ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 350


ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਨ ਚਿਤ ਚੁਰਾਇ ਲੀਯੋ ਸੁ ਕਿਧੋ ਕਬਿ ਕੋ ਮਨ ਯੌ ਉਮਗਿਯੋ ਹੈ ॥
har ko tin chit churaae leeyo su kidho kab ko man yau umagiyo hai |

ಅವಳು (ರಾಧೆ) ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಕದ್ದಾಗ, ಕವಿಯ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ (ಅರ್ಥ) ಉತ್ಪತ್ತಿಯಾಗುತ್ತದೆ.

ਨੈਨਨ ਕੋ ਰਸ ਦੇ ਭਿਲਵਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਠਗੀ ਭਗਵਾਨ ਠਗਿਯੋ ਹੈ ॥੫੫੮॥
nainan ko ras de bhilavaa brikhabhaan tthagee bhagavaan tthagiyo hai |558|

ಬೃಷ್ ಭನನ ಮಗಳು ರಾಧೆಯು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳ ವಂಚನೆಯಿಂದ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ವಂಚಿಸಿದಳು ಎಂದು ಕವಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.558.

ਜਿਹ ਕੋ ਪਿਖ ਕੈ ਮੁਖ ਮੈਨ ਲਜੈ ਜਿਹ ਕੋ ਦਿਖ ਕੈ ਮੁਖਿ ਚੰਦ੍ਰ ਲਜੈ ॥
jih ko pikh kai mukh main lajai jih ko dikh kai mukh chandr lajai |

ಯಾರ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಿ ಕಾಮದೇವನು ಅರಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಯಾರ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಿ ಚಂದ್ರನು ಅರಳುತ್ತಾನೆ.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੇ ਸੋਊ ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੰਗ ਕਾਨਰ ਕੇ ਸੁਭ ਸਾਜ ਸਜੈ ॥
kab sayaam kahe soaoo khelat hai sang kaanar ke subh saaj sajai |

ಅವನು, ಪ್ರೇಮದೇವತೆ ಮತ್ತು ಚಂದ್ರನು ಯಾರನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್, ಅದೇ ರಾಧೆಯು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಅಲಂಕರಿಸಿಕೊಂಡು ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ಆಟವಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.

ਸੋਊ ਸੂਰਤਿਵੰਤ ਰਚੀ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਰ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰੁਚਿ ਕੈ ਨ ਕਜੈ ॥
soaoo soorativant rachee brahamaa kar kai at hee ruch kai na kajai |

ಬ್ರಹ್ಮ ಆ ಭಾವಚಿತ್ರವನ್ನು ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ರಚಿಸಿರುವಂತಿದೆ

ਮਨਿ ਮਾਲ ਕੇ ਬੀਚ ਬਿਰਾਜਤ ਜਿਉ ਤਿਮ ਤ੍ਰਿਯਨ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਜ ਰਜੈ ॥੫੫੯॥
man maal ke beech biraajat jiau tim triyan mai triy raaj rajai |559|

ಮಾಲೆಯಲ್ಲಿ ಆಭರಣವು ಹೇಗೆ ಭವ್ಯವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆಯೋ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ರಾಧೆಯು ಸ್ತ್ರೀಯರ ಸಾರ್ವಭೌಮಳಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ.559.

ਗਾਇ ਕੈ ਗੀਤ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੁੰਦਰਿ ਰੀਝਿ ਬਜਾਵਤ ਭੀ ਫਿਰਿ ਤਾਰੀ ॥
gaae kai geet bhalee bidh sundar reejh bajaavat bhee fir taaree |

ಮನೋಹರವಾದ ಹಾಡನ್ನು ಹಾಡಿ ಸಂತಸಪಟ್ಟು ಅವರೂ ಕೈ ಚಪ್ಪಾಳೆ ತಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਅੰਜਨ ਆਡ ਸੁਧਾਰ ਭਲੇ ਪਟ ਸਾਜਨ ਕੋ ਸਜ ਕੈ ਸੁ ਗੁਵਾਰੀ ॥
anjan aadd sudhaar bhale patt saajan ko saj kai su guvaaree |

