ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1070


ਕੁਟਨੀ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਏ ਧਾਈ ॥
kuttanee bachan sunat e dhaaee |

ಪಿಫೆಕುಟಾನಿ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾ ಹೋದರು

ਤਾਹਿ ਝੁਲਾਵਨ ਕੇ ਮਿਸੁ ਲ੍ਯਾਈ ॥
taeh jhulaavan ke mis layaaee |

ಮತ್ತು ಎಸೆಯುವ ನೆಪದಲ್ಲಿ ಅವಳನ್ನು (ಪಿಂಗ್) ಕರೆತಂದರು.

ਤਬ ਤਿਹ ਆਨ ਖਾਨ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥
tab tih aan khaan geh leeno |

ಆಗ ಖಾನ್ ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದ.

ਚਕਿਚਿਤ ਚਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਕੀਨੋ ॥੧੧॥
chakichit charit chanchalaa keeno |11|

(ನಂತರ) ಮಹಿಳೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಳು. 11.

ਤੁਮਰੇ ਇਹੀ ਨਿਮਿਤ ਮੈ ਆਈ ॥
tumare ihee nimit mai aaee |

ನಾನು ನಿನಗಾಗಿಯೇ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ.

ਅਬ ਫੂਲਨ ਮੁਹਿ ਦਈ ਦਿਖਾਈ ॥
ab foolan muhi dee dikhaaee |

ಆದರೆ ಈಗ ನಾನು ಮುಟ್ಟನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ್ದೇನೆ ('ಫೂಲನ್').

ਅਬ ਮੁਹਿ ਜਾਨ ਧਾਮ ਕੌ ਦੀਜੈ ॥
ab muhi jaan dhaam kau deejai |

ಈಗ ನಾನು ಮನೆಗೆ ಹೋಗೋಣ.

ਪਰਸੌਂ ਬੋਲਿ ਕਲੋਲ ਕਰੀਜੈ ॥੧੨॥
parasauan bol kalol kareejai |12|

12

ਅਤਿ ਮਦ ਪਾਨ ਖਾਨ ਤੁਮ ਕੀਜਹੁ ॥
at mad paan khaan tum keejahu |

(ಆ ದಿನ) ಓ ಖಾನ್! ನೀವು ಬಹಳಷ್ಟು ಕುಡಿಯುತ್ತೀರಿ

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਮੋ ਕਹੁ ਸੁਖ ਦੀਜਹੁ ॥
lapatt lapatt mo kahu sukh deejahu |

ಮತ್ತು ಮುದ್ದು ಮಾಡುವುದರೊಂದಿಗೆ ನನಗೆ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಕೊಡು.

ਪਰਸੌਂ ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਮੈ ਐਹੌ ॥
parasauan aradh raatr mai aaihau |

ನಾಳೆ ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿ ಬರುತ್ತೇನೆ

ਤੁਮਰੀ ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਢਿਗ ਸ੍ਵੈਹੌ ॥੧੩॥
tumaree duhitaa ke dtig svaihau |13|

ಮತ್ತು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮಗಳೊಂದಿಗೆ ಮದುವೆಯಾಗುತ್ತೀರಿ. 13.

ਯੌ ਕਰਿ ਬੋਲ ਖਾਨ ਤਜਿ ਦੀਨੀ ॥
yau kar bol khaan taj deenee |

ಮಹಿಳೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ,

ਪਰਸੌ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਚਿਤ ਕੀਨੀ ॥
parasau kee chintaa chit keenee |

ಹಾಗಾಗಿ ಖಾನ್ ಕೈಬಿಟ್ಟು ನಾಳೆಯ ಮರುದಿನದ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸತೊಡಗಿದ.

