Sri Dasam Granth

Oldal - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Lachman megfosztotta az ellenséget a páncéloktól és a fegyverektől

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

Lakshman végül megfosztotta fegyvereitől Atkaaye-t, a fegyverek és fegyverek számos tudományának szakértőjét.

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

Az ostoba Atkai ló, korona és szekér nélkül lett.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

Megfosztották lovától, koronájától és ruháitól, és megpróbálta elrejteni magát, mint egy tolvaj, aki erejét összeszedi.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(Lachman) villámként lő nyilakat az ellenségre

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

Nyilakat bocsátott ki, amelyek pusztítást okoztak, mint Indra Vadzsrája, és úgy csaptak le, mint a halál előretörő tüze.

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

Aztán Atkai Yodha is dühös lett

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

A hős Atkaaye nagyon feldühödik, mint a végítélet felhői.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

Atakai' így elkezdte kinyilvánítani az istenkáromlás lángját,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

Elkezdett fecsegni, mint egy férfi, fiatalkori energiák nélkül, ragaszkodott egy nőhöz anélkül, hogy kielégítette volna,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

Ahogy a kutya fog nélkül fog kutyát,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

Vagy mint egy fogatlan kutya, aki elkap egy nyulat, akiben nem tud ártani, vagy mint egy libertin a sperma nélkül.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

Mint egy pénztelen ember valamilyen üzletet, ill

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Atkaaye olyan helyzetben volt, amelyet egy pénz nélküli kereskedő vagy egy fegyver nélküli harcos tapasztal.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

Mint egy degenerált kurva hatása

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

Úgy nézett ki, mint egy csúnya prostituált vagy egy lovak nélküli szekér.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

Aztán a nagylelkű Lachmana megharagudott (megütötte) a karddal és

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

Aztán a jóindulatú Lakshman kidugta éles élű kardját, és kétfelé vágta a démont.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

Aztán egy harcos (Atakai néven) elesett.

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

Az Atkaaye nevű harcosok elestek a csatatéren, és látva őt (zuhanást) sok harcos elmenekült.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

A ���Atkaaye megölése��� Ramavtarban című fejezet vége BACHITTAR NATAK-ban.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

Most kezdődik a háború leírása Makrachh-val:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHRI STANZA

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

Aztán jött Makrach és kiállt a sereg elé

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

Ezután Makrachh csatlakozott a hadsereghez, és azt mondta. ���Ó Ram! Most nem tudod megmenteni magad

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

Ki megölte töretlen atyámat (Khar) a mezőn,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

Aki megölte apámat, az hatalmas harcosok lépjenek elő, és háborúzzanak velem.���518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Ram Chandra ilyen szavait hallotta

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

Ram meghallotta ezeket a ferde szavakat, és nagy dühében a kezében tartotta fegyvereit és karjait

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

Megölték, mert sok nyilat húzott a testébe

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

Meghúzta (íját) kiengedte a nyilait, és félelem nélkül megölte Makrachhot.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

Amikor (Makrach) megölték a hőst és a hadsereget is,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

Amikor ezt a hőst és seregét megölték, akkor az összes harcos fegyvertelenné válva elfutott (az iktatott)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

Aztán jött a „Kumbha” és az „Ankumbha” (a két nevű óriás).

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

Ezt követően Kumbh és Ankumbh előjöttek és akadályozták Ram seregét.520.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

Itt ér véget a Makrachch Badh.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

A lovak ugrálni kezdtek

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Gázik ordítani kezdtek.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(akik) páncéllal díszítettek

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

A lovak ugrottak, a harcosok mennydörgöttek és ütéseket kezdtek ütni, fegyverekkel és karokkal feldíszítve.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

páncél törik,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

nyilak futnak.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

A harcosoknak (láb) szekereik vannak

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

Az íjak eltörtek, a nyilak kilőttek, a harcosok megszilárdultak, a tengelyek pedig lezuhanyoztak.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

A szellemek vándorolnak,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(aki) örömmel telve jár.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(Sokan) tele vannak haraggal.