ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 67


ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

ಬಂದೂಕುಗಳು ಸಿಡಿಯುತ್ತವೆ,

ਕੈਬਰ ਕੜਾਕ ॥
kaibar karraak |

ಬಂದೂಕುಗಳು, ಬಾಣಗಳು, ಈಟಿಗಳು ಮತ್ತು ಅಕ್ಷಗಳು ಶಬ್ದಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತವೆ.

ਸੈਹਥੀ ਸੜਾਕ ॥
saihathee sarraak |

'ಸರ್' ಶಬ್ದದೊಂದಿಗೆ ಸಾಯಹತಿಯನ್ನು ಆಡಲಾಗುತ್ತದೆ.

ਛੋਹੀ ਛੜਾਕ ॥੨੦॥
chhohee chharraak |20|

ಯೋಧರು ಕೂಗುತ್ತಾರೆ.20.

ਗਜੇ ਸੁਬੀਰ ॥
gaje subeer |

ಯೋಧರು ಘರ್ಜಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਬਜੇ ਗਹੀਰ ॥
baje gaheer |

ಗದ್ದೆಯಲ್ಲಿ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ನಿಲ್ಲುವ ವೀರರು ಗುಡುಗುತ್ತಾರೆ.

ਬਿਚਰੇ ਨਿਹੰਗ ॥
bichare nihang |

ಯೋಧರು (ಇಂಗ್ ಇನ್ ನಿಹಾಂಗ್ ವಾರ್-ಲ್ಯಾಂಡ್) ಸಂಚರಿಸುತ್ತಾರೆ

ਜੈਸੇ ਪਲੰਗ ॥੨੧॥
jaise palang |21|

ಹೋರಾಟಗಾರರು ಚಿರತೆಗಳಂತೆ ಮೈದಾನದಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುತ್ತಾರೆ.21.

ਹੁਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
huke kikaan |

ಕುದುರೆಗಳು ಅಕ್ಕಪಕ್ಕದಲ್ಲಿವೆ

ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhuke nisaan |

ಕುದುರೆಗಳು ನೆರೆಯುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ತುತ್ತೂರಿಗಳು ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸುತ್ತವೆ.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(ಒಂದು ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಧರು) ವೇಗವಾಗಿ ಓಡುತ್ತಾರೆ (ರಕ್ಷಾಕವಚ).

ਝਲੈ ਝੜਾਕ ॥੨੨॥
jhalai jharraak |22|

ಯೋಧರು ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ತಮ್ಮ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಹೊಡೆತಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.22.

ਜੁਝੇ ਨਿਹੰਗ ॥
jujhe nihang |

(ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ) ಹೋರಾಡುವ ಮೂಲಕ (ವೀರತ್ವವನ್ನು ಸಾಧಿಸಿದ)

ਲਿਟੈ ਮਲੰਗ ॥
littai malang |

ಹುತಾತ್ಮರಾಗಿ ಬೀಳುವ ಯೋಧರು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿರುವ ನಿರಾತಂಕವಾಗಿ ಅಮಲೇರಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.

ਖੁਲ੍ਰਹੇ ਕਿਸਾਰ ॥
khulrahe kisaar |

(ಅವರ) ಕೂದಲು ತೆರೆದಿರುತ್ತದೆ

ਜਨੁ ਜਟਾ ਧਾਰ ॥੨੩॥
jan jattaa dhaar |23|

ಅವರ ಕಳಂಕಿತ ಕೂದಲು ಜಡೆಯ ಕೂದಲಿನಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ (ಸನ್ಯಾಸಿಗಳ).23.

ਸਜੇ ਰਜਿੰਦ੍ਰ ॥
saje rajindr |

ಶ್ರೇಷ್ಠ ರಾಜರು ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ

ਗਜੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ॥
gaje gajindr |

ಮತ್ತು ದೊಡ್ಡ ಆನೆಗಳು ಘರ್ಜಿಸುತ್ತಿವೆ.

ਉਤਰੇ ਖਾਨ ॥
autare khaan |

(ಅವರಿಂದ) ಖಾನ್

ਲੈ ਲੈ ਕਮਾਨ ॥੨੪॥
lai lai kamaan |24|

ಬೃಹತ್ ಆನೆಗಳನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯೋಧ-ಮುಖ್ಯಸ್ಥರು ಅವುಗಳಿಂದ ಇಳಿದು ತಮ್ಮ ಬಿಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಮೈದಾನದಲ್ಲಿ ಗುಡುಗುತ್ತಾರೆ.24.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

ತ್ರಿಭಂಗಿ ಚರಣ

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਸਜਿ ਮਰਾਲੰ ਬਾਹ ਬਿਸਾਲ ਧਰਿ ਢਾਲੰ ॥
kupiyo kripaalan saj maraalan baah bisaal dhar dtaalan |

ಕಿರ್ಪಾಲ್ ಚಂದ್, ತೀವ್ರ ಕೋಪದಿಂದ, ತನ್ನ ಕುದುರೆಯನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು, ದೊಡ್-ಸಶಸ್ತ್ರ ಯೋಧನು ತನ್ನ ಗುರಾಣಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದನು.

ਧਾਏ ਸਭ ਸੂਰੰ ਰੂਪ ਕਰੂਰੰ ਮਚਕਤ ਨੂਰੰ ਮੁਖਿ ਲਾਲੰ ॥
dhaae sabh sooran roop karooran machakat nooran mukh laalan |

ಕೆಂಪು ಮತ್ತು ಕಾಂತಿಯುತ ಮುಖಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಭಯಂಕರವಾಗಿ ಕಾಣುವ ಯೋಧರು ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਲੈ ਲੈ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ਬਾਣ ਕਮਾਣੰ ਸਜੇ ਜੁਆਨੰ ਤਨ ਤਤੰ ॥
lai lai su kripaanan baan kamaanan saje juaanan tan tatan |

ತಮ್ಮ ಕತ್ತಿಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಬಿಲ್ಲು ಬಾಣಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಯುವ ಯೋಧರು, ಶಾಖದಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದರು

ਰਣਿ ਰੰਗ ਕਲੋਲੰ ਮਾਰ ਹੀ ਬੋਲੈ ਜਨੁ ਗਜ ਡੋਲੰ ਬਨਿ ਮਤੰ ॥੨੫॥
ran rang kalolan maar hee bolai jan gaj ddolan ban matan |25|

ಅವರು ರಣರಂಗದಲ್ಲಿ ಕುಣಿದು ಕುಪ್ಪಳಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕೊಲ್ಲು, ಕೊಂದುಹಾಕು ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತಾ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಅಮಲೇರಿದ ಆನೆಗಳಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.25.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ಭುಯಾಂಗ್ ಸ್ಟಾಜ

ਤਬੈ ਕੋਪੀਯੰ ਕਾਗੜੇਸੰ ਕਟੋਚੰ ॥
tabai kopeeyan kaagarresan kattochan |

ಆಗ ಕಂಗ್ರಾದ ರಾಜ (ಕೃಪಾಲ್ ಚಂದ್) ಕಟೋಚ್ ಕೋಪಗೊಂಡನು.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਨੰ ਤਜੇ ਸਰਬ ਸੋਚੰ ॥
mukhan rakat nainan taje sarab sochan |

ಆಗ ಕಂಗ್ರಾದ ರಾಜ (ಕಿರ್ಪಾಲ್ ಚಂದ್ ಕಟೋಚ್) ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿದ. ಅವನ ಮುಖ ಮತ್ತು ಕಣ್ಣುಗಳು ಕೋಪದಿಂದ ಕೆಂಪಾಗಿದ್ದವು ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಆಲೋಚನೆಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಿದನು.

