ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 349


ਮਨਿ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਨਹਿ ਚੰਦ ਕੀ ਚਾਦਨੀ ਜੋਬਨ ਵਾਰਨ ਮੈ ॥੫੪੭॥
man yau upajee upamaa neh chand kee chaadanee joban vaaran mai |547|

ಅವರನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಚಂದ್ರನು ತನ್ನ ಬೆಳದಿಂಗಳ ಯೌವನವನ್ನು ತ್ಯಾಗ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ.೫೪೭.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਪ੍ਰਤਿ ॥
chandrabhagaa baach raadhe prat |

ರಾಧೆಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಚಂದ್ರಭಾಗದ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਬਤੀਯਾ ਫੁਨਿ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸੋ ॥
bateeyaa fun chandrabhagaa mukh te ih bhaat kahee brikhabhaan sutaa so |

ಆಗ ಚಂದ್ರಭಾಗನು (ತನ್ನ) ಮುಖದಿಂದ ರಾಧೆಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು. (ಓ ರಾಧಾ!)

ਆਵਹੁ ਖੇਲ ਕਰੇ ਹਰਿ ਸੋ ਹਮ ਨਾਹਕ ਖੇਲ ਕਰੋ ਤੁਮ ਕਾ ਸੋ ॥
aavahu khel kare har so ham naahak khel karo tum kaa so |

ಚಂದರಭಾಗನು ರಾಧೆಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು, ನೀನು ಯಾರೊಂದಿಗೆ ರಸಿಕ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಫಲವಿಲ್ಲದೇ ಮಗ್ನನಾಗಿದ್ದೀಯೋ! ಬನ್ನಿ, ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ಆಟವಾಡೋಣ

ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਉਪਜੀ ਹੈ ਜੋਊ ਅਪਨੇ ਮਨੂਆ ਸੋ ॥
taa kee prabhaa kab sayaam kahai upajee hai joaoo apane manooaa so |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಅವರ ಸೌಂದರ್ಯವು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದೆ.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਜੋਤਿ ਤਰਈਯਨ ਕੀ ਛਪਗੀ ਦੁਤਿ ਰਾਧਿਕਾ ਚੰਦ੍ਰਕਲਾ ਸੋ ॥੫੪੮॥
gvaarin jot tareeyan kee chhapagee dut raadhikaa chandrakalaa so |548|

ರಾಧೆಯ ಅಲೌಕಿಕ ಶಕ್ತಿಯ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಗೋಪಿಯರಂತೆ ಮಣ್ಣಿನ ದೀಪದ ಬೆಳಕು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಮರೆಮಾಚಿದೆ ಎಂದು ಪ್ರೇಕ್ಷಣಿಯ ಸೊಬಗನ್ನು ವರ್ಣಿಸುತ್ತಾ ಕವಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.೫೪೮.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ॥
raadhe baach |

ರಾಧಾ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਸੁਨਿ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਕੀ ਸਭੈ ਬਤੀਯਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਤਬ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
sun chandrabhagaa kee sabhai bateeyaa brikhabhaan sutaa tab aaise kahiyo hai |

ಚಂದ್ರಭಾಗನ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೇಳಿ ರಾಧೆಯು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಳು, ಓ ಸಖೀ! ಕೇಳು,

ਯਾਹੀ ਕੇ ਹੇਤ ਸੁਨੋ ਸਜਨੀ ਹਮ ਲੋਕਨ ਕੋ ਉਪਹਾਸ ਸਹਿਯੋ ਹੈ ॥
yaahee ke het suno sajanee ham lokan ko upahaas sahiyo hai |

ಚಂದರಭಾಗದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ರಾಧೆಯು ಅವಳಿಗೆ, "ಓ ಗೆಳೆಯಾ! ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ, ನಾನು ಜನರ ಅಪಹಾಸ್ಯವನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ

ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਰਾਸ ਕਥਾ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਹਮ ਧ੍ਯਾਨ ਗਹਿਯੋ ਹੈ ॥
sraunan mai sun raas kathaa tab hee man mai ham dhayaan gahiyo hai |

(ಯಾವಾಗ) ನಾವು ನಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳಿಂದ ರಸದ ಕಥೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ, ಅಂದಿನಿಂದ ನಾವು ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ (ಅದನ್ನು) ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸಿದ್ದೇವೆ.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਖੀਆ ਪਿਖ ਕੈ ਹਮਰੇ ਮਨ ਕੋ ਤਨ ਮੋਹਿ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੫੪੯॥
sayaam kahai akheea pikh kai hamare man ko tan mohi rahiyo hai |549|

ರಸಿಕ ನಾಟಕವನ್ನು ಕೇಳಿದ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಗಮನವು ಈ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿತು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ನೋಡಿ, ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಆಕರ್ಷಿತವಾಯಿತು.549.

ਤਬ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸਜਨੀ ਹਮਰੀ ਬਤੀਆ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
tab chandrabhagaa ih bhaat kahiyo sajanee hamaree bateea sun leejai |

ಚಂದ್ರಭಾಗನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು, ಓ ಸಖೀ! ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಆಲಿಸಿ (ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ).

ਦੇਖਹੁ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਕੇ ਪਿਖਏ ਫੁਨਿ ਜੀਜੈ ॥
dekhahu sayaam biraajat hai jih ke mukh ke pikhe fun jeejai |

ಆಗ ಚಂದರಬ್ಜಗನು ಹೇಳಿದನು, "ಓ ಗೆಳೆಯ! ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ನೋಡಿ, ಕೃಷ್ಣನು ಅಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದ ಮೇಲೆ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದೇವೆ

ਜਾ ਕੇ ਕਰੇ ਮਿਤ ਹੋਇ ਖੁਸੀ ਸੁਨੀਐ ਉਠ ਕੈ ਸੋਊ ਕਾਜ ਕਰੀਜੈ ॥
jaa ke kare mit hoe khusee suneeai utth kai soaoo kaaj kareejai |

(ಹೆಚ್ಚು) ಆಲಿಸಿ, ಯಾವ (ಕೆಲಸ) ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸುತ್ತದೆಯೋ, ಒಬ್ಬನು ಆ ಕೆಲಸವನ್ನು ಕೈಗೆತ್ತಿಕೊಂಡು (ತ್ವರಿತವಾಗಿ) ಮಾಡಬೇಕು.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਰਾਧੇ ਕਹੋ ਤੁਮ ਸੋ ਅਬ ਚਾਰ ਭਈ ਤੁ ਬਿਚਾਰ ਨ ਕੀਜੈ ॥੫੫੦॥
taahee te raadhe kaho tum so ab chaar bhee tu bichaar na keejai |550|

ಸ್ನೇಹಿತನು ಮೆಚ್ಚುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ, ಆ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು, ಆದ್ದರಿಂದ ಓ ರಾಧಾ! ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ಈಗ ನೀವು ಈ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಂಡಾಗ, ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಡಿ 550.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

ಕವಿಯ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਭੇਟਨ ਪਾਇ ਚਲੀ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਫੁਨਿ ਕੈਸੇ ॥
kaanrah ke bhettan paae chalee bateeyaa sun chandrabhagaa fun kaise |

ಚಂದ್ರಭಾಗರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ (ರಾಧೆ) ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಪಾದಪೂಜೆಗೆ ಹೇಗೆ ಹೋದಳು.

ਮਾਨਹੁ ਨਾਗ ਸੁਤਾ ਇਹ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਆਗਿ ਚਲੀ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪਤ੍ਰ ਧਰੈ ਸੇ ॥
maanahu naag sutaa ih sundar tiaag chalee grihi patr dharai se |

ರಾಧೆಯು ಕೃಷ್ಣನ ಪ್ರಾಪ್ತಿಗಾಗಿ ಚಂದ್ರಭಾಗದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಅವಳು ತನ್ನ ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಟ ನಾಗ-ಹೆಂಗಸಿನಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಳು.

ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਮੰਦਰਿ ਤੇ ਨਿਕਸੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਐਸੇ ॥
gvaaran mandar te nikasee kab sayaam kahai upamaa tih aaise |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಗೋಪಿಯರು ತಮ್ಮ ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಡುವ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.

ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੈ ਤਜਿ ਕੈ ਪ੍ਰਗਟੀ ਹੈ ਸੋਊ ਬਿਜਲੀ ਦੁਤਿ ਜੈਸੇ ॥੫੫੧॥
maanahu sayaam ghanai taj kai pragattee hai soaoo bijalee dut jaise |551|

ಮಂದಿರದಿಂದ ಹೊರಬರುವ ಗೋಪಿಕೆಯರ ಉಪಮೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾ ಕವಿಯು ಮೋಡಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮಿಂಚಿನ ಬಳ್ಳಿಗಳ ದ್ಯೋತಕವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.೫೫೧.

ਰਾਸਹਿ ਕੀ ਰਚਨਾ ਭਗਵਾਨ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰੀ ਹੈ ॥
raaseh kee rachanaa bhagavaan kahai kab sayaam bachitr karee hai |

ಭಗವಾನ್ ಕೃಷ್ಣನು ರಸಿಕ ನಾಟಕದ ರಂಗವನ್ನು ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ರಚಿಸಿದ್ದಾನೆ

ਰਾਜਤ ਹੈ ਤਰਏ ਜਮੁਨਾ ਅਤਿ ਹੀ ਤਹ ਚਾਦਨੀ ਚੰਦ ਕਰੀ ਹੈ ॥
raajat hai tare jamunaa at hee tah chaadanee chand karee hai |

ಕೆಳಗೆ, ಯಮುನಾ ಚಂದ್ರನಂತೆ ಪ್ರವಾಹಗಳೊಂದಿಗೆ ಹರಿಯುತ್ತಿದೆ

ਸੇਤ ਪਟੈ ਸੰਗ ਰਾਜਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਨੇ ਸੁ ਕਰੀ ਹੈ ॥
set pattai sang raajat gvaarin taa kee prabhaa kab ne su karee hai |

ಗೋಪಿಯರು ಶ್ವೇತ ವಸ್ತ್ರಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಅವನ ತೇಜಸ್ಸನ್ನು ಕವಿ ಈ ಕೆಳಗಿನಂತೆ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ:

ਮਾਨਹੁ ਰਾਸ ਬਗੀਚਨ ਮੈ ਇਹ ਫੂਲਨ ਕੀ ਫੁਲਵਾਰਿ ਜਰੀ ਹੈ ॥੫੫੨॥
maanahu raas bageechan mai ih foolan kee fulavaar jaree hai |552|

ಗೋಪಿಯರು ಶ್ವೇತ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ ಭವ್ಯವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ರಸಿಕ ಆಟದ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಹೂವಿನ ತೋಟದಂತೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತಾರೆ.552.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਹੂੰ ਕੋ ਮਾਨਿ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਪਾਇਨ ਲਾਗੀ ॥
chandrabhagaa hoon ko maan kahiyo brikhabhaan sutaa har paaein laagee |

ಚಂದರಭಾಗವನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಾ ರಾಧೆಯು ಕೃಷ್ಣನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದಳು

ਮੈਨ ਸੀ ਸੁੰਦਰ ਮੂਰਤਿ ਪੇਖਿ ਕੈ ਤਾਹੀ ਕੇ ਦੇਖਿਬੇ ਕੋ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
main see sundar moorat pekh kai taahee ke dekhibe ko anuraagee |

ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದ ಮೇಲೆ ಕೃಷ್ಣನಲ್ಲಿ ಆಕರ್ಷಕ ಭಾವಚಿತ್ರದಂತೆ ಬೆರೆತುಹೋದಳು

ਸੋਵਤ ਥੀ ਜਨੁ ਲਾਜ ਕੀ ਨੀਦ ਮੈ ਲਾਜ ਕੀ ਨੀਦ ਤਜੀ ਅਬ ਜਾਗੀ ॥
sovat thee jan laaj kee need mai laaj kee need tajee ab jaagee |

ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಅವಳು ಸಂಕೋಚದ ನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದಳು, ಆದರೆ ಆ ಸಂಕೋಚವು ನಿದ್ರೆಯನ್ನು ತೊರೆದು ಎಚ್ಚರವಾಯಿತು.

ਜਾ ਕੋ ਮੁਨੀ ਨਹਿ ਅੰਤੁ ਲਹੈ ਇਹ ਤਾਹੀ ਸੋ ਖੇਲ ਕਰੈ ਬਡਭਾਗੀ ॥੫੫੩॥
jaa ko munee neh ant lahai ih taahee so khel karai baddabhaagee |553|

ಯಾರ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಋಷಿಗಳು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲವೋ, ಅದೃಷ್ಟವಂತ ರಾಧಿಕಾ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಆಟವಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಮಗ್ನಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ.553.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ਰਾਧਾ ਸੋ ॥
kaanrah baach raadhaa so |

ರಾಧೆಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತು:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਕ੍ਰਿਸਨ ਰਾਧਿਕਾ ਸੰਗ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਬਿਹਸਿ ਕੈ ਬਾਤ ॥
krisan raadhikaa sang kahiyo at hee bihas kai baat |

ಕೃಷ್ಣನು ನಗುತ್ತಾ ರಾಧೆಗೆ ಹೇಳಿದನು.

ਖੇਲਹੁ ਗਾਵਹੁ ਪ੍ਰੇਮ ਸੋ ਸੁਨਿ ਸਮ ਕੰਚਨ ਗਾਤ ॥੫੫੪॥
khelahu gaavahu prem so sun sam kanchan gaat |554|

ಕೃಷ್ಣನು ಮುಗುಳ್ನಗುತ್ತಾ ರಾಧೆಗೆ ಹೇಳಿದನು, ಓ ಬಂಗಾರದ ಒಡವೆಯೇ! ನೀವು ನಗುತ್ತಾ ಆಟವಾಡುತ್ತಿರಿ.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਰਾਧਿਕਾ ਅਤਿ ਹੀ ਬਿਹਸਿ ਕੈ ਚੀਤ ॥
krisan baat sun raadhikaa at hee bihas kai cheet |

ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ರಾಧೆ ಮನದಲ್ಲೇ ನಕ್ಕಳು (ತುಂಬಾ ಖುಷಿಯಾದಳು).

ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਗਾਵਨ ਲਗੀ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੋ ਮਿਲਿ ਗੀਤ ॥੫੫੫॥
raas bikhai gaavan lagee gvaarin so mil geet |555|

ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಧೆಯು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಗುತ್ತಾ, ರಸಿಕ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಗೋಪಿಯರೊಂದಿಗೆ ಹಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು.555.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਮਿਲ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸੰਗ ਗਾਵੈ ॥
chandrabhagaa ar chandramukhee mil kai brikhabhaan sutaa sang gaavai |

ಚಂದ್ರಭಾಗ ಮತ್ತು ಚಂದ್ರಮುಖಿ (ಅಂದರೆ ಸಖಿಯರು) ರಾಧಾ ಜೊತೆಗೆ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਭੀਤਰ ਤਾਨ ਬਸਾਵੈ ॥
soratth saarang sudh malaar bilaaval bheetar taan basaavai |

ಚಂದ್ರಭಾಗ ಮತ್ತು ಚಂದರಮುಖಿ ರಾಧಾ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಹಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಸೋರತ್, ಸಾರಂಗ್, ಶುದ್ಧ್ ಮಲ್ಹಾರ್ ಮತ್ತು ಬಿಲಾವಲ್ ಅವರ ರಾಗಗಳನ್ನು ಏರಿಸಿದರು.

ਰੀਝ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਹੂੰ ਕੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋਊ ਰੀਝ ਰਹੈ ਧੁਨਿ ਜੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
reejh rahee brij hoon kee treeyaa soaoo reejh rahai dhun jo sun paavai |

ಬ್ರಜದ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಆಕರ್ಷಿತರಾದರು ಮತ್ತು ಆ ರಾಗವನ್ನು ಕೇಳುವವರೆಲ್ಲರೂ ಆಕರ್ಷಿತರಾದರು

ਸੋ ਸੁਨ ਕੈ ਇਨ ਪੈ ਹਿਤ ਕੈ ਬਨ ਤਿਆਗਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਮ੍ਰਿਗ ਅਉ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥੫੫੬॥
so sun kai in pai hit kai ban tiaag mrigee mrig aau chal aavai |556|

ಆ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಕಾಡಿನ ಜಿಂಕೆಗಳು ಕೂಡ ಈ ಕಡೆ ಸಾಗಿದವು.೫೫೬.

ਤਿਨ ਸੇਾਂਧੁਰ ਮਾਗ ਦਈ ਸਿਰ ਪੈ ਰਸ ਸੋ ਤਿਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨੁ ਭੀਨੋ ॥
tin seaandhur maag dee sir pai ras so tin ko at hee man bheeno |

ಗೋಪಿಕೆಯರು ತಮ್ಮ ತಲೆಯ ಮೇಲಿನ ಕೂದಲನ್ನು ಸಿಂಧೂರದಿಂದ ತುಂಬಿದರು ಮತ್ತು ಅವರ ಮನಸ್ಸು ಸಂತೋಷದಿಂದ ತುಂಬಿತ್ತು

ਬੇਸਰ ਆਡ ਸੁ ਕੰਠਸਿਰੀ ਅਰੁ ਮੋਤਿਸਿਰੀ ਹੂੰ ਕੋ ਸਾਜ ਨਵੀਨੋ ॥
besar aadd su kantthasiree ar motisiree hoon ko saaj naveeno |

ಅವರು ಮೂಗುತಿ ಆಭರಣಗಳು, ಹಾರಗಳು ಮತ್ತು ಮುತ್ತುಗಳ ಮಾಲೆಗಳಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿಕೊಂಡರು

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਸਭੈ ਸਜਿ ਸੁੰਦਰਿ ਆਖਨ ਭੀਤਰ ਕਾਜਰ ਦੀਨੋ ॥
bhookhan ang sabhai saj sundar aakhan bheetar kaajar deeno |

ಗೋಪಿಯರು ತಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಅಂಗಾಂಗಗಳನ್ನು ಆಭರಣಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಿ, ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಆಂಟಿಮನಿಯನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸಿದರು

ਤਾਹੀ ਸੁ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਚਿਤ ਚੁਰਾਇ ਕੈ ਲੀਨੋ ॥੫੫੭॥
taahee su te kab sayaam kahai bhagavaan ko chit churaae kai leeno |557|

ಈ ಮೂಲಕ ಅವರು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕದ್ದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.557.

ਚੰਦ ਕੀ ਚਾਦਨੀ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਬੈ ਹਰਿ ਖੇਲਨਿ ਰਾਸ ਲਗਿਯੋ ਹੈ ॥
chand kee chaadanee mai kab sayaam jabai har khelan raas lagiyo hai |

ಕೃಷ್ಣನು ಬೆಳದಿಂಗಳಲ್ಲಿ ಆಟವಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ, ಅವನಿಗೆ ರಾಧಿಕಾಳ ಮುಖವು ಚಂದ್ರನಂತೆ ಕಾಣಿಸಿತು

ਰਾਧੇ ਕੋ ਆਨਨ ਸੁੰਦਰ ਪੇਖਿ ਕੈ ਚਾਦ ਸੋ ਤਾਹੀ ਕੇ ਬੀਚ ਪਗਿਯੋ ਹੈ ॥
raadhe ko aanan sundar pekh kai chaad so taahee ke beech pagiyo hai |

ಅವಳು ಕೃಷ್ಣನ ಹೃದಯವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾಳೆ