Sri Dasam Granth

Oldal - 1253


ਦੁਤਿਯ ਦਿਵਸ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਜਾਵੈ ॥
dutiy divas taa ke ghar jaavai |

A második napon pedig annak az (aszketikus) nőnek a házába ment.

ਰਾਨੀ ਭੇਸ ਸੰਨ੍ਯਾਸਿਨਿ ਧਰੈ ॥
raanee bhes sanayaasin dharai |

Rani szerzetesnek álcázva

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰਾਜਾ ਤਨ ਕਰੈ ॥੧੯॥
kaam bhog raajaa tan karai |19|

Szexelni a királlyal. 19.

ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਦੁਤਿਯ ਨਾਰਿ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ॥
tih nrip dutiy naar kar jaanai |

A király második feleségének tekintette.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂੜ੍ਰਹ ਪਛਾਨੈ ॥
bhed abhed na moorrrah pachhaanai |

(Ő) a bolond nem értette a különbséget.

ਇਸਤ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨਹੀ ਲਖਿ ਪਾਵੈ ॥
eisatree charitr nahee lakh paavai |

(Ő) nem értette a nő jellemét

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਵੈ ॥੨੦॥
nitaprat apano moondd munddaavai |20|

És (a király) naponta borotválta a fejét.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਤੀਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦੩॥੫੮੪੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau teen charitr samaapatam sat subham sat |303|5840|afajoon|

Itt ér véget Mantri Bhup Sambad, Sri Charitropakhyan Tria Charitra 303. charitrája, minden szerencsés. 303.5840. megy tovább

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

huszonnégy:

ਬਿਧੀ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਸੂਰੋ ॥
bidhee sain raajaa ik sooro |

Volt egy bátor király, Bidhi Sen

ਤੇਗ ਦੇਗ ਦੁਹੂੰਅਨਿ ਕਰਿ ਪੂਰੋ ॥
teg deg duhoonan kar pooro |

Aki jártas volt Degben és Tegben is.

ਤੇਜਵਾਨ ਦੁਤਿਵਾਨ ਅਤੁਲ ਬਲ ॥
tejavaan dutivaan atul bal |

Hatalmas volt, jóképű és hatalmas erővel.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲਿ ਮਲਿ ॥੧॥
ar anek jeete jin dal mal |1|

Sok ellenséget legyőzött. 1.

ਬਿਧ੍ਰਯ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਇਕ ਤਾ ਕੇ ॥
bidhray matee duhitaa ik taa ke |

Volt egy lánya, akit Bidhya Matinak hívtak

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਸਮ ਨਹਿ ਜਾ ਕੇ ॥
naree naaganee sam neh jaa ke |

Akinek (nem) volt egyenlő férfi vagy nő.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੈ ॥
apramaan tih sej suhaavai |

A bölcse nagyon kellemes volt

ਰਵਿ ਸਸਿ ਰੋਜ ਬਿਲੋਕਨ ਆਵੈ ॥੨॥
rav sas roj bilokan aavai |2|

(Kit) a hold és a nap minden nap eljött látni. 2.

ਤਾ ਕੋ ਲਗਿਯੋ ਏਕ ਸੰਗ ਨੇਹਾ ॥
taa ko lagiyo ek sang nehaa |

Beleszeretett az egyikbe,

ਜ੍ਯੋਂ ਸਾਵਨ ਕੋ ਬਰਿਸਤ ਮੇਹਾ ॥
jayon saavan ko barisat mehaa |

Ahogy esik az eső Savana hónapjában.

ਚਤੁਰ ਕੁਅਰ ਤਿਹ ਨਾਮ ਭਨਿਜੈ ॥
chatur kuar tih naam bhanijai |

Chatur Kumarnak hívták.

ਕਵਨ ਪੁਰਖ ਪਟਤਰ ਤਿਹ ਦਿਜੈ ॥੩॥
kavan purakh pattatar tih dijai |3|

Milyen emberhez hasonlítható? (A jelentést nem lehet megadni. 3.

ਬਿਧ੍ਯਾ ਦੇਈ ਇਕ ਦਿਨ ਰਸਿ ਕੈ ॥
bidhayaa deee ik din ras kai |

Bidhya Dei boldogan egy napon

ਬੋਲਿ ਲਿਯਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਹ ਕਸਿ ਕੈ ॥
bol liyaa preetam kah kas kai |

Erőszakkal Pritamnak hívták.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥
kaam bhog tih saath kamaayo |

Szexelt vele.

ਤਰੁਨੀ ਤਰੁਨ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥੪॥
tarunee tarun adhik sukh paayo |4|

Nők és férfiak egyaránt sok boldogságot kaptak. 4.

ਬਿਧੀ ਸੈਨ ਸੌ ਕਿਨਹਿ ਜਤਾਈ ॥
bidhee sain sau kineh jataaee |

Valaki azt mondta Bidhi Sennek

ਤੋਰਿ ਸੁਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਰ ਬੁਲਾਈ ॥
tor sutaa grih jaar bulaaee |

Hogy a lányod meghívott egy barátot a házba.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਰਤ ਹੈ ॥
kaam bhog tih saath karat hai |

Szexel vele

ਤੋ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਨਹਿ ਨੈਕੁ ਡਰਤ ਹੈ ॥੫॥
to te nrip neh naik ddarat hai |5|

És ó Rajan! Egyáltalán nem fél tőled. 5.

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਥ ਤਿਸੀ ਕੋ ਲੈ ਕੈ ॥
tab nrip saath tisee ko lai kai |

Aztán a király magával vitte

ਜਾਤ ਭਯੋ ਤਹ ਅਧਿਕ ਰਿਸੈ ਕੈ ॥
jaat bhayo tah adhik risai kai |

És mérges lett és odament.

ਬਿਧ੍ਯਾ ਮਤੀ ਜਬੈ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
bidhayaa matee jabai sun paaee |

Amikor Vidhya Mati meghallotta,

ਮੀਤ ਸਹਿਤ ਜਿਯ ਮੈ ਡਰ ਪਾਈ ॥੬॥
meet sahit jiy mai ddar paaee |6|

(Akkor) Mitra szívében nagyon megijedt. 6.

ਖੋਦਿ ਛਾਤ ਦ੍ਵੈ ਛੇਦ ਸਵਾਰੇ ॥
khod chhaat dvai chhed savaare |

(Ő) kiásta a tetőt és két ívet csinált,

ਜਿਹ ਆਵਤ ਵੈ ਰਾਹ ਬਿਚਾਰੇ ॥
jih aavat vai raah bichaare |

Melyik oldalról gondolta, hogy jönnek (azaz látta őket jönni).

ਤਿਹ ਮਗ ਹ੍ਵੈ ਬਿਸਟਾ ਦੁਹੂੰ ਕਰਾ ॥
tih mag hvai bisattaa duhoon karaa |

Mindketten (a maghorákon keresztül) gyászoltak.

ਦੂਤ ਸਹਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰਾ ॥੭॥
doot sahit nrip ke sir paraa |7|

(Aki) az angyallal együtt a király fejére esett.7.

ਅੰਧ ਗਏ ਹ੍ਵੈ ਸੂਝ ਨ ਆਯੋ ॥
andh ge hvai soojh na aayo |

(Mindketten) megvakultak és nem láttak semmit.

ਤਿਸੀ ਪੈਡ ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਰ ਪਠਾਯੋ ॥
tisee paidd grihi jaar patthaayo |

Ugyanezen az úton vitték haza a fickót.

ਰਾਜਾ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਲਹਾ ॥
raajaa bhed abhed na lahaa |

Raja Bhed Abhed semmit sem értett.

ਦੁਹਿਤਾ ਕਾਮ ਕੈ ਗਈ ਕਹਾ ॥੮॥
duhitaa kaam kai gee kahaa |8|

(Gondolkodó) A lánya elment valahova dolgozni. (Jelentés: hová lett a lánya, miután vágyat mutatott be) ॥8॥

ਬਿਸਟਾ ਰਹੀ ਦੁਹੂੰ ਕੇ ਲਗਿ ਕੈ ॥
bisattaa rahee duhoon ke lag kai |

A szerencsétlenség (mindkettőjükre) esett.

ਸੁ ਘਰ ਗਯੋ ਤਿਹ ਕੇ ਸਿਰ ਹਗਿ ਕੈ ॥
su ghar gayo tih ke sir hag kai |

Az illető mindkettőjük fejét megölelte és elment.

ਘਰੀਕ ਲਗੀ ਧੋਵਤੇ ਬਦਨਨ ॥
ghareek lagee dhovate badanan |

Egy órába telt, mire megmosták az arcukat.

ਬਹੁਰਿ ਗਏ ਦੁਹਿਤਾ ਕੈ ਸਦਨਨ ॥੯॥
bahur ge duhitaa kai sadanan |9|

Ezt követően (ők) elmentek a lányához. 9.

ਤਹਾ ਜਾਇ ਜੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਹਰਾ ॥
tahaa jaae jau nripat niharaa |

Odamegy, mit látott a király

ਜਾਰ ਵਾਰ ਕਛੁ ਦਿਸਟਿ ਨ ਪਰਾ ॥
jaar vaar kachh disatt na paraa |

Szóval barátot nem láttak.

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਉਲਟਿ ਤਿਸੀ ਕੋ ਮਰਿਯੋ ॥
tab nrip ulatt tisee ko mariyo |

Aztán a király megölte ugyanazt (személyt), ellenkezőleg