ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 542


ਦੈ ਧਨ ਪਾਇ ਘਨੋ ਘਰਿ ਮੈ ਕਛੁ ਦੀਨਨ ਦੇਤ ਨ ਨੈਕੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ॥
dai dhan paae ghano ghar mai kachh deenan det na naik kripaa kar |

ಅವರು ಅಸಹಾಯಕರಿಗೆ ತುಂಬಾ ನೀಡುತ್ತಾರೆ, ಅವರು ದಯೆಯಿಂದ ನನಗೂ ಏನಾದರೂ ನೀಡಬಹುದು

ਈਸ ਲਹੈ ਕਿਧੋ ਮੋਹਿ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਕੈਸੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹੈ ਹਮ ਪੈ ਹਰਿ ॥੨੪੦੬॥
ees lahai kidho mohi nihaar kai kaisee kripaa kar hai ham pai har |2406|

ಆದರೆ ನಾನು ಹೇಳಲಾರೆ, ಅವನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಅಂತಹ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆಯೇ ಎಂದು ಭಗವಂತನಿಗೆ ಮಾತ್ರ ತಿಳಿದಿದೆ. ”2406.

ਮਾਰਗ ਨਾਖ ਕੈ ਬਿਪ੍ਰ ਜਬੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਭੀਤਰ ਆਯੋ ॥
maarag naakh kai bipr jabai grihi sree jadubeer ke bheetar aayo |

ಬ್ರಾಹ್ಮಣನು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಕಾಲಿಟ್ಟಾಗ,

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਨਿਹਾਰਤ ਤਾਹਿ ਸੁ ਬਿਪ੍ਰ ਸੁਦਾਮਾ ਇਹੈ ਠਹਰਾਯੋ ॥
sree brijanaath nihaarat taeh su bipr sudaamaa ihai tthaharaayo |

ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ ನಂತರ, ಬ್ರಾಹ್ಮಣನು ಕೃಷ್ಣನ ನಿವಾಸವನ್ನು ತಲುಪಿದಾಗ, ಕೃಷ್ಣನು ಅವನನ್ನು ಬ್ರಾಹ್ಮಣ ಸುದಾಮ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿದನು.

ਆਸਨ ਤੇ ਉਠਿ ਆਤੁਰ ਹੁਇ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢਾਇ ਕੈ ਲੈਬੇ ਕਉ ਧਾਯੋ ॥
aasan te utth aatur hue at preet badtaae kai laibe kau dhaayo |

ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಮುಂದಾದನು

ਪਾਇ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਕੋ ਹਰਿ ਜੀ ਫਿਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਉਠਿ ਕੰਠਿ ਲਗਾਯੋ ॥੨੪੦੭॥
paae pario tih ko har jee fir sayaam bhanai utth kantth lagaayo |2407|

ಅವನು ಅವನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದನು ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವನನ್ನು ತಬ್ಬಿಕೊಂಡನು.2407.

ਲੈ ਤਿਹ ਮੰਦਿਰ ਮਾਹਿ ਗਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਆਦਰੁ ਕੀਨੋ ॥
lai tih mandir maeh gayo tih ko at hee kar aadar keeno |

ಆತನನ್ನು ತನ್ನ ಅರಮನೆಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದು ಸ್ವಾಗತಿಸಿ ಗೌರವಿಸಿದನು

ਬਾਰਿ ਮੰਗਾਇ ਤਹੀ ਦਿਜ ਕੋ ਦੋਊ ਪਾਇਨ ਧ੍ਵੈ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ਲੀਨੋ ॥
baar mangaae tahee dij ko doaoo paaein dhvai charanaamrit leeno |

ಅವನು ನೀರನ್ನು ತರುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು, ಅವನು ಬ್ರಾಹ್ಮಣನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆದನು, ಅವನು ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆದನು.

