Sri Dasam Granth

Oldal - 268


ਖਰੇ ਤੋਹਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬੪੪॥
khare tohi duaare |644|

Hanuman, Sita lába elé borulva, így szólt: Ó, Sita anya! Ram megölte az ellenséget (Ravana) és most az ajtód előtt áll.644.

ਚਲੋ ਬੇਗ ਸੀਤਾ ॥
chalo beg seetaa |

Ó, Sita anya! siess

ਜਹਾ ਰਾਮ ਜੀਤਾ ॥
jahaa raam jeetaa |

Ahol Ram ji győzött (a háború).

ਸਭੈ ਸਤ੍ਰੁ ਮਾਰੇ ॥
sabhai satru maare |

Minden ellenséget megölnek

ਭੂਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰੇ ॥੬੪੫॥
bhooan bhaar utaare |645|

���Ó, Sita anya! menj gyorsan Ram helyére, ahol megnyerte és könnyített a föld terhén az összes ellenség megölésével.���645.

ਚਲੀ ਮੋਦ ਕੈ ਕੈ ॥
chalee mod kai kai |

(Sita) boldogan távozott.

ਹਨੂ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
hanoo sang lai kai |

Hanuman magával vitte (őket) (Ramjihoz jött).

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
seea raam dekhe |

Sita látta Ram jit

ਉਹੀ ਰੂਪ ਲੇਖੇ ॥੬੪੬॥
auhee roop lekhe |646|

Mivel nagyon elégedett volt, Sita elkísérte Hanumant, látta Ramot, és Ram megőrizte értékes szépségét.646.

ਲਗੀ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lagee aan paayan |

Sita (Sri Rama) lábánál.

ਲਖੀ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥
lakhee raam raayan |

Rama látta. (Így Ram mondta...)

ਕਹਯੋ ਕਉਲ ਨੈਨੀ ॥
kahayo kaul nainee |

Ó lótuszszemű!

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਨੀ ॥੬੪੭॥
bidhun baak bainee |647|

Sita Ram lába elé borult, aki feléje nézett, és ahhoz a lótuszszemű és édes beszédű hölgyhöz fordult 647

ਧਸੋ ਅਗ ਮਧੰ ॥
dhaso ag madhan |

(te) belépsz a tűzbe,

ਤਬੈ ਹੋਇ ਸੁਧੰ ॥
tabai hoe sudhan |

Tiszta leszel.

ਲਈ ਮਾਨ ਸੀਸੰ ॥
lee maan seesan |

Sita készséggel elfogadta (ezt az engedélyt).

ਰਚਯੋ ਪਾਵਕੀਸੰ ॥੬੪੮॥
rachayo paavakeesan |648|

���Ó, Sita! menj be a tűzbe, hogy megtisztulj.��� Egyetértett, és tüzet készített.648.

ਗਈ ਪੈਠ ਐਸੇ ॥
gee paitth aaise |

(Sita így lépett be hozzá, amikor a tűz erősen égett).

ਘਨੰ ਬਿਜ ਜੈਸੇ ॥
ghanan bij jaise |

Összeolvadt a tűzben, mint a felhőkben látott villám

ਸ੍ਰੁਤੰ ਜੇਮ ਗੀਤਾ ॥
srutan jem geetaa |

Ahogy a Gita keveredik a Védákkal,

ਮਿਲੀ ਤੇਮ ਸੀਤਾ ॥੬੪੯॥
milee tem seetaa |649|

Eggyé vált a tűzzel, mint Gita Shrutisszal (felvett szövegek).649.

ਧਸੀ ਜਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
dhasee jaae kai kai |

Dhai belépett (Sita a tűzbe).

ਕਢੀ ਕੁੰਦਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kadtee kundan hvai kai |

Belépett a tűzbe, és úgy jött ki, mint a tiszta arany

ਗਰੈ ਰਾਮ ਲਾਈ ॥
garai raam laaee |

Rama a nyakába fogta.

ਕਬੰ ਕ੍ਰਿਤ ਗਾਈ ॥੬੫੦॥
kaban krit gaaee |650|

Ram a kebléhez szorította és a költők dicséretül énekelték ezt a tényt.650.

ਸਭੋ ਸਾਧ ਮਾਨੀ ॥
sabho saadh maanee |

Minden sadhu (egyén) elfogadta ezt a tüzes próbát

ਤਿਹੂ ਲੋਗ ਜਾਨੀ ॥
tihoo log jaanee |

Minden szent elfogadta ezt a fajta tűzpróbát, és a három világ lényei is elfogadták ezt a tényt

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜੇ ॥
baje jeet baaje |

(Amikor) a győzelem harangjai kongatni kezdtek,

ਤਬੈ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥੬੫੧॥
tabai raam gaaje |651|

Megszólaltak a győzelem hangszerei és Ram is mennydörgött nagy örömében.651.

ਲਈ ਜੀਤ ਸੀਤਾ ॥
lee jeet seetaa |

Így Sita nyert,

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥
mahaa subhr geetaa |

A tiszta SItát úgy hódították meg, mint egy kiválóan szerencsés dalt

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Minden isten el volt ragadtatva

ਨਭੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥੬੫੨॥
nabhan puhap barakhe |652|

Minden isten virágot kezdett záporozni az égből.652.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਕੀਬੋ ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake raamavataar babheechhan ko lankaa ko raaj deebo madodaree samodh keebo seetaa milabo dhayaae samaapatan |18|

A királyság adományozása Vibhishanon című fejezet vége: Kortárs tudás átadása Mandodarinak és a Sita-val való uniónak Ramavtarban BACHITTAR NATAK-ban.

ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudhapuree ko chalabo kathanan |

Most kezdődik az Ayodhyába való belépés leírása:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਤਬੈ ਪੁਹਪੁ ਪੈ ਕੈ ॥
tabai puhap pai kai |

Aztán Rama megnyerte a háborút

ਚੜੇ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
charre judh jai kai |

A háborúban győzelmet aratva Ram felült a Pushpak légijárműre

ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥
sabhai soor gaajai |

Minden hős ordított

ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
jayan geet baaje |653|

Minden harcos üvöltött nagy örömében és zengtek a győzelem hangszerei.653.

ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chale mod hvai kai |

Nagyon boldognak lenni

ਕਪੀ ਬਾਹਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kapee baahan lai kai |

És egy sereg majommal

ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥
puree aaudh pekhee |

(Ram ji jött) meglátta Ayodhya Purit

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸੁਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
srutan surag lekhee |654|

A majmok nagy örömükben elrepülték a légijárművet, és meglátták Avadhpurit, gyönyörű, mint a mennyország.654.

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
makaraa chhand |

MAKRA STANZA

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥
seea lai sees aae |

Sita ura (Ram Chandra) elhozta Sitát,

ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥
mangal su chaar gaae |

Ram jött és magával hozta Sitát és

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥
aanand hee badtaae |

(Mindegyik) megnövekedett öröm a szívében