ਤਬ ਰਿਤੁ ਰਾਜ ਪ੍ਰਭਾ ਚਲਿ ਆਈ ॥
tab rit raaj prabhaa chal aaee |

ಆಗ ರಿತು ರಾಜ್ ಪ್ರಭಾ ಹೋಗಿ ಬಂದರು

ਵਾ ਦੁਹਿਤਾ ਢਿਗ ਸੇਜ ਬਿਛਾਈ ॥੧੪॥
vaa duhitaa dtig sej bichhaaee |14|

ಮತ್ತು ತನ್ನ ಮಗಳ ಬಳಿ ಒಂದು ಹೆಡ್ಜ್ ಹಾಕಿದನು. 14.

ਸੋਏ ਲੋਗ ਧਾਮ ਉਠਿ ਗਈ ॥
soe log dhaam utth gee |

ಜನರು ಮಲಗಲು ಹೋದಾಗ (ಅವಳು) ಎದ್ದು ಮನೆಗೆ ಬಂದಳು

ਸਿਮਰਤ ਖਾਨ ਘਰੀ ਸੋ ਭਈ ॥
simarat khaan gharee so bhee |

ಮತ್ತು ಖಾನ್ ಅವರ ಒಂದು ಗಂಟೆ (ಅವರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ) ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ನಿಧನರಾದರು.

ਨਿਸੁ ਸਿਗਰੀ ਤਿਹ ਕਹ ਜਗਵਾਯੋ ॥
nis sigaree tih kah jagavaayo |

ರಾತ್ರಿಯಿಡೀ ಅವನನ್ನು ಎಚ್ಚರಗೊಳಿಸಿದರು

ਖੋਜਤ ਤਾਹਿ ਸੁਤਾ ਢਿਗ ਆਯੋ ॥੧੫॥
khojat taeh sutaa dtig aayo |15|

ಮತ್ತು ಕೊನೆಗೆ ಅವನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ತನ್ನ ಮಗಳ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು. 15.

ਰੁਤਿਸ ਪ੍ਰਭਾ ਦੁਹਿਤਾ ਲਖਿ ਧਰੀ ॥
rutis prabhaa duhitaa lakh dharee |

ಅವನು ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ರುತಿಸ್ ಪ್ರಭಾ ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಭಾವಿಸಿದನು

ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿ ਜਾਘ ਦੋਊ ਰਤਿ ਕਰੀ ॥
drirr geh jaagh doaoo rat karee |

ಮತ್ತು ಎರಡೂ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ರತಿ-ಕ್ರೀಡಾ ಆಡಿದರು.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਰਹੀ ਪਠਾਨੀ ॥
haae haae kar rahee patthaanee |

ಪಠಾಣಿ ಹಾಯ್ ಹಾಯ್ ಎನ್ನುತ್ತಲೇ ಇದ್ದಳು

ਮਦ ਪੀਏ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧੬॥
mad pee jarr kachhoo na jaanee |16|

ಮತ್ತು ಮದ್ಯ ಸೇವಿಸಿದ ನಂತರ ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ಏನೂ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. 16.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਮਿਯੋ ਰੁਤਿਸ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਜਾਨਿ ॥
lapatt lapatt taa sau ramiyo rutis prabhaa tih jaan |

ಆಕೆಯನ್ನು ರುತಿಸ್ ಪ್ರಭಾ ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಭಾವಿಸಿ, ಅವಳನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಮಾಡಿದನು

ਮਦ ਉਤਰੇ ਤਿਹ ਤਜਿ ਦਿਯੋ ਅਪਨੀ ਸੁਤਾ ਪਛਾਨਿ ॥੧੭॥
mad utare tih taj diyo apanee sutaa pachhaan |17|

ಮತ್ತು ಅವನು ಕುಡಿದಾಗ, ಅವನು ಅವಳನ್ನು ತನ್ನ ಮಗಳೆಂದು ಗುರುತಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದನು. 17.

ਧੰਨ੍ਯ ਛਤ੍ਰਿ ਜਾ ਕੋ ਧਰਮ ਸ੍ਰੀ ਰਿਤੁ ਰਾਜਿ ਕੁਮਾਰਿ ॥
dhanay chhatr jaa ko dharam sree rit raaj kumaar |

ರಿತು ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ! ನಿನ್ನ ಛತ್ರಿ ಧರ್ಮ ಧನ್ಯ

ਸੰਗ ਸੁਤਾ ਕੇ ਕੈ ਮੁਝੈ ਗੀ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਉਬਾਰਿ ॥੧੮॥
sang sutaa ke kai mujhai gee patibrataa ubaar |18|

ನನ್ನ ಮಗಳ ಜೊತೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿ ಗಂಡನ ಧರ್ಮ ಉಳಿಸಿದ. 18.

ਏਕ ਮਦੀ ਦੂਜੈ ਤਰੁਨਿ ਤੀਜੇ ਅਤਿ ਧਨ ਧਾਮ ॥
ek madee doojai tarun teeje at dhan dhaam |

ಒಬ್ಬ ಕುಡುಕ, ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಯುವಕ ಮತ್ತು ಮೂರನೆಯವನು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಶ್ರೀಮಂತ,

ਪਾਪ ਕਰੇ ਬਿਨ ਕ੍ਯੋਨ ਬਚੈ ਬਚੈ ਬਚਾਵੈ ਰਾਮ ॥੧੯॥
paap kare bin kayon bachai bachai bachaavai raam |19|

ಪಾಪ ಮಾಡದೆ ಹೇಗೆ ಮೋಕ್ಷ ಹೊಂದಬಹುದು, (ಆಗ ಮಾತ್ರ) ರಾಮನು ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದರೆ ಅವನು ಮೋಕ್ಷ ಹೊಂದಬಹುದು. 19.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤਿਰਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੮੩॥੩੫੨੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau tiraaseevo charitr samaapatam sat subham sat |183|3529|afajoon|

ಇಲ್ಲಿಗೆ ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂವಾದದ 183ನೇ ಅಧ್ಯಾಯ ಮುಗಿಯಿತು, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರ. 183.3529. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਪਾਡਵ ਕੇ ਪਾਚੌ ਸੁਤ ਸੂਰੇ ॥
paaddav ke paachau sut soore |

ರಾಜ ಪಾಂಡುವಿನ ಐವರು ಪುತ್ರರು ಅತ್ಯಂತ ಬಲಿಷ್ಠ ಯೋಧರಾಗಿದ್ದರು.

ਅਰਜੁਨ ਭੀਮ ਜੁਧਿਸਟਰ ਰੂਰੇ ॥
arajun bheem judhisattar roore |

ಆ ಸುಂದರ ಅರ್ಜನ, ಭೀಮ, ಯುಧಿಷ್ಟ,

ਨਕੁਲ ਅਵਰ ਸਹਦੇਵ ਭਨਿਜੈ ॥
nakul avar sahadev bhanijai |

ನಕುಲ್ ಮತ್ತು ಸಹದೇವ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ.

ਜਾ ਸਮ ਉਪਜਿਯੋ ਕੌਨ ਕਹਿਜੈ ॥੧॥
jaa sam upajiyo kauan kahijai |1|

ಅವರಂತೆ ಬೇರೆ ಯಾರು ಹುಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. 1.

ਬਾਰਹ ਬਰਖ ਬਨਬਾਸ ਬਿਤਾਯੋ ॥
baarah barakh banabaas bitaayo |

ಹನ್ನೆರಡು ವರ್ಷ ವನವಾಸ ಕಳೆದ ನಂತರ

ਸੋਈ ਬਰਖ ਤ੍ਰੈਦਸੋ ਆਯੋ ॥
soee barakh traidaso aayo |

ಹದಿಮೂರನೇ ವರ್ಷ ಬಂದಾಗ

ਦੇਸ ਬਿਰਾਟ ਰਾਜ ਕੇ ਗਏ ॥
des biraatt raaj ke ge |

ಆದ್ದರಿಂದ ವಿರಾಟ್ ರಾಜನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು.

ਸੋਊ ਬਰਖ ਬਿਤਾਵਤ ਭਏ ॥੨॥
soaoo barakh bitaavat bhe |2|

ಅವರು (ಈ ಹದಿಮೂರನೆಯ) ವರ್ಷವನ್ನು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಕಳೆದರು. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਜਬੈ ਕ੍ਰੀਚਕਹਿ ਦ੍ਰੁਪਦਜਾ ਦੇਖੀ ਨੈਨ ਪਸਾਰਿ ॥
jabai kreechakeh drupadajaa dekhee nain pasaar |

ಕೃಚಕನು ದ್ರೌಪ್ತಿಯನ್ನು ಕಣ್ಣು ತೆರೆದು ನೋಡಿದಾಗ

ਗਿਰਿਯੋ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਮਾਰਿ ਕਰਿਯੋ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥੩॥
giriyo moorachhanaa hvai dharan maar kariyo bisanbhaar |3|

ನಂತರ ಅವನು ಮೂರ್ಛೆ ಹೋಗಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದನು, ಕಾಮ್ ದೇವ್ ('ಕೊಲ್ಲ') ಅವನನ್ನು ಅಶುದ್ಧನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਪ੍ਰਗਟ ਭਗਨਿ ਤਨੁ ਭੇਦ ਜਤਾਯੋ ॥
pragatt bhagan tan bhed jataayo |

ಅವನು (ಕೃಚಕ್) ತನ್ನ ಸಹೋದರಿಗೆ ರಹಸ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದನು

ਮਿਲਨ ਦ੍ਰੁਪਦਜਾ ਕੋ ਠਹਰਾਯੋ ॥
milan drupadajaa ko tthaharaayo |

ಮತ್ತು ದ್ರೌಪತಿಯನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಖಚಿತವಾಯಿತು.

ਰਾਨੀ ਪਠੈ ਸਦੇਸਨ ਦਈ ॥
raanee patthai sadesan dee |

ರಾಣಿಯು (ದ್ರಪತಿ)ಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಳು.

ਕਰ ਤੇ ਪਕਰਿ ਕਰੀਚਕ ਲਈ ॥੪॥
kar te pakar kareechak lee |4|

ಮತ್ತು ಕೃಚಕ್ (ಅವನನ್ನು) ಕೈಯಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਕਰਿ ਕੈ ਕਰਿ ਕੋ ਅਧਿਕ ਬਲੁ ਅੰਚਰ ਗਈ ਛੁਰਾਇ ॥
kar kai kar ko adhik bal anchar gee chhuraae |

(ದ್ರೋಪತಿ) ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಬಿಡಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋದಳು.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਹੇਰੇ ਸ੍ਵਾਨ ਕੌ ਭਜਤ ਮ੍ਰਿਗੀ ਅਕੁਲਾਇ ॥੫॥
jan kar here svaan kau bhajat mrigee akulaae |5|

ನಾಯಿಯನ್ನು ಕಂಡ ಜಿಂಕೆ ಓಡಿಹೋಗಿದಂತೆ. 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਤਬ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕਰੀਚਕ ਕਯੋ ॥
tab at kop kareechak kayo |

ಆಗ ಕೃಚಕ್ ತುಂಬಾ ಕೋಪಗೊಂಡನು

ਰਾਜਾ ਹੁਤੋ ਜਹਾ ਤਹ ਅਯੋ ॥
raajaa huto jahaa tah ayo |

ಮತ್ತು ರಾಜನು ಕುಳಿತಿದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದನು.

ਪਾਦ ਪ੍ਰਹਾਰ ਦ੍ਰੁਪਦ ਯਹਿ ਕਿਯੋ ॥
paad prahaar drupad yeh kiyo |

(ಆಗ) ಅವನು ದ್ರೊಪತಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಪಾದಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದನು.

ਪਾਚੋ ਨਿਰਖਿ ਪੰਡ ਜਨ ਲਿਯੋ ॥੬॥
paacho nirakh pandd jan liyo |6|

ಐವರು ಪಾಂಡವರು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದರು. 6.

