ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 440


ਜੇ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਭਿਰੇ ਅਰਿ ਬਾਨਨ ਸੋ ਸੋਈ ਮਾਰਿ ਲਏ ਹੈ ॥
je nrip saamuhe aae bhire ar baanan so soee maar le hai |

ರಾಜನ ಮುಂದೆ ಬಂದ ಎಲ್ಲಾ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಅವನು ತನ್ನ ಬಾಣಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದುರುಳಿಸಿದನು

ਕੇਤਕਿ ਜੋਰਿ ਭਿਰੇ ਹਠਿ ਕੈ ਕਿਤਨੇ ਰਨ ਕੋ ਲਖਿ ਭਾਜਿ ਗਏ ਹੈ ॥
ketak jor bhire hatth kai kitane ran ko lakh bhaaj ge hai |

ಸತತವಾಗಿ ಹೋರಾಡಿದವರು ಅನೇಕರಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಓಡಿಹೋದವರು ಅನೇಕರಿದ್ದರು

ਕੇਤਕਿ ਹੋਇ ਇਕਤ੍ਰ ਰਹੇ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਚੀਨ ਲਏ ਹੈ ॥
ketak hoe ikatr rahe jas taa chhab ko kab cheen le hai |

ಎಷ್ಟು ಮಂದಿ (ಭಯದಿಂದ) ಒಟ್ಟಿಗೆ ನಿಂತಿದ್ದಾರೆ, ಅವರ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಕವಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ,

ਮਾਨਹੁ ਆਗ ਲਗੀ ਬਨ ਮੈ ਮਦਮਤ ਕਰੀ ਇਕ ਠਉਰ ਭਏ ਹੈ ॥੧੪੨੮॥
maanahu aag lagee ban mai madamat karee ik tthaur bhe hai |1428|

ಅನೇಕ ರಾಜರುಗಳು ಒಂದೆಡೆ ಸೇರಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಕಾಡ್ಗಿಚ್ಚಿನ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅಮಲೇರಿದ ಆನೆ ಒಂದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟುಗೂಡುವಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರು.1428.

ਬੀਰ ਘਨੇ ਰਨ ਮਾਝ ਹਨੇ ਮਨ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਰੰਚਕ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
beer ghane ran maajh hane man mai nrip ranchak kop bhario hai |

ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಯೋಧರನ್ನು ಕೊಂದ ರಾಜ ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ಸ್ವಲ್ಪ ಕೋಪಗೊಂಡನು

ਬਾਜ ਕਰੀ ਰਥ ਕਾਟਿ ਦਏ ਜਬ ਹੀ ਕਰ ਮੈ ਕਰਵਾਰ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
baaj karee rath kaatt de jab hee kar mai karavaar dhario hai |

ಅವನು ಖಡ್ಗವನ್ನು ಹಿಡಿದ ತಕ್ಷಣ ಅನೇಕ ಆನೆಗಳು, ಕುದುರೆಗಳು ಮತ್ತು ರಥಗಳನ್ನು ಗೋಚರವಾಗಿ ಕೆಡವಿದನು.

ਪੇਖ ਕੈ ਸਤ੍ਰ ਇਕਤ੍ਰ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਬੇ ਕੋ ਤਿਨ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
pekh kai satr ikatr bhe nrip maarabe ko tin mantr kario hai |

ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಶತ್ರುಗಳು ಕೂಡಿ ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಯೋಚಿಸತೊಡಗಿದರು

ਕੇਹਰਿ ਕੋ ਬਧ ਜਿਉ ਚਿਤਵੈ ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਤੋ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕਬਹੂੰ ਨ ਡਰਿਓ ਹੈ ॥੧੪੨੯॥
kehar ko badh jiau chitavai mrig so to brithaa kabahoon na ddario hai |1429|

ಸಿಂಹವನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಸಲುವಾಗಿ ಜಿಂಕೆಗಳು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿದಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿತು ಮತ್ತು ಸಿಂಹವು ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ನಿಂತಿತು.1429.

ਭੂਪ ਬਲੀ ਬਹੁਰੋ ਰਿਸ ਕੈ ਜਬ ਹਾਥਨ ਮੈ ਹਥਿਯਾਰ ਗਹੇ ਹੈ ॥
bhoop balee bahuro ris kai jab haathan mai hathiyaar gahe hai |

ಬಲಿಷ್ಠ ರಾಜ (ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್) ಮತ್ತೆ ಕೋಪಗೊಂಡು ಅವನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.

ਸੂਰ ਹਨੇ ਬਲਬੰਡ ਘਨੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਭਨੈ ਚਿਤ ਮੈ ਜੁ ਚਹੇ ਹੈ ॥
soor hane balabandd ghane kab raam bhanai chit mai ju chahe hai |

ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಯಾದ ರಾಜನು ಕೋಪದಿಂದ ತನ್ನ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ತನ್ನ ಹೃದಯದ ಬಯಕೆಯಂತೆ ಯೋಧರನ್ನು ಕೊಂದಾಗ

ਸੀਸ ਪਰੇ ਕਟਿ ਬੀਰਨ ਕੇ ਧਰਨੀ ਖੜਗੇਸ ਸੁ ਸੀਸ ਛਹੇ ਹੈ ॥
sees pare katt beeran ke dharanee kharrages su sees chhahe hai |

ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ನಾಶಪಡಿಸಿದ ಯೋಧರ ಕತ್ತರಿಸಿದ ತಲೆಗಳು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿವೆ.

ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਸਰੋਵਰ ਮੈ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੰਜ ਸੇ ਮੂੰਦ ਰਹੇ ਹੈ ॥੧੪੩੦॥
maanahu sraun sarovar mai sir satran kanj se moond rahe hai |1430|

ರಕ್ತದ ತೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಹರಿದ ಶತ್ರುಗಳ ಕಮಲದ ತಾಪಗಳಂತೆ ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ನ ಹೊಡೆತಗಳಿಂದ ಯೋಧರ ತಲೆಗಳು ಹರಿದಿವೆ.1430.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਤਕਿ ਝੂਝ ਸਿੰਘ ਕੋ ਖੜਗ ਸੀ ਖੜਗ ਲੀਓ ਕਰਿ ਕੋਪ ॥
tak jhoojh singh ko kharrag see kharrag leeo kar kop |

(ಆಗ) ಜುಜ್ ಸಿಂಗ್‌ನನ್ನು ನೋಡಿದ ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ಕೋಪಗೊಂಡು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಹಿಡಿದನು.

ਹਨਿਓ ਤਬੈ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰ ਕੋ ਜਨੁ ਦੀਨੀ ਅਸਿ ਓਪ ॥੧੪੩੧॥
hanio tabai sir satr ko jan deenee as op |1431|

ಜುಜಾನ್ ಸಿಂಗ್ ನ ಕಠಾರಿಯನ್ನು ನೋಡಿದ ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ತನ್ನ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಶತ್ರುಗಳ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದು ಅವನನ್ನು ಕೊಂದನು.1431.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਪੁਨਿ ਸਿੰਘ ਜੁਝਾਰ ਮਹਾ ਰਨ ਮੈ ਲਰਿ ਕੈ ਮਰਿ ਕੈ ਸੁਰ ਲੋਕਿ ਬਿਹਾਰਿਓ ॥
pun singh jujhaar mahaa ran mai lar kai mar kai sur lok bihaario |

ಆಗ ಜುಜರ್ ಸಿಂಗ್ (ಅವನು) ಮಹಾಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡಿ ಸತ್ತ ನಂತರ ದೇವಲೋಕಕ್ಕೆ (ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ) ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ.

ਸੈਨ ਜਿਤੋ ਤਿਹ ਸੰਗ ਹੁਤੋ ਤਬ ਹੀ ਅਸਿ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿਓ ॥
sain jito tih sang huto tab hee as lai nrip maar bidaario |

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಈ ಮಹಾಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ, ಜುಝಾರ್ ಸಿಂಗ್ ಕೂಡ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವಾಗ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹೋದನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದ ಸೈನ್ಯವು ರಾಜ (ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್) ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಹರಿದುಹೋಯಿತು.

ਜੇਤੇ ਰਹੇ ਸੁ ਭਜੇ ਰਨ ਤੇ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਲਾਜ ਕੀ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
jete rahe su bhaje ran te kinahoon nahee laaj kee or nihaario |

ಬದುಕುಳಿದವರು ತಮ್ಮ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಆಚಾರವನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸದೆ ಓಡಿಹೋದರು

ਮਾਨਹੁ ਦੰਡ ਲੀਏ ਕਰ ਮੈ ਜਮ ਕੇ ਸਮ ਭੂਪ ਮਹਾ ਅਸਿ ਧਾਰਿਓ ॥੧੪੩੨॥
maanahu dandd lee kar mai jam ke sam bhoop mahaa as dhaario |1432|

ಅವರು ರಾಜ ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ಯಮನಲ್ಲಿ ಮರಣದಂಡನೆಯನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡರು.1432.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਸਰੁ ਧਨੁ ਗਹਿਓ ਕਿਨਹੂ ਰਹਿਯੋ ਨ ਧੀਰ ॥
kharrag singh sar dhan gahio kinahoo rahiyo na dheer |

(ಆಗ) ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣವನ್ನು ಹಿಡಿದನು (ಆಗ) ಯಾರಿಗೂ ತಾಳ್ಮೆ ಇರಲಿಲ್ಲ.

ਚਲੇ ਤਿਆਗ ਕੈ ਰਨ ਰਥੀ ਮਹਾਰਥੀ ਬਲਬੀਰ ॥੧੪੩੩॥
chale tiaag kai ran rathee mahaarathee balabeer |1433|

ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದಾಗ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತಾಳ್ಮೆ ಕಳೆದುಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ನಾಯಕರು ಮತ್ತು ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಗಳು ಯುದ್ಧ-ರಂಗವನ್ನು ತೊರೆದರು.1433.

ਜਬ ਭਾਜੀ ਜਾਦਵ ਚਮੂੰ ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਿਲੋਕੀ ਨੈਨਿ ॥
jab bhaajee jaadav chamoon krisan bilokee nain |

ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಿರುವ ಯಾದವ ಸೇನೆಯನ್ನು ಕೃಷ್ಣ ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡಾಗ

ਸਾਤਕਿ ਸਿਉ ਹਰਿ ਯੌ ਕਹਿਓ ਤੁਮ ਧਾਵਹੁ ਲੈ ਸੈਨ ॥੧੪੩੪॥
saatak siau har yau kahio tum dhaavahu lai sain |1434|

ಯಾದವ ಸೈನ್ಯವು ಓಡಿಹೋಗುವುದನ್ನು ನೋಡಿದ ಕೃಷ್ಣನು ಸತ್ಯಕ್ನನ್ನು ತನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಕರೆದು, "ನಿಮ್ಮ ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಹೋಗು" ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਸਾਤਕਿ ਅਉ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਊਧਵ ਸ੍ਰੀ ਮੁਸਲੀ ਕਰ ਮੈ ਹਲੁ ਲੈ ॥
saatak aau baramaakrit aoodhav sree musalee kar mai hal lai |

ಸಟಕ ಮತ್ತು ಬರ್ಮಕೃತ, ಉಧವ ಮತ್ತು ಬಲರಾಮ (ಹೊರಟರು) ಕೈಯಲ್ಲಿ ನೇಗಿಲುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡರು.

ਬਸੁਦੇਵ ਤੇ ਆਦਿਕ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਤਿਹ ਆਗੇ ਕੀਯੋ ਬਲਿ ਕਉ ਦਲੁ ਦੈ ॥
basudev te aadik beer jite tih aage keeyo bal kau dal dai |

ಅವನು ಸತ್ಯಕ್, ಕ್ರತ್ ವರ್ಮಾ, ಉಧವ, ಬಲರಾಮ್, ವಾಸುದೇವ್ ಮುಂತಾದ ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಮಹಾನ್ ಯೋಧರನ್ನು ಮುಂಭಾಗಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.

ਸਬ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰਿ ਬਾਨਨ ਬ੍ਰਿਸਟ ਕਰੀ ਮਨ ਮੈ ਤਕਿ ਕੇ ਖਲੁ ਛੈ ॥
sab hoon nrip aoopar baanan brisatt karee man mai tak ke khal chhai |

(ಅವನನ್ನು) ನಾಶಮಾಡುವ ಯೋಚನೆಯನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಎಲ್ಲರೂ ರಾಜನ ಮೇಲೆ (ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್) ಬಾಣಗಳ ಸುರಿಮಳೆಗೈದಿದ್ದಾರೆ.

ਸੁਰਰਾਜ ਪਠੇ ਗਿਰਿ ਗੋਧਨ ਪੈ ਰਿਸਿ ਮੇਘ ਮਨੋ ਬਰਖੈ ਬਲੁ ਕੈ ॥੧੪੩੫॥
suraraaj patthe gir godhan pai ris megh mano barakhai bal kai |1435|

ಮತ್ತು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ನನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಗೋವರ್ಧನ ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ಮಳೆಗೆ ಸಿಡಿಯಲು ಇಂದ್ರನಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರಬಲವಾದ ಮೋಡಗಳಂತೆ ಅನೇಕ ಬಾಣಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಿದರು.1435.

ਸਰ ਜਾਲ ਕਰਾਲ ਸਬੈ ਸਹਿ ਕੈ ਗਹਿ ਕੈ ਬਹੁਰੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
sar jaal karaal sabai seh kai geh kai bahuro dhan baan chalaae |

ಭೀಕರ ಬಾಣಗಳ ಮಳೆಯನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡ ರಾಜನು ತನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದಲೂ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದನು

ਬਾਜ ਕਰੇ ਸਭਹੂੰਨ ਕੇ ਘਾਇਲ ਸੂਤ ਸਬੈ ਤਿਨ ਕੇ ਰਨਿ ਘਾਏ ॥
baaj kare sabhahoon ke ghaaeil soot sabai tin ke ran ghaae |

ಅವನು ಎಲ್ಲಾ ರಾಜರ ಕುದುರೆಯನ್ನು ಗಾಯಗೊಳಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವರ ಎಲ್ಲಾ ಸಾರಥಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದನು

ਪੈਦਲ ਕੇ ਦਲ ਮਾਝਿ ਪਰਿਓ ਤੇਈ ਬਾਨਨ ਸੋ ਜਮੁਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
paidal ke dal maajh pario teee baanan so jamulok patthaae |

ಅದರ ನಂತರ ಅವನು ಕಾಲ್ನಡಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಪಡೆಗಳಿಗೆ ಹಾರಿದನು ಮತ್ತು ಯೋಧರನ್ನು ಯಮನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು

ਸ੍ਯੰਦਨ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਬਹੁਰੋ ਸਭ ਹ੍ਵੈ ਬਿਰਥੀ ਜਦੁਬੰਸ ਪਰਾਏ ॥੧੪੩੬॥
sayandan kaatt dayo bahuro sabh hvai birathee jadubans paraae |1436|

ಅವನು ಅನೇಕರ ರಥಗಳನ್ನು ಒಡೆದುಹಾಕಿದನು ಮತ್ತು ಅವರ ರಥಗಳಿಂದ ವಂಚಿತನಾದನು, ಯಾದವರು ಓಡಿಹೋದರು.1436.

ਕਾਹੇ ਕਉ ਭਜਤ ਹੋ ਰਨ ਤੇ ਬਲਿ ਜੁਧ ਸਮੋ ਪੁਨਿ ਐਸੇ ਨ ਪੈ ਹੈ ॥
kaahe kau bhajat ho ran te bal judh samo pun aaise na pai hai |

ಓ ಬಲರಾಮ್! ನೀನು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಿಂದ ಏಕೆ ಓಡಿಹೋಗುವೆ? ಈ ರೀತಿಯ ಯುದ್ಧ ಮತ್ತೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

ਸਾਤਕਿ ਸੋ ਖੜਗੇਸ ਕਹਿਓ ਅਬ ਭਾਜਹੁ ਤੈ ਕਛੁ ਲਾਜ ਰਹੈ ਹੈ ॥
saatak so kharrages kahio ab bhaajahu tai kachh laaj rahai hai |

ನೀವು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಿಂದ ಏಕೆ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೀರಿ? ಅಂತಹ ಯುದ್ಧದ ಅವಕಾಶ ನಿನಗೆ ಮತ್ತೆ ಸಿಗುವುದಿಲ್ಲ.

ਜਉ ਕਹੂੰ ਅਉਰ ਸਮਾਜ ਮੈ ਜਾਇ ਹੋ ਸੋ ਵਹੁ ਕਾਇਰ ਰਾਜ ਵਹੈ ਹੈ ॥
jau kahoon aaur samaaj mai jaae ho so vahu kaaeir raaj vahai hai |

ಬೇರೆ ಸಮಾಜಕ್ಕೆ ಹೋದರೆ ಅದು ಹೇಡಿಗಳ ರಾಜ್ಯ-ಸಮಾಜವಾಗುತ್ತದೆ.

ਤਾ ਤੇ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ਆਨਿ ਭਿਰੋ ਕਿਨ ਭਾਜ ਕੈ ਕਾ ਮੁਖੁ ਲੈ ਘਰਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪੩੭॥
taa te bichaar kai aan bhiro kin bhaaj kai kaa mukh lai ghar jai hai |1437|

ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಯಾವುದೇ ಸಮಾಜಕ್ಕೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದಾಗ, ಜನರು ಹೇಡಿಗಳ ರಾಜ ಒಂದೇ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಮತ್ತು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿ, ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಓಡಿಹೋದ ನಂತರ, ನೀವು ಅಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು ಹೇಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತೀರಿ?

ਯੌ ਸੁਨਿ ਸੂਰ ਨ ਕੋਊ ਫਿਰਿਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਅਰਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਛੈ ਧਯੋ ਹੈ ॥
yau sun soor na koaoo firiyo ris kai ar kai nrip paachhai dhayo hai |

ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಯಾವ ಯೋಧರೂ ಹಿಂತಿರುಗಲಿಲ್ಲ

ਜਾਦਵ ਭਾਜਤ ਜੈਸੇ ਅਜਾ ਖੜਗੇਸ ਮਨੋ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਭਯੋ ਹੈ ॥
jaadav bhaajat jaise ajaa kharrages mano mrigaraaj bhayo hai |

ಆಗ ರಾಜನು ಕೋಪದಿಂದ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು, ಯಾದವರು ಮೇಕೆಗಳಂತೆ ಓಡಿಹೋದರು ಮತ್ತು ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ಸಿಂಹದಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಾನೆ.

ਧਾਇ ਮਿਲਿਓ ਮੁਸਲੀਧਰ ਕੋ ਤਨਿ ਕੰਠ ਬਿਖੈ ਧਨੁ ਡਾਰ ਲਯੋ ਹੈ ॥
dhaae milio musaleedhar ko tan kantth bikhai dhan ddaar layo hai |

ರಾಜನು ಓಡಿ ಬಂದು ಬಲರಾಮನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಿ ಅವನ ಕೊರಳಲ್ಲಿ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಇಟ್ಟನು

ਤਉ ਹਸਿ ਕੈ ਅਪਨੇ ਬਸ ਕੈ ਬਲਦੇਵਹਿ ਕਉ ਤਬ ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਹੈ ॥੧੪੩੮॥
tau has kai apane bas kai baladeveh kau tab chhaadd dayo hai |1438|

ನಂತರ ಅವರು ನಗುತ್ತಾ ಬಲರಾಮನನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು ಆದರೆ ತರುವಾಯ ಅವರನ್ನು ಹೋಗಲು ಬಿಟ್ಟರು.1438.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਜਬ ਸਬ ਹੀ ਭਟ ਭਾਜ ਕੈ ਗਏ ਸਰਨਿ ਬ੍ਰਿਜ ਰਾਇ ॥
jab sab hee bhatt bhaaj kai ge saran brij raae |

ಯೋಧರೆಲ್ಲರೂ ಓಡಿಹೋಗಿ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಆಶ್ರಯಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ,

ਤਬ ਜਦੁਪਤਿ ਸਬ ਜਾਦਵਨ ਕੀਨੋ ਏਕ ਉਪਾਇ ॥੧੪੩੯॥
tab jadupat sab jaadavan keeno ek upaae |1439|

ಓಡಿಹೋಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಯೋಧರು ಕೃಷ್ಣನ ಮುಂದೆ ಬಂದಾಗ, ಕೃಷ್ಣ ಮತ್ತು ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಯಾದವರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಪರಿಹಾರವನ್ನು ರೂಪಿಸಿದರು.1439.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਘੇਰਹਿ ਯਾਹਿ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਹਮ ਐਸੇ ਬਿਚਾਰਿ ਸਬੈ ਭਟ ਧਾਏ ॥
ghereh yaeh sabai mil kai ham aaise bichaar sabai bhatt dhaae |

ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಅವನಿಗೆ ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕೋಣ, ಹೀಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಾ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಮುಂದೆ ಸಾಗಿದರು

ਆਗੇ ਕੀਓ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕਉ ਸਬ ਪਾਛੇ ਭਏ ਮਨ ਕੋਪੁ ਬਢਾਏ ॥
aage keeo brijabhookhan kau sab paachhe bhe man kop badtaae |

ಅವರು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಎದುರು ಹಾಕಿಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಕೋಪದಿಂದ ಅವನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು