ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1201


ਦਿਜ ਬਾਚ ॥
dij baach |

ಬ್ರಾಹ್ಮಣ ಹೇಳಿದರು:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਤਬ ਦਿਜ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
tab dij adhik kop hvai gayo |

ಆಗ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನಿಗೆ ತುಂಬಾ ಕೋಪ ಬಂತು

ਭਰਭਰਾਇ ਠਾਢਾ ਉਠਿ ਭਯੋ ॥
bharabharaae tthaadtaa utth bhayo |

ಮತ್ತು ಗಾಬರಿಯಿಂದ ಎದ್ದು ನಿಂತರು.

ਅਬ ਮੈ ਇਹ ਰਾਜਾ ਪੈ ਜੈਹੌ ॥
ab mai ih raajaa pai jaihau |

(ಮತ್ತು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದೆ) ಈಗ ನಾನು ಈ ರಾಜನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ

ਤਹੀ ਬਾਧਿ ਕਰਿ ਤੋਹਿ ਮੰਗੈ ਹੌ ॥੧੧੯॥
tahee baadh kar tohi mangai hau |119|

ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಂಧಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಕೇಳುತ್ತೇನೆ. 119.

ਕੁਅਰਿ ਬਾਚ ॥
kuar baach |

ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಹೇಳಿದರು.

ਤਬ ਤਿਨ ਕੁਅਰਿ ਦਿਜਹਿ ਗਹਿ ਲਿਆ ॥
tab tin kuar dijeh geh liaa |

ಆಗ ಆ ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನನ್ನು ಹಿಡಿದಳು

ਡਾਰ ਨਦੀ ਕੇ ਭੀਤਰ ਦਿਯਾ ॥
ddaar nadee ke bheetar diyaa |

ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ನದಿಗೆ ಎಸೆದರು.

ਗੋਤਾ ਪਕਰਿ ਆਠ ਸੈ ਦੀਨਾ ॥
gotaa pakar aatth sai deenaa |

(ಅವನು) ಹಿಡಿದು ಎಂಟುನೂರು ಮೇಕೆಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು

ਤਾਹਿ ਪਵਿਤ੍ਰ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕੀਨਾ ॥੧੨੦॥
taeh pavitr bhalee bidh keenaa |120|

ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿದನು. 120.

ਕਹੀ ਕੁਅਰਿ ਪਿਤੁ ਪਹਿ ਮੈ ਜੈ ਹੌਂ ॥
kahee kuar pit peh mai jai hauan |

ನಾನು ಅಪ್ಪನ ಬಳಿ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಶುರು ಮಾಡಿದರು

ਤੈ ਮੁਹਿ ਡਾਰਾ ਹਾਥ ਬਤੈ ਹੌਂ ॥
tai muhi ddaaraa haath batai hauan |

ಮತ್ತು ನೀವು ನನಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕೈಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ.

ਤੇਰੇ ਦੋਨੋ ਹਾਥ ਕਟਾਊਾਂ ॥
tere dono haath kattaaooaan |

ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಎರಡೂ ಕೈಗಳನ್ನು ಬೋಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.

ਤੌ ਰਾਜਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕਹਾਊਾਂ ॥੧੨੧॥
tau raajaa kee sutaa kahaaooaan |121|

ಆಗ ಮಾತ್ರ ನಾನು ರಾಜನ ಮಗಳು ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತೇನೆ. 121.

ਦਿਜ ਵਾਚ ॥
dij vaach |

ಬ್ರಾಹ್ಮಣ ಹೇಳಿದರು:

ਇਹ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਮਿਸ੍ਰ ਡਰ ਪਯੋ ॥
eih sun baat misr ddar payo |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನಿಗೆ ಭಯವಾಯಿತು

ਲਾਗਤ ਪਾਇ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਭਯੋ ॥
laagat paae kuar ke bhayo |

ಮತ್ತು ರಾಜನು ಕುಮಾರಿಯ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಬಿದ್ದನು.

ਸੋਊ ਕਰੋ ਜੁ ਮੋਹਿ ਉਚਾਰੋ ॥
soaoo karo ju mohi uchaaro |

(ನೀವು) ನನಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದರೂ ನಾನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.

ਤੁਮ ਨਿਜੁ ਜਿਯ ਤੇ ਕੋਪ ਨਿਵਾਰੋ ॥੧੨੨॥
tum nij jiy te kop nivaaro |122|

ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಕೋಪವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ. 122.

ਕੁਅਰਿ ਬਾਚ ॥
kuar baach |

ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಹೇಳಿದರು.

ਤੁਮ ਕਹਿਯਹੁ ਮੈ ਪ੍ਰਥਮ ਅਨਾਯੋ ॥
tum kahiyahu mai pratham anaayo |

(ನಾನು) ಮೊದಲು ಸ್ನಾನ ಮಾಡಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ

ਧਨ ਨਿਮਿਤਿ ਮੈ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਯੋ ॥
dhan nimit mai darab luttaayo |

ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಪತ್ತನ್ನು (ಮುಂದಿನ ಜನ್ಮದಲ್ಲಿ) ಪಡೆಯಲು ದಾರಬ್ ಅನ್ನು ದೋಚಿದ್ದಾನೆ.

ਪਾਹਨ ਕੀ ਪੂਜਾ ਨਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥
paahan kee poojaa neh kariyai |

(ನೀನು ಈಗ ಬೇಡ) ಕಲ್ಲನ್ನು ಪೂಜಿಸು

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੇ ਪਾਇਨ ਪਰਿਯੈ ॥੧੨੩॥
mahaa kaal ke paaein pariyai |123|

ಮತ್ತು ನಾನು ಮಹಾಯುಗದ ಪಾದದಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ. 123.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

ಕವಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ:

ਤਬ ਦਿਜ ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੋ ਧ੍ਰਯਾਯੋ ॥
tab dij mahaa kaal ko dhrayaayo |

ಆಗ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನು ಮಹಾ ಕಾಲವನ್ನು ಪೂಜಿಸಿದನು

ਸਰਿਤਾ ਮਹਿ ਪਾਹਨਨ ਬਹਾਯੋ ॥
saritaa meh paahanan bahaayo |

ಮತ್ತು ಕಲ್ಲನ್ನು (ಸಾಲಿಗ್ರಾಮ) ನದಿಗೆ ಎಸೆದರು.

ਦੂਜੇ ਕਾਨ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਜਾਨਾ ॥
dooje kaan na kinahoon jaanaa |

ಎರಡನೇ ಕಿವಿಯವರೆಗೆ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ

ਕਹਾ ਮਿਸ੍ਰ ਪਰ ਹਾਲ ਬਿਹਾਨਾ ॥੧੨੪॥
kahaa misr par haal bihaanaa |124|

ಬ್ರಾಹ್ಮಣನಿಗೆ ಏನಾಯಿತು. 124.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਮਿਸਰਹਿ ਛਲਾ ਪਾਹਨ ਦਏ ਬਹਾਇ ॥
eih chhal sau misareh chhalaa paahan de bahaae |

ಈ ಉಪಾಯದಿಂದ (ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ) ಬ್ರಾಹ್ಮಣನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿ ಕಲ್ಲನ್ನು ಒಡೆದಳು.

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੋ ਸਿਖ੍ਯ ਕਰਿ ਮਦਰਾ ਭਾਗ ਪਿਵਾਇ ॥੧੨੫॥
mahaa kaal ko sikhay kar madaraa bhaag pivaae |125|

(ಅವನು) ಅವನಿಗೆ ಮದ್ಯ ಮತ್ತು ಗಾಂಜಾ ಕೊಟ್ಟು ಮಹಾ ಕಾಲನ ಸೇವಕನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. 125.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਛਿਆਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੬॥੫੧੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chhiaasatth charitr samaapatam sat subham sat |266|5195|afajoon|

ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂಬಾದ್ ಅವರ 266 ನೇ ಚರಿತ್ರದ ಅಂತ್ಯ ಇಲ್ಲಿದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರವಾಗಿದೆ. 266.5195. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਰੂਪ ਸੈਨ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਲਛਨ ॥
roop sain ik nripat sulachhan |

ರೂಪ ಸೇನ್ ಎಂಬ ರಾಜನಿದ್ದ

ਤੇਜਵਾਨ ਬਲਵਾਨ ਬਿਚਛਨ ॥
tejavaan balavaan bichachhan |

ಯಾರು ಉತ್ತಮ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು, ಶಕ್ತಿಯುತ, ಬಲಶಾಲಿ ಮತ್ತು ಬುದ್ಧಿವಂತರಾಗಿದ್ದರು.

ਸਕਲ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਦਾਰਾ ॥
sakal matee taa ke ghar daaraa |

ಸಕಲ ಮತಿ ಅವನ ಹೆಂಡತಿ,

ਜਾ ਸਮ ਕਹੂੰ ਨ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥੧॥
jaa sam kahoon na raaj kumaaraa |1|

ಅವರಂತೆ ಎಲ್ಲೂ ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಇರಲಿಲ್ಲ. 1.

ਤਹਿ ਇਕ ਬਸੈ ਤੁਰਕਨੀ ਨਾਰੀ ॥
teh ik basai turakanee naaree |

ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ತುರ್ಕಿ (ಮುಸ್ಲಿಂ) ಮಹಿಳೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਤਿਹ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਮੈਨ ਦੁਲਾਰੀ ॥
tih sam roop na main dulaaree |

ಕಾಮದೇವನ ಹೆಂಡತಿ (ರತಿ) ಕೂಡ ಅವಳಂತೆ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿರಲಿಲ್ಲ.

ਤਿਨ ਰਾਜਾ ਕੀ ਛਬਿ ਨਿਰਖੀ ਜਬ ॥
tin raajaa kee chhab nirakhee jab |

ಅವನು ರಾಜನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ,

ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਤਰੁਨੀ ਤਾ ਪਰ ਤਬ ॥੨॥
mohi rahee tarunee taa par tab |2|

ಆಗ ಆ ಯುವತಿ ಆತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಳು. 2.

ਰੂਪ ਸੈਨ ਪਹਿ ਸਖੀ ਪਠਾਈ ॥
roop sain peh sakhee patthaaee |

(ಆ ತುರ್ಕನಿ) ತನ್ನ ಸಖಿಯನ್ನು ರೂಪ ಸೇನ್‌ಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು

ਲਗੀ ਲਗਨ ਤੁਹਿ ਸਾਥ ਜਤਾਈ ॥
lagee lagan tuhi saath jataaee |

ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ (ಅವನ) ಉತ್ಸಾಹವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದನು.

ਇਕ ਦਿਨ ਮੁਰਿ ਕਹਿਯੋ ਸੇਜ ਸੁਹੈਯੈ ॥
eik din mur kahiyo sej suhaiyai |

ಮತ್ತು ಒಂದು ದಿನ ನನ್ನ ಋಷಿಯನ್ನು ಸುಂದರಗೊಳಿಸು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.

ਨਾਥ ਸਨਾਥ ਅਨਾਥਹਿ ਕੈਯੈ ॥੩॥
naath sanaath anaatheh kaiyai |3|

ಓ ನಾಥ! (ನನ್ನನ್ನು) ಅನಾಥನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ. 3.

ਇਮਿ ਦੂਤੀ ਪ੍ਰਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
eim dootee prat nripat uchaaraa |

ರಾಜನು ಸಂದೇಶವಾಹಕನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.