ਉਤੈ ਉਠੀਯੰ ਖਾਨ ਖੇਤੰ ਖਤੰਗੰ ॥
autai uttheeyan khaan khetan khatangan |

ಅಲ್ಲಿಂದ (ಹುಸೇನಿಯ ಸಂಗಡಿಗರು) ಪಠಾಣರು ರಣರಂಗದಲ್ಲಿ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ನಿಂತಿದ್ದಾರೆ.

ਮਨੋ ਬਿਹਚਰੇ ਮਾਸ ਹੇਤੰ ਪਲੰਗੰ ॥੨੬॥
mano bihachare maas hetan palangan |26|

ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆಯಿಂದ ಖಾನರು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರು. ಚಿರತೆಗಳು ಮಾಂಸ ಅರಸಿ ಅಲೆದಾಡುತ್ತಿವೆಯಂತೆ.26.

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਤੀਰੰ ਤੜਕੇ ॥
bajee bher bhunkaar teeran tarrake |

ಬಿಲ್ಲುಗಳು ಸದ್ದು ಮಾಡುತ್ತವೆ, ಬಾಣಗಳು ಸಿಡಿಯುತ್ತವೆ.

ਮਿਲੇ ਹਥਿ ਬੰਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
mile hath banthan kripaanan karrake |

ಕೆಟಲ್ಡ್ರಮ್ಗಳು, ಬಾಣಗಳು ಮತ್ತು ಕತ್ತಿಗಳು ತಮ್ಮ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಶಬ್ದಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತವೆ, ಕೈಗಳು ಗಾಯಗೊಂಡ ಸೊಂಟದ ಕಡೆಗೆ ಚಲಿಸುತ್ತವೆ.

ਬਜੇ ਜੰਗ ਨੀਸਾਣ ਕਥੇ ਕਥੀਰੰ ॥
baje jang neesaan kathe katheeran |

(ಎಲ್ಲೋ) ತುತ್ತೂರಿಗಳು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಧ್ವನಿಸುತ್ತವೆ (ಮತ್ತು ಎಲ್ಲೋ) ಅವರು ಇಪ್ಪತ್ತೂವರೆ ಬಾರಿ ಹಾಡುತ್ತಾರೆ.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੨੭॥
firai rundd muddan tanan tachh teeran |27|

ಮೈದಾನದಲ್ಲಿ ತುತ್ತೂರಿಗಳು ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರವಾದಿಗಳು ತಮ್ಮ ವೀರ ಲಾವಣಿಗಳನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾರೆ, ದೇಹಗಳನ್ನು ಬಾಣಗಳಿಂದ ಚುಚ್ಚಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ತಲೆಯಿಲ್ಲದ ಕಾಂಡಗಳು ಮೈದಾನದಲ್ಲಿ ಚಲಿಸುತ್ತವೆ. 27

ਉਠੈ ਟੋਪ ਟੂਕੰ ਗੁਰਜੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
autthai ttop ttookan gurajai prahaare |

(ಎಲ್ಲೋ) ಹೆಲ್ಮೆಟ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ನಾಕ್-ನಾಕ್ (ಧ್ವನಿ) ಇದೆ.

ਰੁਲੇ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥
rule luth juthan gire beer maare |

ಹೆಲ್ಮೆಟ್‌ಗಳ ಮೇಲೆ ಮಚ್ಚುಗಳ ಹೊಡೆತಗಳು ಬಡಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಶಬ್ದಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತವೆ, ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟ ಯೋಧರ ದೇಹಗಳು ಧೂಳಿನಲ್ಲಿ ಉರುಳುತ್ತಿವೆ.

ਪਰੈ ਕਤੀਯੰ ਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬੀਰੰ ॥
parai kateeyan ghaat niraghaat beeran |

ಕತ್ತಿಗಳು ವೀರರ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಗಾಯವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುತ್ತಿವೆ

ਫਿਰੈ ਰੁਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਨ ਤੀਰੰ ॥੨੮॥
firai rudd munddan tanan tan teeran |28|

ಬಾಣಗಳಿಂದ ಚುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟ ದೇಹಗಳು ಮತ್ತು ತಲೆಯಿಲ್ಲದ ಕಾಂಡಗಳು ಮೈದಾನದಲ್ಲಿ ಚಲಿಸುತ್ತಿವೆ.28.

ਬਹੀ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬਾਣੰ ॥
bahee baahu aaghaat niraghaat baanan |

ಬಾಣಗಳು ನಿರಂತರವಾಗಿ ತೋಳುಗಳ ಹೊಡೆತದಿಂದ ಚಲಿಸುತ್ತಿವೆ.

ਉਠੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਕੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
autthe nad naadan karrake kripaanan |

ತೋಳುಗಳು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯುವುದರಲ್ಲಿ ನಿರತವಾಗಿವೆ, ಹೊಡೆಯುವ ಕತ್ತಿಗಳು ಸಮಾಧಿ ಶಬ್ದಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತವೆ.

ਛਕੇ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
chhake chhobh chhatr tajai baan raajee |

ಮಹಾಕೋಪದಿಂದ ಯೋಧರು ಬಾಣಗಳ ಸುರಿಮಳೆಗೈಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਬਹੇ ਜਾਹਿ ਖਾਲੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਤਾਜੀ ॥੨੯॥
bahe jaeh khaalee firai chhoochh taajee |29|

ಕೆಲವು ಬಾಣಗಳು ಗುರಿ ತಪ್ಪುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಬಾಣಗಳಿಂದಾಗಿ ಕುದುರೆಗಳು ಸವಾರರಿಲ್ಲದೆ ತಿರುಗಾಡುವುದನ್ನು ಕಾಣಬಹುದು.29.

ਜੁਟੇ ਆਪ ਮੈ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਜੁਝਾਰੇ ॥
jutte aap mai beer beeran jujhaare |

(ಎಲ್ಲೋ) ತಮ್ಮಲ್ಲಿಯೇ ಯೋಧರು ಗುಥಮ್ ಗುತ್ತ,

ਮਨੋ ਗਜ ਜੁਟੈ ਦੰਤਾਰੇ ਦੰਤਾਰੇ ॥
mano gaj juttai dantaare dantaare |

ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕಾದಾಡುವ ವೀರ ಯೋಧರು ದಂತಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಆನೆಗಳಂತೆ ಪರಸ್ಪರ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ,

ਕਿਧੋ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸਾਰਦੂਲੰ ਅਰੁਝੇ ॥
kidho singh so saaradoolan arujhe |

(ಹಾಗೆ) ಸಿಂಹವು ಸಿಂಹದೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡುತ್ತದೆ,

ਤਿਸੀ ਭਾਤਿ ਕਿਰਪਾਲ ਗੋਪਾਲ ਜੁਝੇ ॥੩੦॥
tisee bhaat kirapaal gopaal jujhe |30|

ಅಥವಾ ಹುಲಿಯು ಹುಲಿಯನ್ನು ಎದುರಿಸುತ್ತಿದೆ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಗೋಪಾಲ್ ಚಂದ್ ಗುಲೇರಿಯಾ ಅವರು ಕಿರ್ಪಾಲ್ ಚಂದ್ (ಹುಸೇನಿಯ ಮಿತ್ರ) 30 ರೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ਤਹਾ ਏਕ ਬੀਰੰ ॥
haree singh dhaayo tahaa ek beeran |

ಆಗ ಯೋಧ ಹರಿ ಸಿಂಗ್ (ಹುಸೇನಿ ಪಕ್ಷದ) ಬಂದ.

ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਤੀਰੰ ॥
sahe deh aapan bhalee bhaat teeran |

ಆಗ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಯೋಧ ಹರಿಸಿಂಗ್ ಮೈದಾನಕ್ಕೆ ಧಾವಿಸಿ ತನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಪಡೆದನು.