ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 483


ਏਕ ਪਰੇ ਭਟ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਮਨੋ ਸੋਵਤ ਹੈ ਮਦਰਾ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥੧੮੫੮॥
ek pare bhatt praan binaa mano sovat hai madaraa mad maate |1858|

ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದಾರೆ, ಅಮಲೇರಿದಿದ್ದಾರೆ, ಕೆಲವು ಯೋಧರು ವೈನ್ ಕುಡಿದು ಹೆಚ್ಚು ಅಮಲೇರಿದವರಂತೆ ನಿರ್ಜೀವವಾಗಿ ಮಲಗಿದ್ದಾರೆ.1858.

ਜਾਦਵ ਜੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ਗਹਿ ਆਯੁਧਿ ਸੰਧ ਜਰਾ ਪਹਿ ਧਾਵਤ ॥
jaadav je at krodh bhare geh aayudh sandh jaraa peh dhaavat |

ತೀವ್ರ ಆಕ್ರೋಶದಿಂದ ಯಾದವರು ತಮ್ಮ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಜರಾಸಂಧನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾರೆ

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਸਿਰਦਾਰ ਬਲੀ ਕਰਵਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਬੁਲਾਵਤ ॥
aaur jite siradaar balee karavaar sanbhaar hakaar bulaavat |

ಬಲಿಷ್ಠ ಯೋಧರು ತಮ್ಮ ಕತ್ತಿಗಳನ್ನು ಕೈಗೆತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಸವಾಲಾಗಿದೆ

ਭੂਪਤਿ ਪਾਨਿ ਲੈ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗੁਮਾਨ ਭਰਿਯੋ ਰਿਪੁ ਓਰਿ ਚਲਾਵਤ ॥
bhoopat paan lai baan kamaan gumaan bhariyo rip or chalaavat |

ರಾಜ ಜರಾಸಂಧನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ಶತ್ರುಗಳ ಕಡೆಗೆ ತನ್ನ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು

ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਕੀਏ ਬਿਨੁ ਮਾਥ ਸੁ ਨਾਥ ਅਨਾਥ ਹੁਇ ਆਵਤ ॥੧੮੫੯॥
ek hee baan ke saath kee bin maath su naath anaath hue aavat |1859|

ಒಂದೇ ಬಾಣದಿಂದಲೂ, ಅವನು ಅನೇಕರನ್ನು ದಾರಿತಪ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವರನ್ನು ತಲೆಯಿಲ್ಲದವರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.1859.

ਏਕਨ ਕੀ ਭੁਜ ਕਾਟਿ ਦਈ ਅਰੁ ਏਕਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
ekan kee bhuj kaatt dee ar ekan ke sir kaatt giraae |

ಅವನು ಯಾರೋ ಒಬ್ಬನ ಕೈಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದ ನಂತರ ಒಬ್ಬರ ತಲೆ ಕೆಳಗೆ ಬೀಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು

ਜਾਦਵ ਏਕ ਕੀਏ ਬਿਰਥੀ ਪੁਨਿ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਤੀਰ ਲਗਾਏ ॥
jaadav ek kee birathee pun sree jadubeer ke teer lagaae |

ಕೆಲವು ಯಾದವರು ಅವನ ರಥದಿಂದ ವಂಚಿತರಾದರು, ನಂತರ ಅವನು ಕೃಷ್ಣನ ಕಡೆಗೆ ಬಾಣವನ್ನು ಹೊಡೆದನು

ਅਉਰ ਹਨੇ ਗਜਰਾਜ ਘਨੌ ਬਰ ਬਾਜ ਬਨੇ ਹਨਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਏ ॥
aaur hane gajaraaj ghanau bar baaj bane han bhoom giraae |

ಅವನು ಅನೇಕ ಕುದುರೆಗಳು ಮತ್ತು ಆನೆಗಳನ್ನು ಕೊಂದು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದನು

ਜੋਗਿਨ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਸਿੰਗਾਲਨ ਸ੍ਰਉਨਤ ਸਾਗਰ ਮਾਝ ਅਨਾਏ ॥੧੮੬੦॥
jogin bhoot pisaach singaalan sraunat saagar maajh anaae |1860|

ಮತ್ತು ಯೋಗಿನಿಗಳು, ಪ್ರೇತಗಳು, ಪಿಶಾಚಿಗಳು, ನರಿಗಳು ಇತ್ಯಾದಿ, ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ರಕ್ತದ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.1860.

ਬੀਰ ਸੰਘਾਰ ਕੈ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਭੂਪ ਭਯੋ ਅਤਿ ਕੋਪਮਈ ਹੈ ॥
beer sanghaar kai sree jadubeer ke bhoop bhayo at kopamee hai |

ಕೃಷ್ಣನ ಯೋಧರನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರ, ರಾಜನು ತೀವ್ರ ಕೋಪಗೊಂಡನು ಮತ್ತು

ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਮਨ ਦੇਤ ਭਯੋ ਤਨ ਕੀ ਸਿਗਰੀ ਸੁਧਿ ਭੂਲਿ ਗਈ ਹੈ ॥
judh bikhai man det bhayo tan kee sigaree sudh bhool gee hai |

ಅವನು ತನ್ನ ದೇಹ ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸಿನ ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡುವಷ್ಟು ಹೋರಾಟದಲ್ಲಿ ಮಗ್ನನಾಗಿದ್ದನು

ਐਨ ਹੀ ਸੈਨ ਹਨੀ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸੁ ਪਰੀ ਛਿਤ ਮੈ ਬਿਨ ਪ੍ਰਾਨ ਭਈ ਹੈ ॥
aain hee sain hanee prabh kee su paree chhit mai bin praan bhee hai |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಸಂಪೂರ್ಣ ('n') ಸೇನೆಯು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸತ್ತು ಬಿದ್ದಿದೆ.

ਭੂਪਤਿ ਮਾਨਹੁ ਸੀਸਨ ਕੀ ਸਭ ਸੂਰਨ ਹੂੰ ਕੀ ਜਗਾਤਿ ਲਈ ਹੈ ॥੧੮੬੧॥
bhoopat maanahu seesan kee sabh sooran hoon kee jagaat lee hai |1861|

ಅವನು ಕೃಷ್ಣನ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಚದುರಿಸಿದನು, ರಾಜನು ಯೋಧರಿಂದ ಅವರ ತಲೆಯ ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ಅರಿತುಕೊಂಡನು.1861.

ਛਾਡਿ ਦਏ ਜਿਤ ਸਾਚ ਕੈ ਮਾਨਹੁ ਮਾਰਿ ਦਏ ਮਨ ਝੂਠ ਨ ਭਾਯੋ ॥
chhaadd de jit saach kai maanahu maar de man jhootth na bhaayo |

ಸತ್ಯದ ಪರವಾಗಿರಲು ಬಯಸಿದವರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳಿನ ಪರವಾಗಿ ನಿಂತವರು ಅವರನ್ನು ಹೊಡೆದುರುಳಿಸಿದರು.

ਜੋ ਭਟ ਘਾਇਲ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਮਨੋ ਦੋਸ ਕੀਯੋ ਕਛੁ ਦੰਡੁ ਦਿਵਾਯੋ ॥
jo bhatt ghaaeil bhoom pare mano dos keeyo kachh dandd divaayo |

ಗಾಯಗೊಂಡ ಯೋಧರು ಶಿಕ್ಷೆಗೊಳಗಾದ ಅಪರಾಧಿಗಳಂತೆ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿದ್ದರು

ਏਕ ਹਨੇ ਕਰ ਪਾਇਨ ਤੇ ਜਿਨ ਜੈਸੋ ਕੀਯੋ ਫਲ ਤੈਸੋ ਈ ਪਾਯੋ ॥
ek hane kar paaein te jin jaiso keeyo fal taiso ee paayo |

ಅನೇಕರು ತಮ್ಮ ಕೈಕಾಲುಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಅವನ ಕಾರ್ಯಗಳ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಪಡೆದರು

ਰਾਜ ਸਿੰਘਾਸਨ ਸ੍ਯੰਦਨ ਬੈਠ ਕੈ ਸੂਰਨ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪ ਨਿਆਉ ਚੁਕਾਯੋ ॥੧੮੬੨॥
raaj singhaasan sayandan baitth kai sooran ke nrip niaau chukaayo |1862|

ಸಿಂಹಾಸನದಂತೆ ರಥದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿರುವ ರಾಜನು ಪಾಪಿ ಮತ್ತು ಪಾಪರಹಿತನ ಬಗ್ಗೆ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರಿತು.1862.

ਜਬ ਭੂਪ ਇਤੋ ਰਨ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ॥
jab bhoop ito ran paavat bhayo tab sree brij naaeik kop bhariyo |

ರಾಜನ ಇಂತಹ ಭೀಕರ ಯುದ್ಧವನ್ನು ನೋಡಿದ ಕೃಷ್ಣನು ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿದನು

ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਮੁਹੇ ਜਾਇ ਕੇ ਜੂਝ ਮਚਾਤ ਭਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
nrip saamuhe jaae ke joojh machaat bhayo chit mai na ratee ku ddariyo |

ಭಯವನ್ನು ತೊರೆದು ರಾಜನ ಮುಂದೆ ಭಯಂಕರವಾದ ಹೋರಾಟವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು

ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸਾਇਕ ਏਕ ਹਨ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਉਰਿ ਲਾਗ ਕੈ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ॥
brij naaeik saaeik ek hanayo nrip ko ur laag kai bhoom pariyo |

ಕೃಷ್ಣನ ಬಾಣವು ರಾಜನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಬಡಿದು ಅವನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದನು

ਇਮ ਮੇਦ ਸੋ ਬਾਨ ਚਖਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਮਨੋ ਪੰਨਗ ਦੂਧ ਕੋ ਪਾਨ ਕਰਿਯੋ ॥੧੮੬੩॥
eim med so baan chakhiyo nrip ko mano panag doodh ko paan kariyo |1863|

ಕೃಷ್ಣನ ಬಾಣವು ರಾಜನ ಬಿಳಿ ಮಜ್ಜೆಯಲ್ಲಿ ಹಾವು ಹಾಲು ಕುಡಿಯುವಂತೆ ತೋರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನುಸುಳಿತು.1863.

ਸਹਿ ਕੈ ਸਰ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੋ ਉਰ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸ੍ਯਾਮ ਹੀ ਕਉ ਇਕ ਬਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
seh kai sar sree har ko ur mai nrip sayaam hee kau ik baan lagaayo |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಬಾಣವನ್ನು (ತನ್ನ) ಎದೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು, ರಾಜನು ಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲೆ ಬಾಣವನ್ನು ಹೊಡೆದನು.

ਸੂਤ ਕੇ ਏਕ ਲਗਾਵਤ ਭਯੋ ਸਰ ਦਾਰੁਕ ਲਾਗਤ ਹੀ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
soot ke ek lagaavat bhayo sar daaruk laagat hee dukh paayo |

ಅವನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಬಡಿದ ಕೃಷ್ಣನ ಬಾಣವನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡ ರಾಜನು ಕೃಷ್ಣನ ಕಡೆಗೆ ಬಾಣವನ್ನು ಹೊಡೆದನು, ಅದು ದಾರುಕನಿಗೆ ಹೊಡೆದನು, ಅದು ಅವನಿಗೆ ಬಹಳ ಸಂಕಟವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿತು.

ਹੁਇ ਬਿਸੰਭਾਰ ਗਿਰਿਯੋ ਈ ਚਹੈ ਤਿਹ ਕੋ ਰਥੁ ਆਸਨ ਨ ਠਹਰਾਯੋ ॥
hue bisanbhaar giriyo ee chahai tih ko rath aasan na tthaharaayo |

(ಅವನು) ಪ್ರಜ್ಞಾಹೀನನಾಗಿ ಬೀಳಲಿದ್ದನು (ಏಕೆಂದರೆ) ಅವನಿಗೆ ರಥದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಕಷ್ಟವಾಯಿತು.