Az asszony, aki látta a király fiának szépségét,
Korábban elhagyta az emberek szállását, és feladta testét, elméjét és pénzét.
Birhon nyilaival szúrták át őket, és hintázni szoktak
És feledésbe merült anya, apa, férj és fia minden tekintete. 2.
kettős:
Egy sah gyengéd lánya, Chhem Karan élt (ott).
Látva (őt) Raj Kumar nagyon összezavarodott. (A jelentés elbűvölt) 3.
hajthatatlan:
Swaran Manjarit lenyűgözte Kunwar.
(Ő) hívott egy Rukum Manjari nevű szahit.
Úgy, hogy elmondod neki az elméd titkát
A képet a király Barán nevű fiának küldték. 4.
(Sah lánya ezt mondta) Hé, Kunwar ji! Gyere, csinálj a feleségednek
És érje el a nagy boldogságot azáltal, hogy társul (velem) egymással.
Ne törődj Tilak király elméjével
És ó ember! Teljesítsd szívem vágyát. 5.
Kunwar azt mondta:
huszonnégy:
(Én) azt hallottam, hogy (két) Anupam ló van egy helyen.
(Ez) mindkét lovat Sher Shah elvette.
A nevük: Rahu és Surahu
És nagyon szép végtagjaik vannak. 6.
(Te) ha mindkét lovat elhozod onnan
(Szóval) akkor gyere és hívd fel a feleségemet.
Akkor hozzád megyek feleségül
És nem fogok törődni Tilak királlyal.7.
Shah lánya hallotta ezt
Így hát churinak ("Chandarini") álcázta magát.
Buharit kézben tartani
És elment Sher Shah palotáiba. 8.
kettős:
Álruhába öltözött, és bement a király házába.
Ahol Rahu és Surahu (a név lovai) voltak, oda ért. 9.
hajthatatlan:
Ahol mindkét ló meg volt kötözve az ablak alatt
És ahová hangya nem érhet el és szél sem fújhatott,
A nő ebben az álruhában ért oda.
Éjfélkor oldotta ki a lovat. 10.
huszonnégy:
Az elejét és a hátát felnyitották és levették
És tegye a kantárt a szájába.
Lovaglás (rajta) ostorozott
És kivette Shah ablakából. 11.
kettős:
A ló kiugrott a király ablakából
És anélkül, hogy törődött volna az életével, bement a folyóba. 12.
huszonnégy:
Kivette a lovat az ablakon