ਝੌਪਰੀ ਤੇ ਤਿਹ ਠਾ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਭ ਕੰਚਨ ਕੋ ਪੁਨਿ ਮੰਦਰਿ ਕੀਨੋ ॥
jhauaparee te tih tthaa har joo subh kanchan ko pun mandar keeno |

ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಯಲ್ಲಿ, ಅವನು ತನ್ನ ಗುಡಿಸಲನ್ನು ಅರಮನೆಯಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿದನು

ਤਉ ਨ ਸਕਿਓ ਸੁ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਬਿਪਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਰੰਚ ਨ ਦੀਨੋ ॥੨੪੦੮॥
tau na sakio su bidaa kar bipeh sayaam bhanai tih ranch na deeno |2408|

ಇಷ್ಟೆಲ್ಲ ಮಾಡಿ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನಿಗೆ ವಿದಾಯ ಹೇಳಿದನು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಏನನ್ನೂ ನೀಡಲಿಲ್ಲ.2408.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਜਬ ਦਿਜ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੜਤ ਤਬ ਮੋ ਸੋ ਹੁਤੋ ਗਰੋਹ ॥
jab dij ke grihi parrat tab mo so huto garoh |

(ಸಂದೀಪನ್) ಬ್ರಾಹ್ಮಣರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಓದುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ನನ್ನೊಂದಿಗೆ (ಅವನ) ಜಂಡ್ಲಿ ಇದ್ದೆ.

ਅਬ ਲਾਲਚ ਬਸਿ ਹਰਿ ਭਏ ਕਛੂ ਨ ਦੀਨੋ ਮੋਹ ॥੨੪੦੯॥
ab laalach bas har bhe kachhoo na deeno moh |2409|

ನಾವು ನಮ್ಮ ಗುರುಗಳ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಓದಿದಾಗ, ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಈಗ ಭಗವಂತನು ದುರಾಸೆ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ನನಗೆ ಏನನ್ನೂ ನೀಡಲಿಲ್ಲ.2409.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

ಕವಿಯ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਜੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ਪੁਨਿ ਪਾਵਤ ਹੈ ਬਹੁਤੋ ਧਨ ਸੋਊ ॥
jo brijanaath kee sevaa karai pun paavat hai bahuto dhan soaoo |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವನು ಬಹಳಷ್ಟು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ.

ਲੋਗ ਕਹਾ ਤਿਹ ਭੇਦਹਿ ਪਾਵਤ ਆਪਨੀ ਜਾਨਤ ਹੈ ਪੁਨਿ ਓਊ ॥
log kahaa tih bhedeh paavat aapanee jaanat hai pun oaoo |

ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಸೇವಿಸುವವನು ಅಪಾರವಾದ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಜನರು ಈ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರ ಗ್ರಹಿಕೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಮಾತ್ರ ಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਸਾਧਨ ਕੇ ਬਰਤਾ ਹਰਤਾ ਦੁਖ ਬੈਰਨ ਕੇ ਸੁ ਬੜੇ ਘਰ ਖੋਊ ॥
saadhan ke barataa harataa dukh bairan ke su barre ghar khoaoo |

ಕೃಷ್ಣನು ಸಂತರ ಪೋಷಕ, ಅವರ ದುಃಖಗಳನ್ನು ಹೋಗಲಾಡಿಸುವವನು ಮತ್ತು ರಾಕ್ಷಸ ಮನೆಗಳ ನಾಶಕ

ਦੀਨਨ ਕੇ ਜਗ ਪਾਲਬੇ ਕਾਜ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ਨ ਦੂਸਰ ਕੋਊ ॥੨੪੧੦॥
deenan ke jag paalabe kaaj gareeb nivaaj na doosar koaoo |2410|

ದೀನದಲಿತರ ಪೋಷಕನೂ ಆಸರೆಯೂ ಆದ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.೨೪೧೦.

ਸੋ ਸਿਸੁਪਾਲ ਹਨਿਯੋ ਛਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਸੋ ਕੋਊ ਅਉਰ ਨ ਮਾਨ ਧਰੈ ॥
so sisupaal haniyo chhin mai jih so koaoo aaur na maan dharai |

ಯಾರನ್ನೂ ಲೆಕ್ಕಿಸದ ಅವನು, ಆ ಶಿಶುಪಾಲ ಅವನಿಂದ ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಹತನಾದ

ਅਰੁ ਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰ ਹਨਿਯੋ ਜਮ ਲੋਕ ਤੇ ਜੋ ਕਬਹੂੰ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੈ ॥
ar dant bakatr haniyo jam lok te jo kabahoon na ratee ku ddarai |

ಅವನು ಯಮನ ವಾಸಸ್ಥಾನದ ಭಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ರಾಕ್ಷಸ ಬಕತ್ರನನ್ನು ಸಹ ಕೊಂದನು

ਰਿਸ ਸੋ ਭੂਮਾਸੁਰ ਜੀਤਿ ਲਯੋ ਜੋਊ ਇੰਦ੍ਰ ਸੇ ਬੀਰ ਨ ਸੰਗ ਅਰੈ ॥
ris so bhoomaasur jeet layo joaoo indr se beer na sang arai |

ಇಂದ್ರನಂತೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಿದ ಭೂಮಾಸುರನನ್ನು ಗೆದ್ದು ಈಗ ಸುದಾಮನಿಗೆ ಚಿನ್ನದ ಅರಮನೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.