ಆ ಗೋಪಿಯರು ತಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಲ್ಲಿ ಆಂಟಿಮನಿಯನ್ನು ಹಚ್ಚಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ವಸ್ತ್ರಗಳು ಮತ್ತು ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಧರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
taa chhab kee at hee su prabhaa kab nai mukh te ih bhaat uchaaree |

ಆ ಅತಿ ಸುಂದರ ಬಿಂಬದ (ದೃಷ್ಟಿಯ) ತೇಜಸ್ಸನ್ನು ಕವಿ ಮುಖದಿಂದ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.

ਮਾਨਹੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹੀ ਕੇ ਰਸ ਤੇ ਇਹ ਫੂਲ ਰਹੀ ਤ੍ਰੀਯ ਆਨੰਦ ਬਾਰੀ ॥੫੬੦॥
maanahu kaanrah hee ke ras te ih fool rahee treey aanand baaree |560|

ಆ ಚಮತ್ಕಾರದ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕವಿಯು ಹೀಗೆ ವರ್ಣಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಈ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಕೃಷ್ಣನ ಪ್ರಸನ್ನತೆಗಾಗಿ ಹಣ್ಣು, ಹೂವು ಮತ್ತು ಹಣ್ಣಿನಂತೆ ಉಳಿದಿದ್ದಾರೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ.560.

ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੋਊ ਰਾਜਤ ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਸਖੀਆ ਹੈ ॥
taa kee prabhaa kab sayaam kahai joaoo raajat raas bikhai sakheea hai |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಅವರು ಸಖಿ ರಾಸ್‌ನಲ್ಲಿ ಸೇರಿದವರ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਜਾ ਮੁਖ ਉਪਮਾ ਚੰਦ੍ਰ ਛਟਾ ਸਮ ਛਾਜਤ ਕਉਲਨ ਸੀ ਅਖੀਆ ਹੈ ॥
jaa mukh upamaa chandr chhattaa sam chhaajat kaulan see akheea hai |

ಆ ಚಮತ್ಕಾರವನ್ನು ವರ್ಣಿಸುವಾಗ ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಸ್ತ್ರೀಯರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾ ಅವರ ಮುಖಗಳು ಚಂದ್ರನ ಶಕ್ತಿಯಂತೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕಮಲದ ಹೂವುಗಳಂತಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.

ਤਾ ਕੀ ਕਿਧੌ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮਨ ਭੀਤਰ ਯੌ ਲਖੀਆ ਹੈ ॥
taa kee kidhau at hee upamaa kab nai man bheetar yau lakheea hai |

ಅಥವಾ ಅವರ ಮಹಾನ್ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಕವಿ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ.

ਲੋਗਨ ਕੇ ਮਨ ਕੀ ਹਰਤਾ ਸੁ ਮੁਨੀਨਨ ਕੇ ਮਨ ਕੀ ਚਖੀਆ ਹੈ ॥੫੬੧॥
logan ke man kee harataa su muneenan ke man kee chakheea hai |561|

ಆ ಸೊಬಗನ್ನು ಕಂಡು ಆ ಕಣ್ಣುಗಳು ಜನಮಾನಸದಲ್ಲಿರುವ ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ತೊಲಗಿಸಿ ಋಷಿಮುನಿಗಳ ಮಧ್ಯವನ್ನೂ ಮೋಹಿಸುತ್ತವೆ ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ ಕವಿ.೫೬೧.

