Sri Dasam Granth

Páxina - 268


ਖਰੇ ਤੋਹਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬੪੪॥
khare tohi duaare |644|

Hanuman, caendo aos pés de Sita, dixo: ���Ou nai Sita! Ram matou ao inimigo (Ravana) e agora está na túa porta.644.

ਚਲੋ ਬੇਗ ਸੀਤਾ ॥
chalo beg seetaa |

Ó nai Sita! apura

ਜਹਾ ਰਾਮ ਜੀਤਾ ॥
jahaa raam jeetaa |

Onde Ram ji gañou (a guerra).

ਸਭੈ ਸਤ੍ਰੁ ਮਾਰੇ ॥
sabhai satru maare |

Todos os inimigos son mortos

ਭੂਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰੇ ॥੬੪੫॥
bhooan bhaar utaare |645|

���Ou nai Sita! vai rapidamente ao lugar de Ram, onde gañou e alixeira a carga da terra matando a todos os inimigos.���645.

ਚਲੀ ਮੋਦ ਕੈ ਕੈ ॥
chalee mod kai kai |

(Sita) marchou feliz.

ਹਨੂ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
hanoo sang lai kai |

Hanuman levounos con el (chegou a Ramji).

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
seea raam dekhe |

Sita viu a Ram ji

ਉਹੀ ਰੂਪ ਲੇਖੇ ॥੬੪੬॥
auhee roop lekhe |646|

Estando moi satisfeita de que Sita acompañase a Hanuman, viu a Ram e atopou a Ram conservando a súa preciosa beleza.646.

ਲਗੀ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lagee aan paayan |

Aos pés de Sita (Sri Rama).

ਲਖੀ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥
lakhee raam raayan |

Rama viuno. (Entón dixo Ram-)

ਕਹਯੋ ਕਉਲ ਨੈਨੀ ॥
kahayo kaul nainee |

Ó ollos de loto!

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਨੀ ॥੬੪੭॥
bidhun baak bainee |647|

Sita caeu aos pés de Ram que viu cara a ela e dirixiuse a aquela dama de ollos de loto e doce fala 647

ਧਸੋ ਅਗ ਮਧੰ ॥
dhaso ag madhan |

(ti) entras no lume,

ਤਬੈ ਹੋਇ ਸੁਧੰ ॥
tabai hoe sudhan |

Serás puro.

ਲਈ ਮਾਨ ਸੀਸੰ ॥
lee maan seesan |

Sita aceptou facilmente (este permiso).

ਰਚਯੋ ਪਾਵਕੀਸੰ ॥੬੪੮॥
rachayo paavakeesan |648|

���O Sita! entra no lume, para que te purifiques.��� Ela aceptou e preparou unha pira de lume.648.

ਗਈ ਪੈਠ ਐਸੇ ॥
gee paitth aaise |

(Sita entrou nel deste xeito cando o lume ardía intensamente).

ਘਨੰ ਬਿਜ ਜੈਸੇ ॥
ghanan bij jaise |

Ela fundiuse no lume coma o raio visto nas nubes

ਸ੍ਰੁਤੰ ਜੇਮ ਗੀਤਾ ॥
srutan jem geetaa |

Como o Gita se mestura cos Vedas,

ਮਿਲੀ ਤੇਮ ਸੀਤਾ ॥੬੪੯॥
milee tem seetaa |649|

Ela fíxose unha co lume como Gita con Shrutis (textos gravados).649.

ਧਸੀ ਜਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
dhasee jaae kai kai |

Dhai entrou (Sita no lume).

ਕਢੀ ਕੁੰਦਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kadtee kundan hvai kai |

Ela entrou no lume e saíu coma ouro puro

ਗਰੈ ਰਾਮ ਲਾਈ ॥
garai raam laaee |

Rama colleuno (o) polo pescozo.

ਕਬੰ ਕ੍ਰਿਤ ਗਾਈ ॥੬੫੦॥
kaban krit gaaee |650|

Ram agárraa no seu peito e os poetas cantaron en loanza deste feito.650.

ਸਭੋ ਸਾਧ ਮਾਨੀ ॥
sabho saadh maanee |

Todos os sadhus (individuos) aceptaron esta proba ardente

ਤਿਹੂ ਲੋਗ ਜਾਨੀ ॥
tihoo log jaanee |

Todos os santos aceptaron este tipo de proba de lume e os seres dos tres mundos aceptaron este feito

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜੇ ॥
baje jeet baaje |

(Cando) comezaron a soar as campás da vitoria,

ਤਬੈ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥੬੫੧॥
tabai raam gaaje |651|

Tocaban os instrumentos musicais da vitoria e Ram tamén tronaba con gran alegría.651.

ਲਈ ਜੀਤ ਸੀਤਾ ॥
lee jeet seetaa |

Así gañou Sita,

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥
mahaa subhr geetaa |

A pura SIta foi conquistada como unha canción soberbiamente propicia

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Todos os deuses estaban encantados

ਨਭੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥੬੫੨॥
nabhan puhap barakhe |652|

Todos os deuses comezaron a botar flores do ceo.652.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਕੀਬੋ ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake raamavataar babheechhan ko lankaa ko raaj deebo madodaree samodh keebo seetaa milabo dhayaae samaapatan |18|

Fin do capítulo titulado A concesión do reino a Vibhishan, a impartición do coñecemento contemporáneo a Mandodari e a unión con Sita��� en Ramavtar en BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudhapuree ko chalabo kathanan |

Agora comeza a descrición da entrada en Ayodhya:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਤਬੈ ਪੁਹਪੁ ਪੈ ਕੈ ॥
tabai puhap pai kai |

Entón Rama gañou a guerra

ਚੜੇ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
charre judh jai kai |

Obtivo a vitoria na guerra, entón Ram montou no vehículo aéreo Pushpak

ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥
sabhai soor gaajai |

Todos os heroes ruxiron

ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
jayan geet baaje |653|

Todos os guerreiros ruxiron de gran alegría e resoaron os instrumentos musicais da vitoria.653.

ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chale mod hvai kai |

Ser moi feliz

ਕਪੀ ਬਾਹਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kapee baahan lai kai |

E cun exército de monos

ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥
puree aaudh pekhee |

(Veu Ram ji) viu a Ayodhya Puri

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸੁਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
srutan surag lekhee |654|

Os monos encantados fixeron voar o vehículo aéreo e viron a Avadhpuri, fermosa coma o ceo.654.

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
makaraa chhand |

MAKRA STANZA

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥
seea lai sees aae |

O señor de Sita (Ram Chandra) trouxo a Sita,

ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥
mangal su chaar gaae |

Ram veu e trouxo a Sita con el e

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥
aanand hee badtaae |

(Todos) aumentaron a alegría nos seus corazóns