Sri Dasam Granth

Oldal - 251


ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਾਮ ਸੈਨਾ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
raagarradang raam sainaa su krudh |

Ráma seregének dühös harcosai

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜ੍ਵਾਨ ਜੁਝੰਤ ਜੁਧ ॥
jaagarradang jvaan jujhant judh |

Ezen az oldalon Ram seregének harcosai nagy dühvel kezdtek harcolni

ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਿਸਾਣ ਨਵ ਸੈਨ ਸਾਜ ॥
naagarradang nisaan nav sain saaj |

A hadsereg új „Makarach” (név) szlogeneket hangzott el.

ਮਾਗੜਦੰਗ ਮੂੜ ਮਕਰਾਛ ਗਾਜ ॥੪੮੫॥
maagarradang moorr makaraachh gaaj |485|

A bolond Makrachh mennydörgött, s új zászlóját vitte.485.

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਅਤਕਾਇ ਵੀਰ ॥
aagarradang ek atakaae veer |

Egy harcos (a név szerint)

ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੋਸ ਕੀਨੇ ਗਹੀਰ ॥
raagarradang ros keene gaheer |

Volt egy Atkaaye nevű démon a démon erőkben, aki komoly dühvel rohant

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਹੁਕੇ ਅਨੇਕ ॥
aagarradang ek huke anek |

Sok (hősi) kihívó ezzel.

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸਿੰਧ ਬੇਲਾ ਬਿਬੇਕ ॥੪੮੬॥
saagarradang sindh belaa bibek |486|

Sok harcos szembeszállt vele, és megkülönböztető intellektussal kezdtek harcolni.486.

ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰ ਛੁਟੈ ਅਪਾਰ ॥
taagarradang teer chhuttai apaar |

Hatalmas nyilak szabadulnak fel

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੂੰਦ ਬਨ ਦਲ ਅਨੁਚਾਰ ॥
baagarradang boond ban dal anuchaar |

Hatalmas nyílzápor esett, mint az esőcsepp

ਆਗੜਦੰਗ ਅਰਬ ਟੀਡੀ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
aagarradang arab tteeddee pramaan |

(Gyalogság), mint a szöcskék szekér nélkül

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਾਰ ਚੀਟੀ ਸਮਾਨ ॥੪੮੭॥
chaagarradang chaar cheettee samaan |487|

A hadsereg úgy nézett ki, mint a sáskák és a hangyák.487.

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰ ਬਾਹੁੜੇ ਨੇਖ ॥
baagarradang beer baahurre nekh |

Sok hős közeledett

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਧ ਅਤਕਾਇ ਦੇਖ ॥
jaagarradang judh atakaae dekh |

A harcosok Atkaaye közelébe nyúltak, hogy lássák harcolni.

ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੇਵ ਜੈ ਜੈ ਕਹੰਤ ॥
daagarradang dev jai jai kahant |

Istenek csinálnak Jai Jai autót

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਪ ਧਨ ਧਨ ਭਨੰਤ ॥੪੮੮॥
bhaagarradang bhoop dhan dhan bhanant |488|

Az istenek üdvözölték, a király pedig kimondta: „Bravo, Bravo!”.488.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕਹਕ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
kaagarradang kahak kaalee karaal |

Kali Prachanda hisztérikusan nevet.

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੂਹ ਜੁਗਣ ਬਿਸਾਲ ॥
jaagarradang jooh jugan bisaal |

A szörnyű Kali istennő kiabálni kezdett, és sok jógini kóborolt a csatatéren.

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਅਨੰਤ ॥
bhaagarradang bhoot bhairo anant |

És szellemek Ananta Bhairóban

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣੰ ਕਰੰਤ ॥੪੮੯॥
saagarradang sron paanan karant |489|

Számtalan Bhairva és szellem kezdett vért inni.489.

ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਉਰ ਡਾਕਣ ਡਹਕ ॥
ddaagarradang ddaur ddaakan ddahak |

A postások doug-dug dorut játszottak.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕ੍ਰੂਰ ਕਾਕੰ ਕਹਕ ॥
kaagarradang kraoor kaakan kahak |

Megszólaltak a vámpírok taborjai, és a szerencsétlen varjak kapkodni kezdtek

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਤ੍ਰ ਚਾਵਡੀ ਚਿਕਾਰ ॥
chaagarradang chatr chaavaddee chikaar |

A boszorkányok mind a négy oldalról sikoltoztak

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਡਾਰਤ ਧਮਾਰ ॥੪੯੦॥
bhaagarradang bhoot ddaarat dhamaar |490|

Mind a négy oldalon keselyűk sikoltozását és ugrálását és szellemek és ördögök ugrálását hallották és láttak.490.

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

HOHA STANZA

ਟੁਟੇ ਪਰੇ ॥
ttutte pare |

(Warriors) összetört

ਨਵੇ ਮੁਰੇ ॥
nave mure |

De nem fordult vissza.

ਅਸੰ ਧਰੇ ॥
asan dhare |

(Ők) kardot tartottak

ਰਿਸੰ ਭਰੇ ॥੪੯੧॥
risan bhare |491|

A harcosok gyengeséget éreztek, majd visszanyerték erejét, és dühükben kardjukat fogták.491.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

(Harcosok) lődd ki a nyilakat,

ਚਕਿਯੋ ਹਰੰ ॥
chakiyo haran |

Shiva meglepődve látja őket.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥
rukee disan |

Minden irány megállt.

ਚਪੇ ਕਿਸੰ ॥੪੯੨॥
chape kisan |492|

A felhők a nyilak kitörését látva csodálkoztak, mert a nyilak minden oldala akadályozott volt.492.

ਛੁਟੰ ਸਰੰ ॥
chhuttan saran |

Tele haraggal

ਰਿਸੰ ਭਰੰ ॥
risan bharan |

Lődd le a nyilakat

ਗਿਰੈ ਭਟੰ ॥
girai bhattan |

És mint az Atari

ਜਿਮੰ ਅਟੰ ॥੪੯੩॥
jiman attan |493|

A nyilak dühükben szállnak ki, és a harcosok úgy hullanak a földre, mint a föld, mint az átmenők kioltása.493.

ਘੁਮੇ ਘਯੰ ॥
ghume ghayan |

Félelemmel teli félelem

ਭਰੇ ਭਯੰ ॥
bhare bhayan |

Ghernit esznek.

ਚਪੇ ਚਲੇ ॥
chape chale |

Sok nagy hős

ਭਟੰ ਭਲੇ ॥੪੯੪॥
bhattan bhale |494|

A megrémült harcosok vándorlás közben megsebesülnek, és nagy hősök gyorsan repülnek.494.

ਰਟੈਂ ਹਰੰ ॥
rattain haran |

Égő a haragtól

ਰਿਸੰ ਜਰੰ ॥
risan jaran |

Shiva beszél.

ਰੁਪੈ ਰਣੰ ॥
rupai ranan |

Sebesült katonák kóboroltak

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
ghume branan |495|

Siva nevét szavalják, hogy megöljék az ellenséget féltékenységgel az elméjükben, és félelemmel vándorolnak a mezőn.495.

ਗਿਰੈਂ ਧਰੰ ॥
girain dharan |

A hősök a földre hullanak,

ਹੁਲੈਂ ਨਰੰ ॥
hulain naran |

Az emberek egyre jobban örülnek a démonok földre hullásának

ਸਰੰ ਤਛੇ ॥
saran tachhe |

nyilak követik.