ਰੂਪ ਸਚੀ ਇਕ ਚੰਦ੍ਰਪ੍ਰਭਾ ਇਕ ਮੈਨਕਲਾ ਇਕ ਮੈਨ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ॥
roop sachee ik chandraprabhaa ik mainakalaa ik main kee moorat |

ಚಂದ್ರಪ್ರಭ (ಸಖಿ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ರೂಪ) ಶಚಿ (ಇಂದ್ರನ ಹೆಂಡತಿ) ಮತ್ತು ಮಂಕಾಳ (ಸಖಿ ಹೆಸರಿನ ರೂಪ) ಕಾಮದೇವನ ಆಕಾರ.

ਬਿਜੁਛਟਾ ਇਕ ਦਾਰਿਮ ਦਾਤ ਬਰਾਬਰ ਜਾਹੀ ਕੀ ਹੈ ਨ ਕਛੂ ਰਤਿ ॥
bijuchhattaa ik daarim daat baraabar jaahee kee hai na kachhoo rat |

ಯಾರೋ ಶಚಿ, ಯಾರೋ ಚಂದ್ರ-ಪ್ರಭಾ (ಚಂದ್ರನ ಮಹಿಮೆ), ಯಾರೋ ಪ್ರೀತಿಯ ದೇವರ ಶಕ್ತಿ (ಕಾಮ-ಕಲಾ) ಮತ್ತು ಯಾರಾದರೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕಾಮ (ಕಾಮ) ಚಿತ್ರ: ಯಾರಾದರೂ ಮಿಂಚಿನ ಹೊಳಪಿನಂತಿದ್ದಾರೆ, ಯಾರೊಬ್ಬರ ಹಲ್ಲುಗಳು ದಾಳಿಂಬೆಯಂತಿರುತ್ತವೆ

ਦਾਮਿਨਿ ਅਉ ਮ੍ਰਿਗ ਕੀ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਸਰਮਾਇ ਜਿਸੈ ਪਿਖਿ ਹੋਤ ਹੈ ਚੂਰਤਿ ॥
daamin aau mrig kee mriganee saramaae jisai pikh hot hai choorat |

ಜಿಂಕೆಗಳ ಮಿಂಚು ಮತ್ತು ನಾಯಿಗಳು ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಹೆಮ್ಮೆಯನ್ನು ಛಿದ್ರಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ

ਸੋਊ ਕਥਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਰੀਝ ਰਹੀ ਹਰਿ ਕੀ ਪਿਖਿ ਮੂਰਤਿ ॥੫੬੨॥
soaoo kathaa kab sayaam kahai sabh reejh rahee har kee pikh moorat |562|

ಆ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾ ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಎಲ್ಲಾ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಕೃಷ್ಣನ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಿದ ಮೇಲೆ ಮೋಹಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.562.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਹਸਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਤਿਹ ਕੇ ਸੰਗ ਜੋ ਹਰਿ ਅਤਿ ਅਗਾਧੋ ॥
brikhabhaan sutaa has baat kahee tih ke sang jo har at agaadho |

ಕೊನೆಗೆ ಪರಮಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ಹರಿ (ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ) ಮುಗುಳ್ನಕ್ಕು ರಾಧೆಗೆ ಹೇಳಿದನು. (ಕವಿ) ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ,

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਤੀਯਾ ਹਰਿ ਕੋ ਸੰਗ ਐਸੇ ਕਹੀ ਪਟ ਕੋ ਤਜਿ ਰਾਧੋ ॥
sayaam kahai bateeyaa har ko sang aaise kahee patt ko taj raadho |

ಬ್ರಿಶ್ ಭಾನನ ಮಗಳು ರಾಧಾ ನಸುನಗುತ್ತಾ ಸಮೀಪಿಸಲಾಗದ ಮತ್ತು ಗ್ರಹಿಸಲಾಗದ ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಒಂದು ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದಳು ಮತ್ತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಅವಳು ತನ್ನ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಕೆಳಕ್ಕೆ ಇಳಿಸಿ ಹೇಳಿದಳು:

ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਤੁਮ ਨਾਚਹੁ ਜੂ ਤਜ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਲਾਜ ਕੋ ਬਾਧੋ ॥
raas bikhai tum naachahu joo taj kai at hee man laaj ko baadho |

ನೃತ್ಯದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಅವನು ಸಹ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಗಬೇಕು, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಸಂಕೋಚದ ಭಾವನೆ ಇರುತ್ತದೆ.