ਅਤਿ ਹੀ ਕੋਪ ਭੀਮ ਤਬ ਭਰਿਯੋ ॥
at hee kop bheem tab bhariyo |

ಆಗ ಭೀಮನಿಗೆ ತುಂಬಾ ಕೋಪ ಬಂತು.

ਰਾਜੈ ਮਨੇ ਨੈਨ ਸੌ ਕਰਿਯੋ ॥
raajai mane nain sau kariyo |

ಆದರೆ ರಾಜನು (ಯುಧಿಷ್ಠರ) ಕಣ್ಣು ಮಿಟುಕಿಸುವುದರೊಂದಿಗೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು.

ਬੋਲ ਦ੍ਰੁਪਦਜਾ ਨਿਕਟ ਸਿਖਾਈ ॥
bol drupadajaa nikatt sikhaaee |

(ಅವನು) ದ್ರೌಪತಿಯನ್ನು ಕರೆದು ಅವನಿಗೆ ಕಲಿಸಿದನು

ਸੌ ਕ੍ਰੀਚਕ ਸੌ ਕਹੋ ਬਨਾਈ ॥੭॥
sau kreechak sau kaho banaaee |7|

ನೀನು ಕೃಚಕ್ಕೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳು. 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਚਤੁਰਿ ਦ੍ਰੁਪਦਜਾ ਅਤਿ ਹੁਤੀ ਅਰੁ ਪਤਿ ਕਹਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
chatur drupadajaa at hutee ar pat kahiyo banaae |

ದ್ರೌಪತಿಯು ಬಹಳ ಬುದ್ಧಿವಂತಳಾಗಿದ್ದಳು ಮತ್ತು (ಆಗ) ಪತಿಯೂ ಚೆನ್ನಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದಳು.

ਏਕ ਬਚਨ ਭਾਖਿਯੋ ਹੁਤੋ ਬੀਸਕ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥੮॥
ek bachan bhaakhiyo huto beesak kahee sunaae |8|

(ಗಂಡ) ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದರು, ಅವರು ಇಪ್ಪತ್ತು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ರಚಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਦ੍ਰੁਪਦੀ ਯੌ ਕ੍ਰੀਚਕ ਸੌ ਕਹੀ ॥
drupadee yau kreechak sau kahee |

ದ್ರೌಪತಿ ಕೃಚಕನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಳು

ਤੁਮ ਪੈ ਅਨਿਕ ਰੀਝਿ ਮੈ ਰਹੀ ॥
tum pai anik reejh mai rahee |

ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ತುಂಬಾ ಅಸೂಯೆ ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು.

ਸੂੰਨਿਸਾਲ ਨਿਸਿ ਕੌ ਤੁਮ ਐਯਹੁ ॥
soonisaal nis kau tum aaiyahu |

ನೀವು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ 'ಸುನ್ನಿಸಲ್' (ಸುನ್ನಿ ಸ್ಥಳ ಅಥವಾ ಅಡುಗೆಮನೆ) ಗೆ ಬರುತ್ತೀರಿ

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਮੈਯਹੁ ॥੯॥
kaam bhog muhi saath kamaiyahu |9|

ಮತ್ತು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸೆಕ್ಸ್ ಮಾಡಿ. 9.

ਸੂੰਨਿਸਾਲ ਭੀਮਹਿ ਬੈਠਾਯੋ ॥
soonisaal bheemeh baitthaayo |

ಭೀಮನನ್ನು ಸುನ್ನಿಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಕೂರಿಸಿದ.

ਕ੍ਰੀਚਕ ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਗੈ ਆਯੋ ॥
kreechak aradh raatr gai aayo |

(ಅಲ್ಲಿ) ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಕೃಚಕ್ ಬಂದನು.

ਤਬ ਹੀ ਪਕਰਿ ਟਾਗ ਤੇ ਲਿਯੋ ॥
tab hee pakar ttaag te liyo |

ಆಗ ಮಾತ್ರ (ಭೀಮ) ಕೃಚಕನನ್ನು ಕಾಲುಗಳಿಂದ ಹಿಡಿದನು