ਅਬ ਕੰਚਨ ਧਾਮ ਕੀਯੋ ਦਿਜ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬਿਨਾ ਐਸੀ ਕਉਨ ਕਰੈ ॥੨੪੧੧॥
ab kanchan dhaam keeyo dij ko brijanaath binaa aaisee kaun karai |2411|

ಆಗ ನಮಗೆ ಹೇಳು, ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರು ಇದನ್ನೆಲ್ಲ ಮಾಡಬಲ್ಲರು?೨೪೧೧.

ਜਾ ਮਧੁ ਕੀਟਭ ਕੋ ਬਧ ਕੈ ਭੂ ਇੰਦ੍ਰ ਦਈ ਕਰਿ ਕੈ ਕਰੁਨਾਈ ॥
jaa madh keettabh ko badh kai bhoo indr dee kar kai karunaaee |

ಮಧು ಮತ್ತು ಕೈಟಭನನ್ನು ಕೊಂದ ಅವನು, ದಯೆಯಿಂದ ತುಂಬಿದ, ಭೂಮಿಯನ್ನು ಇಂದ್ರನಿಗೆ ದಾನ ಮಾಡಿದನು

ਅਉਰ ਜਿਤੀ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਸਤ੍ਰਨ ਸੈਨ ਗਈ ਸਭ ਯਾਹਿ ਖਪਾਈ ॥
aaur jitee ih saamuhe satran sain gee sabh yaeh khapaaee |

ಯಾರ ಮುಂದೆ ಎಲ್ಲಾ ಸೈನ್ಯಗಳು ಹೋದವೋ ಅವನು ಅವರನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದನು

ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨ ਰਾਜ ਦਯੋ ਅਰੁ ਰਾਵਨ ਮਾਰ ਕੈ ਲੰਕ ਲੁਟਾਈ ॥
jaeh bibheechhan raaj dayo ar raavan maar kai lank luttaaee |

ವಿಭೀಷಣನಿಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೀಡಿದವರು ಮತ್ತು ರಾವಣನನ್ನು ಕೊಂದು ಲಂಕೆಯನ್ನು ಲೂಟಿ ಮಾಡಿದವರು.

ਕੰਚਨ ਕੋ ਤਿਹ ਧਾਮ ਦਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਹੈ ਕਉਨ ਬਡਾਈ ॥੨੪੧੨॥
kanchan ko tih dhaam dayo kab sayaam kahai kahai kaun baddaaee |2412|

ವಿಭೀಷಣನಿಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೀಡಿದ ಮತ್ತು ರಾವಣನನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರ ಲಂಕೆಯನ್ನು ಲೂಟಿ ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಇಂದು ಚಿನ್ನದ ಅರಮನೆಯನ್ನು ಬ್ರಾಹ್ಮಣನಿಗೆ ನೀಡಿದರೆ, ಅದು ಅವನಿಗೆ ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗಮನಾರ್ಹ ವಿಷಯವಾಗಬಹುದು?2412.

ਬਿਸਨਪਦ ਧਨਾਸਰੀ ॥
bisanapad dhanaasaree |

ಬಿಷನಪಾದ ಧನಸಾರಿ

ਜਿਹ ਮ੍ਰਿਗ ਰਾਖੈ ਨੈਨ ਬਨਾਇ ॥
jih mrig raakhai nain banaae |

ಯಾರು (ತನ್ನ) ಉಗುರುಗಳನ್ನು ಜಿಂಕೆಗಳಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.

ਅੰਜਨ ਰੇਖ ਸ੍ਯਾਮ ਪਰ ਅਟਕਤ ਸੁੰਦਰ ਫਾਧ ਚੜਾਇ ॥
anjan rekh sayaam par attakat sundar faadh charraae |

ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಜಿಂಕೆಯ ಕಣ್ಣುಗಳಂತಿವೆ, ಆ ಆಕರ್ಷಕ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮೇಲಿನ ಆಂಟಿಮನಿ ರೇಖೆಯು ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ

ਮ੍ਰਿਗ ਮਨ ਹੇਰਿ ਜਿਨੇ ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਰਹਤ ਸਦਾ ਉਰਝਾਇ ॥
mrig man her jine nar naarin rahat sadaa urajhaae |

ಆ ಸುಣ್ಣವು ಆ ಬಲೆಯಂತೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿಕ್ಕಿಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ

ਤਿਨ ਕੇ ਊਪਰਿ ਅਪਨੀ ਰੁਚਿ ਸਿਉ ਰੀਝਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਲਿ ਜਾਇ ॥੨੪੧੩॥
tin ke aoopar apanee ruch siau reejh sayaam bal jaae |2413|

ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಒಲವಿನ ಪ್ರಕಾರ ಎಲ್ಲದರಲ್ಲೂ ಸಂತುಷ್ಟನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ.2413.

ਹਰਿ ਕੇ ਨੈਨਾ ਜਲਜ ਠਏ ॥
har ke nainaa jalaj tthe |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ನೈನಗಳು (ಹಾಗೆ) ಕಮಲಗಳು.

ਦਿਪਤ ਜੋਤਿ ਦਿਨ ਮਨਿ ਦੁਤਿ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨ ਮੁੰਦਿਤ ਭਏ ॥
dipat jot din man dut mukh te kabahoon na mundit bhe |

ಕೃಷ್ಣನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕಮಲದಂತಿವೆ, ಅದು ಮುಖವನ್ನು ಬೆಳಗಿದ ನಂತರ ಎಂದಿಗೂ ಮುಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ

ਤਿਨ ਕਉ ਦੇਖਿ ਜਨਨ ਦ੍ਰਿਗ ਪੁਤਰੀ ਲਗੀ ਸੁ ਭਾਵ ਭਏ ॥
tin kau dekh janan drig putaree lagee su bhaav bhe |

ಅವರನ್ನು (ಭಕ್ತರನ್ನು) ನೋಡಲು ಜನರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ಸ್ಥಿರವಾಗಿರುತ್ತವೆ. (ಅದರ) ಅರ್ಥವು ಹುಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದೆ (ಕವಿಯ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ).

ਜਨੁ ਪਰਾਗ ਕਮਲਨ ਕੀ ਊਪਰ ਭ੍ਰਮਰ ਕੋਟਿ ਭ੍ਰਮਏ ॥੨੪੧੪॥
jan paraag kamalan kee aoopar bhramar kott bhrame |2414|

ಅವುಗಳನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ತಾಯಿಯ ಕಣ್ಣುಗಳು, ಪರಾಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಕಮಲದ ಮೇಲೆ ಗೊಣಗಾಟವು ಸುಳಿದಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಲೀನವಾಗುತ್ತದೆ.2414.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦਿਜ ਸੁਦਾਮਾ ਕੋ ਦਾਰਿਦ ਦੂਰ ਕਰਤ ਕੰਚਨ ਧਾਮ ਕਰ ਦੇਤ ਭਏ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare dij sudaamaa ko daarid door karat kanchan dhaam kar det bhe |

ಬಚಿತ್ತರ್ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣಾವತಾರದಲ್ಲಿ (ದಶಮ ಸ್ಕಂಧ ಪುರಾಣದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ) ಸುದಾಮನ ಬಡತನವನ್ನು ತೊಡೆದುಹಾಕಿದ ನಂತರ ಚಿನ್ನದ ಮನೆಯನ್ನು ನೀಡುವ ವಿವರಣೆಯ ಅಂತ್ಯ.

ਅਥ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੂਰਜ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕੇ ਦਿਨ ਕੁਰਖੇਤ੍ਰ ਗਵਨਿ ਕਥਨੰ ॥
ath kaanrah joo sooraj grahin ke din kurakhetr gavan kathanan |

ಈಗ ಸೂರ್ಯಗ್ರಹಣದ ದಿನ ಕುರುಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ ಬರುವ ವಿವರಣೆ ಶುರುವಾಗುತ್ತದೆ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਜਉ ਰਵਿ ਕੇ ਗ੍ਰਸਬੇ ਹੂ ਕੋ ਦਿਵਸ ਲਗਿਓ ਕਹਿ ਜੋਤਿਕੀ ਯੌ ਤੁ ਸੁਨਾਯੋ ॥
jau rav ke grasabe hoo ko divas lagio keh jotikee yau tu sunaayo |

ಗ್ರಹಣದ ದಿನ ಬಂದಾಗ ಜ್ಯೋತಿಷಿಯು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੀ ਮਾਤ ਬਿਮਾਤ ਅਰੁ ਭ੍ਰਾਤ ਚਲੈ ਕੁਰੁਖੇਤ੍ਰਿ ਇਹੈ ਠਹਰਾਯੋ ॥
kaanrah kee maat bimaat ar bhraat chalai kurukhetr ihai tthaharaayo |

ಜ್ಯೋತಿಷಿಗಳು ಸೂರ್ಯಗ್ರಹಣದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ, ಕೃಷ್ಣನ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಸಹೋದರ ಕುರುಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿದರು.

ਤਾਤ ਚਲਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੋ ਲੈ ਸੰਗਿ ਭਾਤਿਨ ਭਾਤਿ ਕੋ ਸੈਨ ਬਨਾਯੋ ॥
taat chaliyo brijanaath ko lai sang bhaatin bhaat ko sain banaayo |

(ಅವನ) ತಂದೆ ತನ್ನ ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಹೊರಟು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು.

ਜੋ ਕੋਊ ਅੰਤੁ ਚਹੈ ਤਿਹ ਕੋ ਤਿਨ ਕੋ ਕਛੂ ਆਵਤ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੪੧੫॥
jo koaoo ant chahai tih ko tin ko kachhoo aavat ant na paayo |2415|

ವಿವಿಧ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ರಚಿಸಿಕೊಂಡು, ಕೃಷ್ಣನ ತಂದೆ ಹೋಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಇದೆಲ್ಲವೂ ತುಂಬಾ ನಿಗೂಢ ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತವಾಗಿದೆ, ಅದನ್ನು ಯಾರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.2415.

ਇਤ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਵਤ ਭੇ ਉਤ ਨੰਦ ਤੇ ਆਦਿ ਸਭੈ ਤਹ ਆਏ ॥
eit te brij naaeik aavat bhe ut nand te aad sabhai tah aae |

ಇಲ್ಲಿಂದ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು (ಕುರುಕ್ಷೇತ್ರ) ಬಂದನು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿಂದ ನಂದ ಮೊದಲಾದವರೆಲ್ಲರೂ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದರು.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸਭ ਗੁਆਰਿਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਬੈ ਦਰਸਾਏ ॥
chandrabhagaa brikhabhaan sutaa sabh guaarin sayaam jabai darasaae |

ಈ ಕಡೆಯಿಂದ ಕೃಷ್ಣನು ಬರುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಆ ಕಡೆಯಿಂದ ನಂದನು ಮತ್ತು ಚಂದರ್ ಭಾಗಾ, ರಾಧೆ ಮತ್ತು ಗೋಪಿಯರು ಸೇರಿದಂತೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕೃಷ್ಣನು ನೋಡಿದನು.

ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਰਹੀ ਚਕਿ ਕੈ ਜਕਿ ਗੀ ਕਛੁ ਬੈਨ ਕਹਿਓ ਨਹੀ ਜਾਏ ॥
roop nihaar rahee chak kai jak gee kachh bain kahio nahee jaae |

ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಕೃಷ್ಣನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು ಮತ್ತು ಮೌನವಾದರು

ਨੰਦ ਜਸੋਮਤ ਮੋਹ ਬਢਾਇ ਕੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਲਪਟਾਏ ॥੨੪੧੬॥
nand jasomat moh badtaae kai kaanrah joo ke ur mai lapattaae |2416|

ನಂದ ಮತ್ತು ಯಶೋದಾ, ತೀವ್ರ ವಾತ್ಸಲ್ಯವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ, ಅವನನ್ನು ತಬ್ಬಿಕೊಂಡರು.2416.

ਨੰਦ ਜਸੋਮਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਾਇ ਕੈ ਨੈਨਨ ਤੇ ਦੁਹੂ ਨੀਰ ਬਹਾਯੋ ॥
nand jasomat prem badtaae kai nainan te duhoo neer bahaayo |

ನಂದ-ಯಶೋದೆ, ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ, ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಕಣ್ಣೀರು ಹರಿಯುತ್ತಾ, “ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ನೀವು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಬ್ರಜವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು