Sri Dasam Granth

Páxina - 67


ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

as armas crepitan,

ਕੈਬਰ ਕੜਾਕ ॥
kaibar karraak |

As armas, as frechas, as lanzas e os machados crean ruídos.

ਸੈਹਥੀ ਸੜਾਕ ॥
saihathee sarraak |

Os sayhathiyas son interpretados co son de 'sarr'.

ਛੋਹੀ ਛੜਾਕ ॥੨੦॥
chhohee chharraak |20|

Os guerreiros berran.20.

ਗਜੇ ਸੁਬੀਰ ॥
gaje subeer |

Os guerreiros rugen.

ਬਜੇ ਗਹੀਰ ॥
baje gaheer |

Os heroes que están firmes no campo, tronan.

ਬਿਚਰੇ ਨਿਹੰਗ ॥
bichare nihang |

Os guerreiros (eng en Nihang war-land) vagan

ਜੈਸੇ ਪਲੰਗ ॥੨੧॥
jaise palang |21|

Os loitadores móvense no campo coma leopardos.21.

ਹੁਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
huke kikaan |

os cabalos rin,

ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhuke nisaan |

Rechin os cabalos e soan as trompetas.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(Guerreiros dun lado) corren rápido (armaduras).

ਝਲੈ ਝੜਾਕ ॥੨੨॥
jhalai jharraak |22|

Os guerreiros golpean as súas armas con entusiasmo e tamén soportan os golpes.22.

ਜੁਝੇ ਨਿਹੰਗ ॥
jujhe nihang |

(conseguido heroico) loitando (na guerra)

ਲਿਟੈ ਮਲੰਗ ॥
littai malang |

Os guerreiros que caen como mártires aparecen como os despreocupados ebrios deitados no chan.

ਖੁਲ੍ਰਹੇ ਕਿਸਾਰ ॥
khulrahe kisaar |

(O seu) cabelo está aberto

ਜਨੁ ਜਟਾ ਧਾਰ ॥੨੩॥
jan jattaa dhaar |23|

O seu cabelo despeinado aparece como o cabelo enmarañado (dos eremitas).23.

ਸਜੇ ਰਜਿੰਦ੍ਰ ॥
saje rajindr |

Os grandes reis están adornados

ਗਜੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ॥
gaje gajindr |

E os grandes elefantes están ruxindo.

ਉਤਰੇ ਖਾਨ ॥
autare khaan |

(Deles) Khan

ਲੈ ਲੈ ਕਮਾਨ ॥੨੪॥
lai lai kamaan |24|

Os enormes elefantes estn decorados e os xefes guerreiros baixando deles e sostendo o arco, troan no campo.24.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਸਜਿ ਮਰਾਲੰ ਬਾਹ ਬਿਸਾਲ ਧਰਿ ਢਾਲੰ ॥
kupiyo kripaalan saj maraalan baah bisaal dhar dtaalan |

Kirpal Chand, en gran ira, decorou o seu cabalo e el, o guerreiro armado de londra, sostivo o seu escudo.

ਧਾਏ ਸਭ ਸੂਰੰ ਰੂਪ ਕਰੂਰੰ ਮਚਕਤ ਨੂਰੰ ਮੁਖਿ ਲਾਲੰ ॥
dhaae sabh sooran roop karooran machakat nooran mukh laalan |

Todos os guerreiros de aspecto espantoso, con caras vermellas e radiantes movíanse.

ਲੈ ਲੈ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ਬਾਣ ਕਮਾਣੰ ਸਜੇ ਜੁਆਨੰ ਤਨ ਤਤੰ ॥
lai lai su kripaanan baan kamaanan saje juaanan tan tatan |

Sostendo as súas espadas e decorados con arco e frechas, os mozos guerreiros, cheos de calor

ਰਣਿ ਰੰਗ ਕਲੋਲੰ ਮਾਰ ਹੀ ਬੋਲੈ ਜਨੁ ਗਜ ਡੋਲੰ ਬਨਿ ਮਤੰ ॥੨੫॥
ran rang kalolan maar hee bolai jan gaj ddolan ban matan |25|

Dedícanse a brincadeiras no campo de batalla e gritan ���mata, mata�� aparecen como elefantes intoxicados no bosque.25.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUYANG STAZA

ਤਬੈ ਕੋਪੀਯੰ ਕਾਗੜੇਸੰ ਕਟੋਚੰ ॥
tabai kopeeyan kaagarresan kattochan |

Entón o rei de Kangra (Kripal Chand) Katoch enfadouse.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਨੰ ਤਜੇ ਸਰਬ ਸੋਚੰ ॥
mukhan rakat nainan taje sarab sochan |

Entón o Raja de Kangra (Kirpal Chand Katoch) encheuse de rabia. O seu rostro e os seus ollos volvéronse vermellos de rabia e liberouse de todos os outros pensamentos.

ਉਤੈ ਉਠੀਯੰ ਖਾਨ ਖੇਤੰ ਖਤੰਗੰ ॥
autai uttheeyan khaan khetan khatangan |

Desde alí (os compañeiros de Hussaini) os Pathans están de pé con frechas no campo de batalla.

ਮਨੋ ਬਿਹਚਰੇ ਮਾਸ ਹੇਤੰ ਪਲੰਗੰ ॥੨੬॥
mano bihachare maas hetan palangan |26|

Dende outro lado, os Khans entraron con frechas nas mans. Parecía que os leopardos andaban en busca de carne.26.

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਤੀਰੰ ਤੜਕੇ ॥
bajee bher bhunkaar teeran tarrake |

Os arcos chocan, as frechas crepitan.

ਮਿਲੇ ਹਥਿ ਬੰਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
mile hath banthan kripaanan karrake |

Os timbos, as frechas e as espadas en acción crean os seus sons particulares, as mans móvense cara á cintura ferida.

ਬਜੇ ਜੰਗ ਨੀਸਾਣ ਕਥੇ ਕਥੀਰੰ ॥
baje jang neesaan kathe katheeran |

(Algún lugar) as trompetas soan na guerra (e nalgún lugar) cantan vinte veces e media.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੨੭॥
firai rundd muddan tanan tachh teeran |27|

No campo resoan as trompetas e os joglares cantan as súas baladas heroicas, os corpos son atravesados por frechas e os troncos sen cabeza móvense no campo. 27

ਉਠੈ ਟੋਪ ਟੂਕੰ ਗੁਰਜੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
autthai ttop ttookan gurajai prahaare |

(Nalgún lugar) hai un toc-toc (son) nos cascos.

ਰੁਲੇ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥
rule luth juthan gire beer maare |

Os golpes de mazas nos cascos crean sons de bater, os corpos dos guerreiros mortos rodan no po.

ਪਰੈ ਕਤੀਯੰ ਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬੀਰੰ ॥
parai kateeyan ghaat niraghaat beeran |

As espadas están inflixindo feridas nos corpos dos heroes

ਫਿਰੈ ਰੁਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਨ ਤੀਰੰ ॥੨੮॥
firai rudd munddan tanan tan teeran |28|

Os corpos traspasados por frechas e troncos sen cabeza móvense no campo.28.

ਬਹੀ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬਾਣੰ ॥
bahee baahu aaghaat niraghaat baanan |

As frechas móvense continuamente cos golpes dos brazos.

ਉਠੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਕੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
autthe nad naadan karrake kripaanan |

Os brazos están enganchados a frechas que disparan continuamente, as espadas rechamantes están creando graves sons.

ਛਕੇ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
chhake chhobh chhatr tajai baan raajee |

Os guerreiros, en gran furia, chocan descargas de frechas

ਬਹੇ ਜਾਹਿ ਖਾਲੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਤਾਜੀ ॥੨੯॥
bahe jaeh khaalee firai chhoochh taajee |29|

Algunhas frechas fallan os obxectivos e a causa dalgunhas frechas vese os cabalos vagando sen os xinetes.29.

ਜੁਟੇ ਆਪ ਮੈ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਜੁਝਾਰੇ ॥
jutte aap mai beer beeran jujhaare |

(Nalgún lugar) entre eles están os guerreiros Gutham Guttha,

ਮਨੋ ਗਜ ਜੁਟੈ ਦੰਤਾਰੇ ਦੰਤਾਰੇ ॥
mano gaj juttai dantaare dantaare |

Os valentes guerreiros que loitan entre si aparecen como os elefantes con colmillos que loitan entre si,

ਕਿਧੋ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸਾਰਦੂਲੰ ਅਰੁਝੇ ॥
kidho singh so saaradoolan arujhe |

(Como) un león loitando contra un león,

ਤਿਸੀ ਭਾਤਿ ਕਿਰਪਾਲ ਗੋਪਾਲ ਜੁਝੇ ॥੩੦॥
tisee bhaat kirapaal gopaal jujhe |30|

Ou o tigre enfrontándose ao tigre. Do mesmo xeito, Gopal Chand Guleria está loitando con Kirpal Chand (o aliado de Hussaini).30.

ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ਤਹਾ ਏਕ ਬੀਰੰ ॥
haree singh dhaayo tahaa ek beeran |

Entón o guerreiro Hari Singh (do partido de Hussaini) veu cargando.

ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਤੀਰੰ ॥
sahe deh aapan bhalee bhaat teeran |

Entón outro guerreiro Hari Singh precipitouse ao campo e recibiu moitas frechas no seu corpo.