਿ ਸਾਜੇ ਸੋਕ ਹਰੇ ॥
kottan baje baaje amaresur gaaje subh ghar saaje sok hare |

Hangszerek milliói kezdtek zengni, az istenek játszani kezdték a boldogság dallamát, és minden ház bánata elpusztult.

ਦੈ ਕੋਟਕ ਦਛਨਾ ਕ੍ਰੋਰ ਪ੍ਰਦਛਨਾ ਆਨਿ ਸੁ ਮਛ ਕੇ ਪਾਇ ਪਰੇ ॥੫੪॥
dai kottak dachhanaa kror pradachhanaa aan su machh ke paae pare |54|

Az összes isten tisztelettel meghajolt a Fish inkarnáció lábai előtt, különféle ajándékokat mutatva be és milliókat megkerülve.54.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਮਛ ਪ੍ਰਥਮ ਅਵਤਾਰ ਸੰਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattak granthe machh pratham avataar sankhaasur badhah samaapatam sat subham sat |1|

Vége az első Machh (hal) megtestesülésének és Shankhasura megölésének leírásának BACHITTAR NATAK-ban.

ਅਥ ਕਛ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath kachh avataar kathanan |

Most kezdődik a Kachh (teknősbéka) inkarnáció leírása:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਕਿਤੋ ਕਾਲ ਬੀਤਯੋ ਕਰਿਯੋ ਦੇਵ ਰਾਜੰ ॥
kito kaal beetayo kariyo dev raajan |

Eltelt egy kis idő az istenek uralkodásában.

ਭਰੇ ਰਾਜ ਧਾਮੰ ਸੁਭੰ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
bhare raaj dhaaman subhan sarab saajan |

Indra, az istenek királya sokáig uralkodott, és palotái tele voltak minden kényelmi anyaggal

ਗਜੰ ਬਾਜ ਬੀਣੰ ਬਿਨਾ ਰਤਨ ਭੂਪੰ ॥
gajan baaj beenan binaa ratan bhoopan |

(De mégis) megfosztottak (az istenektől) olyan drágakövektől, mint az elefántok, lovak, babok stb.

ਕਰਿਯੋ ਬਿਸਨ ਬੀਚਾਰ ਚਿਤੰ ਅਨੂਪੰ ॥੧॥
kariyo bisan beechaar chitan anoopan |1|

Ám egyszer Visnu elgondolkodott azon az egyedülálló gondolaton, hogy ez a király elefántok, lovak és ékszerek nélkül való (ezért tenni kell valamit ebben az irányban).1.

ਸਬੈ ਦੇਵ ਏਕਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ਪੁਰਿੰਦ੍ਰੰ ॥
sabai dev ekatr keene purindran |

Visnu (Purinder) összegyűjtötte az összes istent

ਸਸੰ ਸੂਰਜੰ ਆਦਿ ਲੈ ਕੈ ਉਪਿੰਦ੍ਰੰ ॥
sasan soorajan aad lai kai upindran |

Indra összegyűjtötte az összes istent, beleértve Chandrát is. Surya és Upendra.

ਹੁਤੇ ਦਈਤ ਜੇ ਲੋਕ ਮਧ੍ਰਯੰ ਹੰਕਾਰੀ ॥
hute deet je lok madhrayan hankaaree |

büszke óriások, akik a világon voltak,

ਭਏ ਏਕਠੇ ਭ੍ਰਾਤਿ ਭਾਵੰ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
bhe ekatthe bhraat bhaavan bichaaree |2|

Ezt az összejövetelt valamiféle cselszövésnek tekintve ellenük, a büszke démonok is összegyűltek.2.

ਬਦ੍ਯੋ ਅਰਧੁ ਅਰਧੰ ਦੁਹੂੰ ਬਾਟਿ ਲੀਬੋ ॥
badayo aradh aradhan duhoon baatt leebo |

(Mielőtt felkavarták az óceánt) úgy döntöttek (hogy ami az óceán felkavarásakor kiderült), mindketten (istenek és óriások) fele-fele arányban osztoznak.

ਸਬੋ ਬਾਤ ਮਾਨੀ ਯਹੇ ਕਾਮ ਕੀਬੋ ॥
sabo baat maanee yahe kaam keebo |

Most mindkét csoport úgy döntött, hogy bármit el is érnek, azt egyenlően kell elosztani. Valamennyien egyetértettek ezzel a javaslattal, és a munka megkezdődött

ਕਰੋ ਮਥਨੀ ਕੂਟ ਮੰਦ੍ਰਾਚਲੇਯੰ ॥
karo mathanee koott mandraachaleyan |

Készítette a Mandrachal-hegyet, Madhanit

ਤਕ੍ਰਯੋ ਛੀਰ ਸਾਮੁੰਦ੍ਰ ਦੇਅੰ ਅਦੇਯੰ ॥੩॥
takrayo chheer saamundr dean adeyan |3|

Mind az istenek, mind a démonok eldöntötték a tejóceán felkavarásának programját, a Mandrachal-hegy kavargó pálca készítését.3.

ਕਰੀ ਮਥਕਾ ਬਾਸਕੰ ਸਿੰਧ ਮਧੰ ॥
karee mathakaa baasakan sindh madhan |

Chhir az óceánban (a Mandrachal-hegy nektárjának felkavarására) Baskból a kígyót Netrává tette.

ਮਥੈ ਲਾਗ ਦੋਊ ਭਏ ਅਧੁ ਅਧੰ ॥
mathai laag doaoo bhe adh adhan |

A vasuki kígyót a kavargó bot kötelévé tették, a résztvevőket egyenlően elosztva, a kötél mindkét végét szorosan megfogták.

ਸਿਰੰ ਦੈਤ ਲਾਗੇ ਗਹੀ ਪੁਛ ਦੇਵੰ ॥
siran dait laage gahee puchh devan |

Az óriások a fejet, az istenek a farkát tartották.

ਮਥ੍ਰਯੋ ਛੀਰ ਸਿੰਧੰ ਮਨੋ ਮਾਟਕੇਵੰ ॥੪॥
mathrayo chheer sindhan mano maattakevan |4|

démonok megragadták a fej oldalát, az istenek pedig a farkát, úgy kezdtek kavarni, mint a túró az edényben.4.

ਇਸੋ ਕਉਣ ਬੀਯੋ ਧਰੇ ਭਾਰੁ ਪਬੰ ॥
eiso kaun beeyo dhare bhaar paban |

Ki más tudja elviselni a hegy súlyát?

ਉਠੇ ਕਾਪ ਬੀਰੰ ਦਿਤ੍ਰਯਾਦਿਤ੍ਰਯ ਸਬੰ ॥
autthe kaap beeran ditrayaaditray saban |

Most ezen a gondolaton elmélkedtek, hogy ki lehet a hatalmas hős, ki bírja a hegy terhét (mert ehhez bázis kellett)? A Ditya, Aditya stb. hallatán a hősök megborzongtak, abszurd csacsogásban remegtek.

ਤਬੈ ਆਪ ਹੀ ਬਿਸਨ ਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tabai aap hee bisan mantran bichaariyo |

Aztán maga Visnu úgy gondolta (hogy a hegy ne süllyedjen el).

ਤਰੇ ਪਰਬਤੰ ਕਛਪੰ ਰੂਪ ਧਾਰਿਯੋ ॥੫॥
tare parabatan kachhapan roop dhaariyo |5|

Aztán megfigyelve mind az istenek, mind a démonok ezen nehézségét, maga Visnu elgondolkodott ezen, és Kach (teknősbéka) alakjában átalakulva leült a hegy tövébe.5.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਛੁ ਦੁਤੀਆ ਅਉਤਾਰ ਬਰਨਨੰ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨॥
eit sree bachitr naattak granthe kachh duteea aautaar barananan sanpooranam sat subham sat |2|

A második Kachh (teknősbéka) leírásának vége, inkarnációja BACHITTAR NATAK-ban.2.

ਅਥ ਛੀਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਥਨ ਚਉਦਹ ਰਤਨ ਕਥਨੰ ॥
ath chheer samundr mathan chaudah ratan kathanan |

Most kezdődik a Milkocean Churing és a tizennégy ékszer leírása:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Legyen Shri Bhagauti Ji (Az őserő) segítőkész.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਮਿਲਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਸਿੰਧੁ ਮਥਿਯੋ ॥
mil dev adevan sindh mathiyo |

Az istenek és a démonok együtt kavarták fel az óceánt.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਵਿਤਨ ਮਧਿ ਕਥਿਯੋ ॥
kab sayaam kavitan madh kathiyo |

Az istenek és a démonok is egyesülten kavarták fel az óceánt, amit Shyam költő versekben mesél el.

ਤਬ ਰਤਨ ਚਤੁਰਦਸ ਯੋ ਨਿਕਸੇ ॥
tab ratan chaturadas yo nikase |

Aztán tizennégy drágakő került elő a következőképpen:

ਅਸਿਤਾ ਨਿਸਿ ਮੋ ਸਸਿ ਸੇ ਬਿਗਸੇ ॥੧॥
asitaa nis mo sas se bigase |1|

Aztán a tizennégy ékszer a maga pompájában a tengerből áradt ki, ahogy a hold is elegánsan néz ki éjszaka.1.

ਅਮਰਾਤਕ ਸੀਸ ਕੀ ਓਰ ਹੂਅੰ ॥
amaraatak sees kee or hooan |

Óriások (halandók) történtek a (baszk kígyó) fejének oldalán.

ਮਿਲਿ ਪੂਛ ਗਹੀ ਦਿਸਿ ਦੇਵ ਦੂਅੰ ॥
mil poochh gahee dis dev dooan |

A démonok Vasukit a feje felől, az isteneket pedig a farok felől kapták el.

ਰਤਨੰ ਨਿਕਸੇ ਬਿਗਸੇ ਸਸਿ ਸੇ ॥
ratanan nikase bigase sas se |

(A) előkerült ékszerek (ők) úgy ragyogtak, mint a hold

ਜਨੁ ਘੂਟਨ ਲੇਤ ਅਮੀ ਰਸ ਕੇ ॥੨॥
jan ghoottan let amee ras ke |2|

A tengerből kiáradó ékszereket látva elégedettek lettek, mintha megitták volna az ambróziát.2.

ਨਿਕਸ੍ਰਯੋ ਧਨੁ ਸਾਇਕ ਸੁਧ ਸਿਤੰ ॥
nikasrayo dhan saaeik sudh sitan |

(Először) egy tiszta fehér íj és nyíl jött ki.