Sri Dasam Granth

Oldal - 42


ਜਿਤੇ ਅਉਲੀਆ ਅੰਬੀਆ ਗਉਸ ਹ੍ਵੈ ਹੈਂ ॥
jite aauleea anbeea gaus hvai hain |

Mindazok a próféták, szentek és remeték, akik létrejöttek,!

ਸਭੈ ਕਾਲ ਕੇ ਅੰਤ ਦਾੜਾ ਤਲੈ ਹੈ ॥੨੯॥
sabhai kaal ke ant daarraa talai hai |29|

Végül minden összetört a KAL darálófoga alatt! 29

ਜਿਤੇ ਮਾਨਧਾਤਾਦਿ ਰਾਜਾ ਸੁਹਾਏ ॥
jite maanadhaataad raajaa suhaae |

Az összes dicsőséges király, mint Mandhata, mind le volt kötve!

ਸਭੈ ਬਾਧਿ ਕੈ ਕਾਲ ਜੇਲੈ ਚਲਾਏ ॥
sabhai baadh kai kaal jelai chalaae |

És a KAL hurkába dobva!

ਜਿਨੈ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ਉਚਾਰੋ ਉਬਾਰੇ ॥
jinai naam taa ko uchaaro ubaare |

Akik emlékeztek az Úr nevére, azok megmenekültek!

ਬਿਨਾ ਸਾਮ ਤਾ ਕੀ ਲਖੇ ਕੋਟਿ ਮਾਰੇ ॥੩੦॥
binaa saam taa kee lakhe kott maare |30|

Anélkül, hogy az Ő menedékébe kerülnének, milliókat öltek meg a KAL! 30

ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
tvaprasaad | rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA KEGYEDBEN

ਚਮਕਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
chamakeh kripaanan |

A KAL kardja csillog

ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
abhootan bhayaanan |

Ami nem elemi és szörnyű.

ਧੁਣੰ ਨੇਵਰਾਣੰ ॥
dhunan nevaraanan |

Mozgás közben a bokalánca zörög

ਘੁਰੰ ਘੁੰਘ੍ਰਯਾਣੰ ॥੩੧॥
ghuran ghunghrayaanan |31|

És csilingelnek a kis harangok.31.

ਚਤੁਰ ਬਾਹ ਚਾਰੰ ॥
chatur baah chaaran |

Négy gyönyörű karja van és a fején

ਨਿਜੂਟੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
nijoottan sudhaaran |

Hosszú haját szép csomóba kötötték.

ਗਦਾ ਪਾਸ ਸੋਹੰ ॥
gadaa paas sohan |

A buzogány nagyszerűnek tűnik vele

ਜਮੰ ਮਾਨ ਮੋਹੰ ॥੩੨॥
jaman maan mohan |32|

Ami lenyűgözi Yama becsületét.32.

ਸੁਭੰ ਜੀਭ ਜੁਆਲੰ ॥
subhan jeebh juaalan |

A nyelve vörös, mint a tűz, csodálatosnak tűnik

ਸੁ ਦਾੜਾ ਕਰਾਲੰ ॥
su daarraa karaalan |

A köszörűfogai pedig nagyon ijesztőek.

ਬਜੀ ਬੰਬ ਸੰਖੰ ॥
bajee banb sankhan |

Kagylói és dobjai zengnek

ਉਠੇ ਨਾਦੰ ਬੰਖੰ ॥੩੩॥
autthe naadan bankhan |33|

Mint a tenger mennydörgő hangja. 33.

ਸੁਭੰ ਰੂਪ ਸਿਆਮੰ ॥
subhan roop siaaman |

Sötét formája elegánsnak tűnik

ਮਹਾ ਸੋਭ ਧਾਮੰ ॥
mahaa sobh dhaaman |

És a Nagy Dicsőség lakhelye.

ਛਬੇ ਚਾਰੁ ਚਿੰਤ੍ਰੰ ॥
chhabe chaar chintran |

Az arcán szép vonalvezetések

ਪਰੇਅੰ ਪਵਿਤ੍ਰੰ ॥੩੪॥
parean pavitran |34|

Amik csodálatosan szentek. 34.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਸਿਰੰ ਸੇਤ ਛਤ੍ਰੰ ਸੁ ਸੁਭ੍ਰੰ ਬਿਰਾਜੰ ॥
siran set chhatran su subhran biraajan |

Fején ott himbálózik a gyönyörű csillogó és fehér lombkorona

ਲਖੇ ਛੈਲ ਛਾਇਆ ਕਰੇ ਤੇਜ ਲਾਜੰ ॥
lakhe chhail chhaaeaa kare tej laajan |

Látva kinek az árnyékát, és megnyerőnek tartva, a fény megszégyenült.

ਬਿਸਾਲ ਲਾਲ ਨੈਨੰ ਮਹਾਰਾਜ ਸੋਹੰ ॥
bisaal laal nainan mahaaraaj sohan |

Isten húsos és vörös szeme csodálatosnak tűnik

ਢਿਗੰ ਅੰਸੁਮਾਲੰ ਹਸੰ ਕੋਟਿ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥੩੫॥
dtigan ansumaalan hasan kott krohan |35|

Akinek fénye előtt napok milliói tűnnek fel ingerülten. 35.

ਕਹੂੰ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ਮਹਾਰਾਜ ਸੋਹੰ ॥
kahoon roop dhaare mahaaraaj sohan |

Valahol lenyűgözőnek tűnik egy Nagy Király látszatában

ਕਹੂੰ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆਨਿ ਕੇ ਮਾਨ ਮੋਹੰ ॥
kahoon dev kaniaan ke maan mohan |

Valahol elcsábítja az apsarák vagy az istenek leányainak elméjét.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਹ੍ਵੈ ਕੇ ਧਰੇ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
kahoon beer hvai ke dhare baan paanan |

Valahol harcosként tartja a kezében az íjat

ਕਹੂੰ ਭੂਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਬਜਾਏ ਨਿਸਾਨੰ ॥੩੬॥
kahoon bhoop hvai kai bajaae nisaanan |36|

Valahol királyként okozza trombitáinak zengését.36.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਧਨੁਰ ਬਾਨ ਧਾਰੇ ॥
dhanur baan dhaare |

Gyönyörűen feldíszítettnek tűnik

ਛਕੇ ਛੈਲ ਭਾਰੇ ॥
chhake chhail bhaare |

Íjjal és nyilakkal hadonászik.

ਲਏ ਖਗ ਐਸੇ ॥
le khag aaise |

Ő tartja a kardot

ਮਹਾਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥੩੭॥
mahaabeer jaise |37|

Mint egy nagy harcos. 37.

ਜੁਰੇ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jure jang joran |

Erőteljesen részt vesz a háborúban

ਕਰੇ ਜੁਧ ਘੋਰੰ ॥
kare judh ghoran |

Ijesztő csatákat vívni.

ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਦਿਆਲੰ ॥
kripaanidh diaalan |

Ő az irgalom kincse

ਸਦਾਯੰ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੩੮॥
sadaayan kripaalan |38|

És mindig kedves.38.

ਸਦਾ ਏਕ ਰੂਪੰ ॥
sadaa ek roopan |

Ő mindig ugyanaz (Kinds Lord)

ਸਭੈ ਲੋਕ ਭੂਪੰ ॥
sabhai lok bhoopan |

És mindenki uralkodója.

ਅਜੇਅੰ ਅਜਾਯੰ ॥
ajean ajaayan |

Legyőzhetetlen és születés nélküli

ਸਰਨਿਯੰ ਸਹਾਯੰ ॥੩੯॥
saraniyan sahaayan |39|

És segíti azokat, akik az Ő menedékébe kerülnek.39.

ਤਪੈ ਖਗ ਪਾਨੰ ॥
tapai khag paanan |

kard ragyog a kezében

ਮਹਾ ਲੋਕ ਦਾਨੰ ॥
mahaa lok daanan |

És Ő nagy adományozó az emberek számára.

ਭਵਿਖਿਅੰ ਭਵੇਅੰ ॥
bhavikhian bhavean |

Köszöntöm a Legfelsőbb KAL-t

ਨਮੋ ਨਿਰਜੁਰੇਅੰ ॥੪੦॥
namo nirajurean |40|

Aki egyedülálló a jelenben és egyedülálló lesz a jövőben is. 40.

ਮਧੋ ਮਾਨ ਮੁੰਡੰ ॥
madho maan munddan |

Ő a Madhu démon büszkeségének elpusztítója

ਸੁਭੰ ਰੁੰਡ ਝੁੰਡੰ ॥
subhan rundd jhunddan |

És Sumbh démon pusztítója.

ਸਿਰੰ ਸੇਤ ਛਤ੍ਰੰ ॥
siran set chhatran |

Fehér baldachin van a feje fölött

ਲਸੰ ਹਾਥ ਅਤ੍ਰੰ ॥੪੧॥
lasan haath atran |41|

És az Ő kezében csillognak a fegyverek.41.

ਸੁਣੇ ਨਾਦ ਭਾਰੀ ॥
sune naad bhaaree |

Hangos hangját hallani

ਤ੍ਰਸੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
trasai chhatradhaaree |

A nagy uralkodók megijednek.

ਦਿਸਾ ਬਸਤ੍ਰ ਰਾਜੰ ॥
disaa basatr raajan |

Elegánsan viseli az irányok ruháit

ਸੁਣੇ ਦੋਖ ਭਾਜੰ ॥੪੨॥
sune dokh bhaajan |42|

És az Ő hangját hallgatva a bánat elszalad. 42.

ਸੁਣੇ ਗਦ ਸਦੰ ॥
sune gad sadan |

Hívását hallani

ਅਨੰਤੰ ਬੇਹਦੰ ॥
anantan behadan |

A végtelen boldogság elért.

ਘਟਾ ਜਾਣੁ ਸਿਆਮੰ ॥
ghattaa jaan siaaman |

Ő Shyam felhők formájában

ਦੁਤੰ ਅਭਿਰਾਮੰ ॥੪੩॥
dutan abhiraaman |43|

És gyönyörűnek és lenyűgözőnek tűnik.43.

ਚਤੁਰ ਬਾਹ ਚਾਰੰ ॥
chatur baah chaaran |

Négy gyönyörű karja van

ਕਰੀਟੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
kareettan sudhaaran |

És koronát visel a fején.

ਗਦਾ ਸੰਖ ਚਕ੍ਰੰ ॥
gadaa sankh chakran |

A buzogány kagyló és korong csillog

ਦਿਪੈ ਕ੍ਰੂਰ ਬਕ੍ਰੰ ॥੪੪॥
dipai kraoor bakran |44|

És félelmetesnek és ragyogónak tűnik. 44.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਰਾਜਿਅੰ ॥
anoop roop raajian |

Az egyedülálló szépség kecsesnek tűnik

ਨਿਹਾਰ ਕਾਮ ਲਾਜਿਯੰ ॥
nihaar kaam laajiyan |

És látva az Ámor szégyellni látszik.

ਅਲੋਕ ਲੋਕ ਸੋਭਿਅੰ ॥
alok lok sobhian |

A világokban természetfeletti kisugárzása van

ਬਿਲੋਕ ਲੋਕ ਲੋਭਿਅੰ ॥੪੫॥
bilok lok lobhian |45|

Ennek láttán minden ember lenyűgözött. 45.

ਚਮਕਿ ਚੰਦ੍ਰ ਸੀਸਿਯੰ ॥
chamak chandr seesiyan |

A Hold a fején hord

ਰਹਿਯੋ ਲਜਾਇ ਈਸਯੰ ॥
rahiyo lajaae eesayan |

Siva isten láttán félénk.