Sri Dasam Granth

Oldal - 1350


ਬਹੁਰਿ ਸੁਯੰਬਰ ਸੌ ਤਿਹ ਬਰਾ ॥੮॥
bahur suyanbar sau tih baraa |8|

Aztán lezuhanyozta őt (Pritamot) a vízen keresztül. 8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸਤਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੭॥੭੦੫੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau sataanavo charitr samaapatam sat subham sat |397|7051|afajoon|

Itt ér véget Mantri Bhup Samvad (Sri Charitropakhyan Tria Charitra) 397. fejezete, minden szerencsés.397.7051. megy tovább

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

huszonnégy:

ਪਲਵਲ ਦੇਸ ਹੁਤਾ ਇਕ ਰਾਜਾ ॥
palaval des hutaa ik raajaa |

Valamikor király volt Palval vidékén,

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਬਿਧਿ ਅਵਰ ਨ ਸਾਜਾ ॥
jih samaan bidh avar na saajaa |

Olyanokat, amilyeneket senki más nem alkotott meg Vidhata.

ਤੜਿਤਾ ਦੇ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਭਨਿਜੈ ॥
tarritaa de tih naar bhanijai |

Tarita (Dei) felesége azt mondta:

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਜਿਹ ਸਮ ਨ ਕਹਿਜੈ ॥੧॥
chandr soor jih sam na kahijai |1|

Akihez hasonlót nem is hívtak napnak és holdnak. 1.

ਅਲਿਕ੍ਰਿਤ ਦੇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਬਖਨਿਯਤ ॥
alikrit de tih sutaa bakhaniyat |

A lányát Alikritde-nek (Dei) hívták.

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਵਾ ਕੇ ਪਹਿਚਨਿਯਤ ॥
amit roop vaa ke pahichaniyat |

Nagyon szép volt az alakja.

ਤਿਹ ਠਾ ਇਕ ਸੌਦਾਗਰ ਆਯੋ ॥
tih tthaa ik sauadaagar aayo |

Egy kereskedő jött arra a helyre,

ਜਿਹ ਸਮ ਬਿਧਿ ਦੂਜੋ ਨ ਬਨਾਯੋ ॥੨॥
jih sam bidh doojo na banaayo |2|

Az alkotó nem alkotott még egy hozzá hasonlót. 2.

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੇ ਲਖਿ ਅੰਗਾ ॥
raaj kuar taa ke lakh angaa |

Raj Kumari látja a testét

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਰੀਝੀ ਸਰਬੰਗਾ ॥
man kram bach reejhee sarabangaa |

Gondolattal, meneküléssel és tettekkel minden tekintetben dühös lett.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲੀਅਸਿ ਬੁਲਾਇ ॥
patthai sahacharee leeas bulaae |

Elküldte (a) sakhiját és felhívta

ਕਹਤ ਭਈ ਬਤਿਯਾ ਮੁਸਕਾਇ ॥੩॥
kahat bhee batiyaa musakaae |3|

És elkezdett nevetni és beszélni. 3.

ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਮਚਾਯੋ ॥
adhik bhog tih saath machaayo |

Sokat játszott vele

ਭਾਤ ਭਾਤਿ ਰਸ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
bhaat bhaat ras kel kamaayo |

És csináltam egy csomó banánt.

ਚੁੰਬਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਲੀਨੋ ॥
chunban aauar alingan leeno |

Csókok és ölelések vettek

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਸੁਖ ਦੀਨੋ ॥੪॥
bhaat anik triy ko sukh deeno |4|

És sok tekintetben örömet szerzett a nőnek. 4.

ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਚਿਤ ਤਵਨੈ ਹਰ ਲਿਯੋ ॥
jab triy chit tavanai har liyo |

Amikor ő (a kereskedő) ellopta a nő képét,

ਤਬ ਅਸ ਚਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਕਿਯੋ ॥
tab as charit chanchalaa kiyo |

Aztán a nő így viselkedett.

ਤਾਤ ਮਾਤ ਦੋਇ ਬੋਲਿ ਪਠਾਏ ॥
taat maat doe bol patthaae |

Felhívta mindkét (a) szülőjét

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਿਨ ਸੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥੫॥
eih bidh tin sau bachan sunaae |5|

És beszélj velük így. 5.

ਮੈ ਅਬ ਲਗਿ ਨਹਿ ਤੀਰਥ ਅਨ੍ਰਹਾਈ ॥
mai ab lag neh teerath anrahaaee |

Eddig nem zarándokoltam,

ਅਬ ਤੀਰਥ ਕਰਿ ਹੌ ਤਹ ਜਾਈ ॥
ab teerath kar hau tah jaaee |

Most elmegyek a szentélyekhez, és megfürödök.

ਜੌ ਆਇਸ ਤੁਮ ਤੇ ਮੈ ਪਾਊ ॥
jau aaeis tum te mai paaoo |

Ha megkapom az engedélyedet,

ਤੀਰਥ ਨ੍ਰਹਾਇ ਸਕਲ ਫਿਰਿ ਆਊ ॥੬॥
teerath nrahaae sakal fir aaoo |6|

Aztán visszatérek, miután megfürödtem az összes szentélyben. 6.

ਪਤਿ ਕੁਰੂਪ ਹਮ ਕਹ ਤੁਮ ਦਿਯੋ ॥
pat kuroop ham kah tum diyo |

Csúnya férjet adtál nekem.

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਉਪਾਇ ਇਮਿ ਕਿਯੋ ॥
taa te mai upaae im kiyo |

Tehát megtettem ezt az intézkedést.

ਜੌ ਮੁਰ ਪਤਿ ਸਭ ਤੀਰਥ ਅਨ੍ਰਹੈ ਹੈ ॥
jau mur pat sabh teerath anrahai hai |

Ha a férjem minden szentélyen megfürdik

ਸੁੰਦਰ ਅਧਿਕ ਕਾਇ ਹ੍ਵੈ ਜੈ ਹੈ ॥੭॥
sundar adhik kaae hvai jai hai |7|

Ekkor szebb lesz a teste.7.

ਲੈ ਆਗ੍ਯਾ ਪਤਿ ਸਹਿਤ ਸਿਧਾਈ ॥
lai aagayaa pat sahit sidhaaee |

(Az a Raj Kumari) engedélyt kapott, és elment a férjével

ਭਾਤ ਭਾਤ ਤੀਰਥਨ ਅਨ੍ਰਹਾਈ ॥
bhaat bhaat teerathan anrahaaee |

És különféle szentélyekben fürödtek.

ਘਾਤ ਪਾਇ ਕਰਿ ਨਾਥ ਸੰਘਾਰਾ ॥
ghaat paae kar naath sanghaaraa |

Élt a lehetőséggel, és megölte a férjét

ਤਾ ਕੀ ਠੌਰ ਮਿਤ੍ਰ ਬੈਠਾਰਾ ॥੮॥
taa kee tthauar mitr baitthaaraa |8|

És leülteti (a) barátját a helyére. 8.

ਅਪਨੇ ਧਾਮ ਬਹੁਰਿ ਫਿਰਿ ਆਈ ॥
apane dhaam bahur fir aaee |

Aztán visszatért otthonába

ਮਾਤ ਪਿਤਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਤਾਈ ॥
maat piteh ih bhaat jataaee |

És így szólt a szülőkhöz:

ਮੁਰ ਪਤਿ ਅਤਿ ਤੀਰਥਨ ਅਨ੍ਰਹਯੋ ॥
mur pat at teerathan anrahayo |

A férjem sok szentélyben fürdött.

ਤਾ ਤੇ ਬਪੁ ਸੁੰਦਰ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥੯॥
taa te bap sundar hvai gayo |9|

Ezért (a) teste gyönyörű lett. 9.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਹਮ ਤੀਰਥ ਅਨ੍ਰਹਾਏ ॥
bhaat bhaat ham teerath anrahaae |

Sok szentélyben fürödtünk

ਅਨਿਕ ਬਿਧਵ ਤਨ ਬਿਪ੍ਰ ਜਿਵਾਏ ॥
anik bidhav tan bipr jivaae |

És sokféleképpen táplálta a brahminokat.

ਤਾ ਤੇ ਦੈਵ ਆਪੁ ਬਰ ਦਿਯੋ ॥
taa te daiv aap bar diyo |

Ezzel Isten maga adott esőt

ਮਮ ਪਤਿ ਕੋ ਸੁੰਦਰ ਬਪੁ ਕਿਯੋ ॥੧੦॥
mam pat ko sundar bap kiyo |10|

És gyönyörűvé tette a férjem testét. 10.

ਯਹ ਕਾਹੂ ਨਰ ਬਾਤ ਨ ਪਾਈ ॥
yah kaahoo nar baat na paaee |

Ezt senki sem fedezte fel

ਕਹਾ ਕਰਮ ਕਰਿ ਕੈ ਤ੍ਰਿਯ ਆਈ ॥
kahaa karam kar kai triy aaee |

Mit csinált a nő?

ਤੀਰਥ ਮਹਾਤਮ ਸਭਹੂੰ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
teerath mahaatam sabhahoon jaanayo |

Mindenki ezt az átalakulást tartotta a zarándoklat legnagyobbjának

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨੂੰ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥੧੧॥
bhed abhed na kinoo pachhaanayo |11|

És senki sem értette a különbséget. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਅਠਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੮॥੭੦੬੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau atthaanavo charitr samaapatam sat subham sat |398|7062|afajoon|

Itt ér véget Mantri Bhup Samvad (Sri Charitropakhyan Tria Charitra) 398. fejezete, minden szerencsés.398.7062. megy tovább

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

huszonnégy: