Sri Dasam Granth

Oldal - 197


ਕਟ ਭਟ ਲੁਟੇ ॥੧੫॥
katt bhatt lutte |15|

A hősök mindent feladtak, és miután feldarabolták, több harcos is játszott az életével.15.

ਚਮਕਤ ਬਾਣੰ ॥
chamakat baanan |

nyilak villogtak,

ਫੁਰਹ ਨਿਸਾਣੰ ॥
furah nisaanan |

nyilak csillognak és lobognak a zászlók

ਚਟ ਪਟ ਜੂਟੇ ॥
chatt patt jootte |

A harcosok mozgósítani szoktak (háborúban).

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥੧੬॥
ar ur footte |16|

A harcosok nagyon gyorsan harcolnak szemtől szemben, és a vér kicsordul a mellkasukból.16.

ਨਰ ਬਰ ਗਜੇ ॥
nar bar gaje |

A hatalmas harcosok üvöltöttek.

ਸਰ ਬਰ ਸਜੇ ॥
sar bar saje |

A nyilakkal feldíszített bátor harcosok ordítanak

ਸਿਲਹ ਸੰਜੋਯੰ ॥
silah sanjoyan |

A harcosokat páncél és páncél díszítette

ਸੁਰ ਪੁਰ ਪੋਯੰ ॥੧੭॥
sur pur poyan |17|

Acélpáncéllal díszítettek és az ég felé haladnak.17.

ਸਰਬਰ ਛੂਟੇ ॥
sarabar chhootte |

A legjobb nyilak mozogtak

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥
ar ur footte |

Amikor a felsőbbrendű nyilak kilőnek, az ellenség mellkasa megsebesül.

ਚਟ ਪਟ ਚਰਮੰ ॥
chatt patt charaman |

(A nyilak) gyorsan (átszakítanák a pajzsot).

ਫਟ ਫੁਟ ਬਰਮੰ ॥੧੮॥
fatt futt baraman |18|

A levágott pajzsok kopogó hangot adnak ki és a páncélok szakadnak.18.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਦਿਨੇਸ ਬਾਣ ਪਾਣ ਲੈ ਰਿਪੇਸ ਤਾਕ ਧਾਈਯੰ ॥
dines baan paan lai ripes taak dhaaeeyan |

Suraj egy nyíllal a kezében rohant, és meglátta a nagy ellenséget, Dirgha Kait.

ਅਨੰਤ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਸੁਧੁ ਭੂਮ ਮੈ ਮਚਾਈਯੰ ॥
anant judh krudh sudh bhoom mai machaaeeyan |

Nyilát kezébe véve Suraj az ellenség Deeraghkaya felé rohant, és nagy dühében rettenetes háborúba kezdett.

ਕਿਤੇਕ ਭਾਜ ਚਾਲੀਯੰ ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਕੋ ਗਏ ॥
kitek bhaaj chaaleeyan sures log ko ge |

Hány óriás menekült el és ment Indra Purihoz.

ਨਿਸੰਤ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ਅਨੰਤ ਸੂਰਮਾ ਲਏ ॥੧੯॥
nisant jeet jeet kai anant sooramaa le |19|

Sok ember futva jött az istenek menedéke alá, és Suraj, aki véget vet az éjszakának, sok harcost meghódított.19.

ਸਮਟ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹੇ ਸਰਕ ਸੂਰ ਝਾੜਹੀਂ ॥
samatt sel saamuhe sarak soor jhaarraheen |

A harcosok előttük lőtték a lándzsáikat.

ਬਬਕ ਬਾਘ ਜਯੋਂ ਬਲੀ ਹਲਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀਂ ॥
babak baagh jayon balee halak haak maaraheen |

A harcosok ütik a tőröket, szorosan tartják őket, és szembetalálkoznak, a bátor harcosok pedig oroszlánként ordítva küzdenek egymással.

ਅਭੰਗ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹ੍ਵੈ ਉਤੰਗ ਜੰਗ ਮੋ ਗਿਰੇ ॥
abhang ang bhang hvai utang jang mo gire |

Az erős végtagokkal rendelkezők (abhang) két végtagja eltört, és pattogva zuhant a csatatéren.

ਸੁਰੰਗ ਸੂਰਮਾ ਸਭੈ ਨਿਸੰਗ ਜਾਨ ਕੈ ਅਰੈ ॥੨੦॥
surang sooramaa sabhai nisang jaan kai arai |20|

A szilárd végtagok a folyamatos lendítés után leesnek, és a bátor és gyönyörű harcosok, akik félelem nélkül szembekerülnek másokkal, összecsapnak.20.

ਅਰਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
aradh naraaj chhand |

ARDH NARAAJ STANZA

ਨਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜੀਯੰ ॥
navan nisaan baajeeyan |

Új dalok szóltak

ਘਟਾ ਘਮੰਡ ਲਾਜੀਯੰ ॥
ghattaa ghamandd laajeeyan |

A trombiták rezonanciáját hallgatva a felhők félénkek.

ਤਬਲ ਤੁੰਦਰੰ ਬਜੇ ॥
tabal tundaran baje |

Kis harangok kezdtek játszani,

ਸੁਣੰਤ ਸੂਰਮਾ ਗਜੇ ॥੨੧॥
sunant sooramaa gaje |21|

A felerősített trombiták zengtek, és hangjukat hallva mennydörögnek a harcosok.21.

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਕੈ ਪਰੈਂ ॥
su joojh joojh kai parain |

(Harcosok) szoktak bukni a harcokban

ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਬਿਚਰੈਂ ॥
sures log bicharain |

Az istenek és királyaik ádáz harcban mozognak (itt is, ott is).

ਚੜੈ ਬਿਵਾਨ ਸੋਭਹੀ ॥
charrai bivaan sobhahee |

Szoktak felmászni a repülőkre és mutatkozni.

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਲੋਭਹੀ ॥੨੨॥
adev dev lobhahee |22|

Légi járműveken barangolnak a hegyek között, és az istenek szarvasai és a démonok is irigykednek.22.

ਬੇਲੀ ਬਿੰਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bindram chhand |

BELI BINDRAM STANZA

ਡਹ ਡਹ ਸੁ ਡਾਮਰ ਡੰਕਣੀ ॥
ddah ddah su ddaamar ddankanee |

Dah-dah dob szólt

ਕਹ ਕਹ ਸੁ ਕੂਕਤ ਜੋਗਣੀ ॥
kah kah su kookat joganee |

A vámpírok taborjainak hangja és a Yoginik kiáltása hallatszik.

ਝਮ ਝਮਕ ਸਾਗ ਝਮਕੀਯੰ ॥
jham jhamak saag jhamakeeyan |

A csillogó lándzsák ragyogtak

ਰਣ ਗਾਜ ਬਾਜ ਉਥਕੀਯੰ ॥੨੩॥
ran gaaj baaj uthakeeyan |23|

A tőrök csillognak és csillognak, az elefántok és lovak pedig ugrálnak a csatatéren.23.

ਢਮ ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਮਕੀਯੰ ॥
dtam dtamak dtol dtamakeeyan |

Dobok dobogtak,

ਝਲ ਝਲਕ ਤੇਗ ਝਲਕੀਯੰ ॥
jhal jhalak teg jhalakeeyan |

A dob rezonanciája hallatszik, és a kardok csillogása csillog.

ਜਟ ਛੋਰ ਰੁਦ੍ਰ ਤਹ ਨਚੀਯੰ ॥
jatt chhor rudr tah nacheeyan |

Rudra kioldott (fej)kontyjával szokott ott táncolni.

ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਮਾਰ ਤਹ ਮਚੀਯੰ ॥੨੪॥
bikraar maar tah macheeyan |24|

Rudra is ott táncol meglazult, matt hajával és iszonyatos háború folyik ott.24.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਉਥਕੇ ਰਣ ਬੀਰਣ ਬਾਜ ਬਰੰ ॥
authake ran beeran baaj baran |

A harcosok lovai szoktak ugrálni a mezőn.

ਝਮਕੀ ਘਣ ਬਿਜੁ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕਰੰ ॥
jhamakee ghan bij kripaan karan |

A harcosok elbűvölő lovai ugrálnak a háborúban, kezükben pedig úgy csillog a kard, mint a villámcsapás a felhőkben.

ਲਹਕੇ ਰਣ ਧੀਰਣ ਬਾਣ ਉਰੰ ॥
lahake ran dheeran baan uran |

A Rann bátor (hőseinek) mellén keresztül,

ਰੰਗ ਸ੍ਰੋਣਤ ਰਤ ਕਢੇ ਦੁਸਰੰ ॥੨੫॥
rang sronat rat kadte dusaran |25|

nyilak behatoltak a harcosok derekába, és kiszívják az egyik antoher vérét.25.

ਫਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਥਹਰੰਤ ਭਟੰ ॥
faharant dhujaa thaharant bhattan |

Zászlók lengettek, lovagok vonultak,

ਨਿਰਖੰਤ ਲਜੀ ਛਬਿ ਸਯਾਮ ਘਟੰ ॥
nirakhant lajee chhab sayaam ghattan |

A zászlók lobognak, a bátor harcosok pedig megijedtek, a nyilak és a kardok csillogását látva a sötét felhőkben a villámok is félénkek.

ਚਮਕੰਤ ਸੁ ਬਾਣ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਰਣੰ ॥
chamakant su baan kripaan ranan |

Nyilak és kardok csillogtak a csatában,