ਤਾ ਮੁਖ ਕੀ ਛਬਿ ਯੌ ਪ੍ਰਗਟੀ ਮਨੋ ਅਭ੍ਰਨ ਤੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਸਸਿ ਆਧੋ ॥੫੬੩॥
taa mukh kee chhab yau pragattee mano abhran te nikasiyo sas aadho |563|

ಹೀಗೆ ಹೇಳುವಾಗ ರಾಧೆಯ ಮುಖವು ಮೋಡಗಳಿಂದ ಹೊರಬರುವ ಅರ್ಧಚಂದ್ರನಂತಿತ್ತು.563.

ਜਿਨ ਕੇ ਸਿਰਿ ਸੇਾਂਧਰ ਮਾਗ ਬਿਰਾਜਤ ਰਾਜਤ ਹੈ ਬਿੰਦੂਆ ਜਿਨ ਪੀਲੇ ॥
jin ke sir seaandhar maag biraajat raajat hai bindooaa jin peele |

ಗೋಪಿಯರ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಸಿಂಧೂರವು ವ್ಯಸನಗೊಂಡಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಹಣೆಯ ಮೇಲಿನ ಹಳದಿ ಸುತ್ತಿನ ಗುರುತುಗಳು ಭವ್ಯವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತವೆ.

ਕੰਚਨ ਭਾ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰਪ੍ਰਭਾ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਲੀਨ ਸਭੈ ਫੁਨਿ ਲੀਲੇ ॥
kanchan bhaa ar chandraprabhaa jin ke tan leen sabhai fun leele |

ಕಾಂಚನಪ್ರಭ ಮತ್ತು ಚಂದ್ರಪ್ರಭರವರ ಇಡೀ ದೇಹಗಳು ಸೌಂದರ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಿಳಿತವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡಿತು

ਏਕ ਧਰੇ ਸਿਤ ਸੁੰਦਰ ਸਾਜ ਧਰੇ ਇਕ ਲਾਲ ਸਜੇ ਇਕ ਨੀਲੇ ॥
ek dhare sit sundar saaj dhare ik laal saje ik neele |

ಯಾರೋ ಬಿಳಿ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಯಾರಾದರೂ ಕೆಂಪು ಮತ್ತು ಯಾರಾದರೂ ನೀಲಿ

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੇ ਸੋਊ ਰੀਝ ਰਹੈ ਪਿਖਿ ਕੈ ਦ੍ਰਿਗ ਕੰਜ ਸੇ ਕਾਨ੍ਰਹ ਰਸੀਲੇ ॥੫੬੪॥
sayaam kahe soaoo reejh rahai pikh kai drig kanj se kaanrah raseele |564|

ಕೃಷ್ಣನ ಭೋರ್ಗರೆಯುವ ಎಳೆತವನ್ನು ಕಂಡು ಎಲ್ಲರೂ ಆಕರ್ಷಿತರಾಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಕವಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.564.

ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿਯਾ ਤਹ ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੁਭ ਅੰਗਨ ਸੁੰਦਰ ਸਾਜ ਕਈ ॥
sabh gvaaraniyaa tah khelat hai subh angan sundar saaj kee |

ಅಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪಿಯರು ತಮ್ಮ ಕೋಮಲವಾದ ಅಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಸುಂದರವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳೊಂದಿಗೆ ಆಡುತ್ತಾರೆ.

ਸੋਊ ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਤਹ ਖੇਲਤ ਹੈ ਹਰਿ ਸੋ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਉਮਈ ॥
soaoo raas bikhai tah khelat hai har so man mai at hee umee |

ತಮ್ಮ ಅಂಗಾಂಗಗಳನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿ, ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪಿಯರು ಅಲ್ಲಿ ಆಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಆ ರಸಿಕ ಆಟದಲ್ಲಿ, ಅವರು ಕೃಷ್ಣನ ಸಹವಾಸದಲ್ಲಿ ಉತ್ಸಾಹಭರಿತ ಕ್ರೀಡೆಯಲ್ಲಿ ಮಗ್ನರಾಗಿದ್ದಾರೆ.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜੁ ਹੁਤੀ ਤਹ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੂਪ ਰਈ ॥
kab sayaam kahai tin kee upamaa ju hutee tah gvaarin roop ree |

ಆ ಗೋಪಿಯರು ಅವನ (ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ) ರೂಪವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಅವರನ್ನು ಹೋಲಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਮਨੋ ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਕੋ ਤਨ ਗੋਰਿਨ ਪੇਖਿ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਸੀ ਸਭ ਹੋਇ ਗਈ ॥੫੬੫॥
mano sayaameh ko tan gorin pekh kai sayaameh see sabh hoe gee |565|

ಶ್ವೇತವರ್ಣದ ಕವಿಯು ಗೋಪಿಯರ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ವರ್ಣಿಸುತ್ತಾ, ಕೃಷ್ಣನ ಸೌಹಾರ್ದತೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಗೋಪಿಕೆಯರೆಲ್ಲರೂ ಕೃಷ್ಣರೂಪಿಗಳಾದಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.೫೬೫.

ਕੇਲ ਕੈ ਰਾਸ ਮੈ ਰੀਝ ਰਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨ ਆਨੰਦ ਕੈ ਕੈ ॥
kel kai raas mai reejh rahee kab sayaam kahai man aanand kai kai |

ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪಿಯರು ಉತ್ಸಾಹಭರಿತ ಕ್ರೀಡೆಯಲ್ಲಿ ಸಂತೃಪ್ತರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾರೆ

ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਭਾ ਹਸਿ ਸੁੰਦਰ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਮਗੈ ਕੈ ॥
chandramukhee tan kanchan bhaa has sundar baat kahee umagai kai |

ಬಂಗಾರದಂತಹ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಚಂದರಮುಖಿ ಅತೀವ ಸಂಭ್ರಮದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ

ਪੇਖਤ ਮੂਰਤਿ ਭੀ ਰਸ ਕੇ ਬਸਿ ਆਪਨ ਤੇ ਬਢ ਵਾਹਿ ਲਖੈ ਕੈ ॥
pekhat moorat bhee ras ke bas aapan te badt vaeh lakhai kai |

(ಭಗವಾನ್ ಕೃಷ್ಣನ) ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಿದ ಮತ್ತು (ಅವನನ್ನು) ತನಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು (ಸುಂದರವಾದ) ತಿಳಿದುಕೊಂಡು, ಅವಳು (ಅವನ) ಪ್ರೇಮ-ರಸ (ಅಂದರೆ ಪುಳಕಿತಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ) ವಾಸಸ್ಥಾನವಾಗಿದ್ದಾಳೆ.

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਮ੍ਰਿਗ ਪੇਖਤ ਤਿਉ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਭਗਵਾਨ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥੫੬੬॥
jiau mriganee mrig pekhat tiau brikhabhaan sutaa bhagavaan chitai kai |566|

ಕೃಷ್ಣನ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಅವಳ ಉತ್ಕಟ ಪ್ರೀತಿಯು ತಡೆಯಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಹೇಗೆ ಪ್ರಿಯತಮೆಯನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾನೋ ಹಾಗೆಯೇ ರಾಧೆಯು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೋಡುತ್ತಾಳೆ.566.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਪਿਖਿ ਰੀਝ ਰਹੀ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਸੁੰਦਰ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਆਨਨ ॥
brikhabhaan sutaa pikh reejh rahee at sundar sundar kaanrah ko aanan |

ರಾಧೆಯು ಕೃಷ್ಣನ ಸುಂದರ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಿ ಆಕರ್ಷಿತಳಾಗುತ್ತಾಳೆ

ਰਾਜਤ ਤੀਰ ਨਦੀ ਜਿਹ ਕੇ ਸੁ ਬਿਰਾਜਤ ਫੂਲਨ ਕੇ ਜੁਤ ਕਾਨਨ ॥
raajat teer nadee jih ke su biraajat foolan ke jut kaanan |

ಕೃಷ್ಣೆಯ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ನದಿಯು ಹರಿಯುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ಹೂವಿನ ಕಾಡುಗಳು ಭವ್ಯವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತವೆ

ਨੈਨ ਕੈ ਭਾਵਨ ਸੋ ਹਰਿ ਕੋ ਮਨੁ ਮੋਹਿ ਲਇਓ ਰਸ ਕੀ ਅਭਿਮਾਨਨ ॥
nain kai bhaavan so har ko man mohi leio ras kee abhimaanan |

(ಕೃಷ್ಣನ) ಮನಸ್ಸು ಕಣ್ಣುಗಳ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳಿಂದ (ಅಥವಾ ಚಿಹ್ನೆಗಳು) ಸೆರೆಹಿಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.

ਜਿਉ ਰਸ ਲੋਗਨ ਭਉਹਨ ਲੈ ਧਨੁ ਨੈਨਨ ਸੈਨ ਸੁ ਕੰਜ ਸੇ ਬਾਨਨ ॥੫੬੭॥
jiau ras logan bhauhan lai dhan nainan sain su kanj se baanan |567|

ರಾಧೆಯ ಚಿಹ್ನೆಗಳು ಕೃಷ್ಣನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಆಕರ್ಷಿಸಿವೆ ಮತ್ತು ಅವಳ ಹುಬ್ಬುಗಳು ಬಿಲ್ಲುಗಳಂತೆ ಮತ್ತು ಕಣ್ಣುಗಳ ಚಿಹ್ನೆಗಳು ಹೂವುಗಳ ಬಾಣಗಳಂತೆ.567.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢੀ ਤਿਨ ਕੀ ਨ ਘਟੀ ਕਛੁ ਹੈ ਬਢਹੀ ਸੁ ਭਈ ਹੈ ॥
kaanrah so preet badtee tin kee na ghattee kachh hai badtahee su bhee hai |

ಅವಳಿಗೆ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲೆ ಅತೀವ ಪ್ರೀತಿಯುಂಟಾಗಿದೆ, ಅದು ಕಡಿಮೆಯಾಗಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಮೊದಲಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿದೆ.

ਡਾਰ ਕੈ ਲਾਜ ਸਭੈ ਮਨ ਕੀ ਹਰਿ ਕੈ ਸੰਗਿ ਖੇਲਨ ਕੋ ਉਮਈ ਹੈ ॥
ddaar kai laaj sabhai man kee har kai sang khelan ko umee hai |

ಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲಿನ ರಾಧೆಯ ಪ್ರೀತಿ ಕಡಿಮೆಯಾಗುವ ಬದಲು ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚಾಯಿತು ಮತ್ತು ರಾಧೆಯ ಮನಸ್ಸು ಸಂಕೋಚವನ್ನು ತೊರೆದು ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ಆಟವಾಡಲು ಉತ್ಸುಕವಾಯಿತು.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਕੀ ਉਪਮਾ ਅਤਿ ਹੀ ਜੁ ਤ੍ਰੀਆ ਅਤਿ ਰੂਪ ਰਈ ਹੈ ॥
sayaam kahai tin kee upamaa at hee ju treea at roop ree hai |

(ಕವಿ) ಶ್ಯಾಮ್ ತುಂಬಾ ಸುಂದರವಾಗಿರುವ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರ (ಗೋಪಿಯರ) ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

ਸੁੰਦਰ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਕੌ ਪਿਖਿ ਕੈ ਤਨਮੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਹੋਇ ਗਈ ਹੈ ॥੫੬੮॥
sundar kaanrah joo kau pikh kai tanamai sabh gvaarin hoe gee hai |568|

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮನು ಸ್ತ್ರೀಯರೆಲ್ಲರೂ ಸುಂದರಿಯೆಂದೂ ಕೃಷ್ಣನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಕಂಡು ಎಲ್ಲರೂ ಅವನಲ್ಲಿ ವಿಲೀನವಾಗಿದ್ದಾರೆಂದೂ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ೫೬೮

ਨੈਨ ਮ੍ਰਿਗੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਕੇ ਸਭ ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਰਚੀ ਹੈ ॥
nain mrigee tan kanchan ke sabh chandramukhee mano sindh rachee hai |

ಗೋಪಿಯರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಹಾಗೆ, ಅವರ ದೇಹವು ಚಿನ್ನದಂತೆ, ಅವರ ಮುಖಗಳು ಚಂದ್ರನಂತೆ ಮತ್ತು ಅವರೇ ಲಕ್ಷ್ಮಿಯಂತೆ

ਜਾ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਰਾਜਤ ਹੈ ਰਤਿ ਰਾਵਨ ਤ੍ਰੀਯ ਨ ਅਉਰ ਸਚੀ ਹੈ ॥
jaa sam roop na raajat hai rat raavan treey na aaur sachee hai |

ಮಂಡೋದರಿ, ರತಿ ಮತ್ತು ಶಚಿಯ ಸೌಂದರ್ಯ ಅವರಂತಲ್ಲ

ਤਾ ਮਹਿ ਰੀਝ ਮਹਾ ਕਰਤਾਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਿ ਕੇਹਰ ਕੈ ਸੁ ਗਚੀ ਹੈ ॥
taa meh reejh mahaa karataar kripaa katt kehar kai su gachee hai |

ಅವರ ಕೃಪೆಯಿಂದ ದೇವರು ಅವರ ಸೊಂಟವನ್ನು ಸಿಂಹದಂತೆ ಸ್ಲಿಮ್ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ

ਤਾ ਸੰਗ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਮਹਾ ਭਗਵਾਨਹਿ ਕੀ ਸੁ ਮਚੀ ਹੈ ॥੫੬੯॥
taa sang preet kahai kab sayaam mahaa bhagavaaneh kee su machee hai |569|

ಭಗವಾನ್ ಕೃಷ್ಣನ ಪ್ರೀತಿಯು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಅಸಾಧಾರಣವಾಗಿ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ/569.

ਰਾਗਨ ਅਉਰ ਸੁਭਾਵਨ ਕੀ ਅਤਿ ਗਾਰਨ ਕੀ ਤਹ ਮਾਡ ਪਰੀ ॥
raagan aaur subhaavan kee at gaaran kee tah maadd paree |

ಅಲ್ಲಿ ಸಂಗೀತದ ವಿಧಾನಗಳು ಮತ್ತು ಗಾರ್ಬ್‌ಗಳ ದೊಡ್ಡ ಸಂಯೋಜನೆ ಇದೆ

ਬ੍ਰਿਜ ਗੀਤਨ ਕੀ ਅਤਿ ਹਾਸਨ ਸੋ ਜਹ ਖੇਲਤ ਭੀ ਕਈ ਏਕ ਘਰੀ ॥
brij geetan kee at haasan so jah khelat bhee kee ek gharee |

ಎಲ್ಲರೂ ನಿರಂತರವಾಗಿ ದೀರ್ಘಕಾಲ ಆಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ನಗೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಬ್ರಜದ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾರೆ