ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1187


ਸੁਨੁ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਜੁ ਹਮ ਜਿਹ ਹਿਤ ਅਤਿ ਸ੍ਰਮ ਕੀਨ ॥
sun saradaar paree ju ham jih hit at sram keen |

(ಸಖಿ ಪಾರಿ ಶಾಹ್ ಪಾರಿಗೆ ಹೇಳತೊಡಗಿದಳು.) ಹೇ ಶಾ ಪಾರಿ! ನಾನು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ದುಡಿದದ್ದನ್ನು ಕೇಳು

ਅਬ ਤੈ ਯਾਹਿ ਬਰਿਯੋ ਚਹਤ ਮਿਲਨ ਨ ਤਾ ਕਹ ਦੀਨ ॥੪੪॥
ab tai yaeh bariyo chahat milan na taa kah deen |44|

ಈಗ ನೀವು ಅವಳನ್ನು ವಿಚ್ಛೇದನ ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಅವಳನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಸಹ ಅನುಮತಿಸಬೇಡಿ (ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿಯೊಂದಿಗೆ). 44.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਸਖਿ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਕ੍ਯਾ ਕਰੈ ॥
sakh saradaar paree kayaa karai |

ಓ ಸಖೀ! ಶಾ ಪಾರಿಯೂ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು?

ਬਿਰਹ ਤਾਪ ਤਨ ਛਤਿਯਾ ਜਰੈ ॥
birah taap tan chhatiyaa jarai |

(ಅದರ) ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿ (ನನ್ನ) ದೇಹ ಮತ್ತು ಎದೆಯು ಉರಿಯುತ್ತಿದೆ.

ਜਬ ਮੈ ਯਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab mai yaa ko roop nihaariyo |

ನಾನು ಅದರ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ,

ਸ੍ਵਰਗ ਬਿਖੈ ਕੋ ਬਾਸ ਬਿਸਾਰਿਯੋ ॥੪੫॥
svarag bikhai ko baas bisaariyo |45|

ಆದ್ದರಿಂದ ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಕೈಬಿಡಲಾಗಿದೆ. 45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਕਹਾ ਕਰੋ ਮੈ ਜਾਉ ਕਤ ਲਗੈ ਨਿਗੋਡੇ ਨੈਨ ॥
kahaa karo mai jaau kat lagai nigodde nain |

ನಾನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು, ನಾನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕು? (ನನಗೆ ಇದೆ) ಕೆಟ್ಟ ಮೋಲ್.

ਬਿਨੁ ਹੇਰੇ ਕਲ ਨ ਪਰੈ ਨਿਰਖਤ ਲਾਗਤ ਚੈਨ ॥੪੬॥
bin here kal na parai nirakhat laagat chain |46|

(ಅವನನ್ನು) ನೋಡದೆ ಶಾಂತಿಯಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬನು ನೋಡುವುದರಿಂದ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾನೆ. 46.

ਬਿਨ ਦੇਖੇ ਮਹਬੂਬ ਕੇ ਪਲਕ ਲਗਤ ਹੈ ਜਾਮ ॥
bin dekhe mahaboob ke palak lagat hai jaam |

ಮೆಹಬೂಬ್‌ನನ್ನು ನೋಡದೆ ಕಣ್ಣು ಮಿಟುಕಿಸುವುದೂ ವಾಚ್‌ನಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ.

ਤਬ ਸਰਦਾਰ ਪਰੀ ਹੁਤੀ ਅਬ ਇਹ ਭਈ ਗੁਲਾਮ ॥੪੭॥
tab saradaar paree hutee ab ih bhee gulaam |47|

ಆಗ ಷಾ ಪಾರಿ, ಈಗ ಗುಲಾಮರಾಗಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. 47.

ਕਹਾ ਕਰੌ ਕਾ ਸੌ ਕਹੌ ਕਹੇ ਨ ਆਵਤ ਬੈਨ ॥
kahaa karau kaa sau kahau kahe na aavat bain |

ನಾನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು, ಯಾರಿಗೆ ಹೇಳಬೇಕು? (ನಾನು) ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ.

ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਮਹਬੂਬ ਕੇ ਭਏ ਜਹਮਤੀ ਨੈਨ ॥੪੮॥
bin dekhe mahaboob ke bhe jahamatee nain |48|

ಮಹೆಬೂಬನನ್ನು ನೋಡದೆ ನಯನ ಅಸ್ವಸ್ಥಳಾದಳು ('ಜಹಮತಿ'). 48.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਪਲਕ ਨ ਇਤ ਉਤ ਜਾਇ ਨੈਨ ਐਸੇ ਲਗੇ ॥
palak na it ut jaae nain aaise lage |

ಕಣ್ಣುಗಳು ಒಂದು ಕ್ಷಣವೂ ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಚಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ (ನೋಡು ಎಂದರ್ಥ).

ਪਿਯ ਦੇਖਨ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਊ ਇਹ ਬਿਧਿ ਪਗੇ ॥
piy dekhan ke prem doaoo ih bidh page |

ಇಬ್ಬರೂ ಪ್ರಿಯತಮೆಯನ್ನು ನೋಡಲು ತಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದಾರೆ.

ਲਗਨ ਲਾਗਿ ਮੁਰਿ ਗਈ ਨਿਗੋਡਿ ਨ ਛੂਟਈ ॥
lagan laag mur gee nigodd na chhoottee |

ದುಷ್ಟನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು (ಅಂತಹ) ಹಠ ಹಿಡಿದಿದ್ದೇನೆ.

ਹੋ ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰੇ ਬਿਨੁ ਸਖਿ ਪ੍ਰਾਨ ਨਿਖੂਟਈ ॥੪੯॥
ho naik nihaare bin sakh praan nikhoottee |49|

ಓ ಸಖೀ! ಅವನನ್ನು ನೋಡದೆ, (ನನ್ನ) ಜೀವ ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತಿದೆ. 49.

ਛੁਟਤ ਛੁਟਾਏ ਨਾਹਿ ਨਿਗੋਡੇ ਜਹ ਲਗੇ ॥
chhuttat chhuttaae naeh nigodde jah lage |

ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗದ ಕೆಟ್ಟವುಗಳಿವೆ.

ਪਲਕ ਨ ਇਤ ਉਤ ਹੋਇ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਯ ਕੇ ਪਗੇ ॥
palak na it ut hoe prem piy ke page |

ಪ್ರಿಯತಮೆಯ ಪ್ರೇಮದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ಕಣ್ಣು ಮಿಟುಕಿಸಿದರೂ ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಕದಲುವುದಿಲ್ಲ.

ਜਹਾ ਲਗੇ ਏ ਨੈਨ ਤਹੀ ਕੈ ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ॥
jahaa lage e nain tahee kai hvai rahe |

ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಈ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ನೆಟ್ಟರೂ ಅಲ್ಲಿಯೇ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿವೆ.

ਹੋ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਕੇ ਨਾਹਿ ਕਬਿਨ ਐਸੇ ਕਹੇ ॥੫੦॥
ho fir aavan ke naeh kabin aaise kahe |50|

ಕವಿಗಳು ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ (ಎಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ) ಅವರು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗುವುದಿಲ್ಲ. 50.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਥਰਹਰਾਇ ਥਿਰ ਨ ਰਹਹਿ ਪਲਕ ਨਹੀ ਠਹਰਾਹਿ ॥
tharaharaae thir na raheh palak nahee tthaharaeh |

ಅವು ಡೋಲಾಯಮಾನವಾಗಿರುತ್ತವೆ, ಅಸ್ಥಿರವಾಗಿರುತ್ತವೆ, ಒಂದು ಕ್ಷಣವೂ ಅಸ್ಥಿರವಾಗಿರುತ್ತವೆ.

ਜਹ ਲਾਗੇ ਏ ਲੋਇਨਾ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਕੇ ਨਾਹਿ ॥੫੧॥
jah laage e loeinaa fir aavan ke naeh |51|

ಈ ಮುತ್ತುಗಳನ್ನು ಈಗ ಎಲ್ಲಿ ನೆಡಲಾಗುತ್ತದೆ, ಅವು ಹಿಂತಿರುಗುವುದಿಲ್ಲ (ಅಲ್ಲಿಂದ). 51.

ਨਿਰਖਿ ਨੈਨ ਮਹਬੂਬ ਕੇ ਨੈਨ ਗਡੇ ਤਿਨ ਮਾਹਿ ॥
nirakh nain mahaboob ke nain gadde tin maeh |

ಪ್ರೇಮಿಯ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ, (ನನ್ನ) ಕಣ್ಣುಗಳು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿವೆ.

ਉਡੈ ਅਘਾਨੇ ਬਾਜ ਜ੍ਯੋ ਫਿਰ ਆਵਨ ਕੇ ਨਾਹਿ ॥੫੨॥
auddai aghaane baaj jayo fir aavan ke naeh |52|

ಅವರು ಗಿಡುಗಗಳಂತೆ ಹಾರಿದ್ದಾರೆ, ಅವರು ಹಿಂತಿರುಗುವುದಿಲ್ಲ. 52.

ਜਹਾ ਲਗੇ ਏ ਲੋਇਨਾ ਤਹ ਹੀ ਕੇ ਸੁ ਭਏ ॥
jahaa lage e loeinaa tah hee ke su bhe |

ಈ ಮುತ್ತುಗಳು ಎಲ್ಲಿ ನೆಡಲ್ಪಟ್ಟವೋ, (ಆಗ) ಅವು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಆದವು.

ਬਹਰੀ ਜ੍ਯੋਂ ਕਹਰੀ ਦੋਊ ਗਏ ਸੁ ਗਏ ਗਏ ॥੫੩॥
baharee jayon kaharee doaoo ge su ge ge |53|

ಜಿಂಕೆಯಂತೆ (ಬೇಟೆಯ ಹಕ್ಕಿ), ಇಬ್ಬರೂ ಉಗ್ರರು, (ಒಮ್ಮೆ) ಹೋದರು, ನಂತರ ಅವರು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಹೋದರು. 53.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਜਿਤ ਲਾਗੇ ਏ ਨੈਨ ਸੁ ਤਿਤਹੀ ਕੇ ਭਏ ॥
jit laage e nain su titahee ke bhe |

ಈ ಮುತ್ತುಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ನೆಡಲಾಯಿತು, (ನಂತರ) ಅವರು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದರು.

ਕਰਿ ਹਾਰੀ ਹੌ ਜਤਨ ਨ ਭੂਲਿ ਇਤੈ ਅਏ ॥
kar haaree hau jatan na bhool itai ae |

ನಾನು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಆಯಾಸಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, (ಇದನ್ನು) ಮರೆತುಹೋದ ನಂತರವೂ ನಾನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬರಲಿಲ್ಲ.

ਛੁਟੀ ਬਾਤ ਮੁਰਿ ਕਰ ਤੇ ਕਹੋ ਹੌ ਕ੍ਯਾ ਕਰੌ ॥
chhuttee baat mur kar te kaho hau kayaa karau |

ಮಾತು ನನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋಗಿದೆ (ಅಂದರೆ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಇನ್ನು ಏನೂ ಉಳಿದಿಲ್ಲ) ಹೇಳು, ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿ?

ਹੋ ਮਦਨ ਤਾਪ ਤਨ ਤਈ ਸਦਾ ਜਿਯ ਮੈ ਜਰੌ ॥੫੪॥
ho madan taap tan tee sadaa jiy mai jarau |54|

ಕಾಮದಿಂದ ಸುಟ್ಟುಹೋದ (ನಾನು) ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸದಾ ಉರಿಯುತ್ತಿರುತ್ತೇನೆ. 54.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਕੋਟਿ ਜਤਨ ਕਰਿ ਰਹੀ ਸਖੀ ਸਬ ॥
kott jatan kar rahee sakhee sab |

ಎಲ್ಲಾ ಸಖಿಗಳೂ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ದಣಿದಿದ್ದಾರೆ,

ਲਗਨ ਨਿਗੌਡੀ ਲਾਗਿ ਗਈ ਜਬ ॥
lagan nigauaddee laag gee jab |

ಆದರೆ ಕೆಟ್ಟ ಪ್ರೀತಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದಾಗ.

ਤਬ ਤਿਨ ਪਰੀ ਉਪਾਇ ਬਿਚਾਰੋ ॥
tab tin paree upaae bichaaro |

ಆಗ ಆ ಯಕ್ಷರು ಒಂದು ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಯೋಚಿಸಿದರು

ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਸੌ ਜਾਇ ਉਚਾਰੋ ॥੫੫॥
raaj putr sau jaae uchaaro |55|

ಮತ್ತು ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಹೇಳಿದರು.55.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤੈ ਜਿਹ ਬਰ ਲਾਇਕ ॥
raaj kuar tai jih bar laaeik |

ಹೇ ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್! ನೀವು ಯಾರಿಗೆ ಅರ್ಹರು,

ਜਾ ਕੀ ਪਰੀ ਲਗਹਿ ਸਭ ਪਾਇਕ ॥
jaa kee paree lageh sabh paaeik |

ಎಲ್ಲಾ ದೇವತೆಗಳು ಅವನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಬೀಳುತ್ತಾರೆ.

ਅਬ ਤੁਹਿ ਬਰਿਯੋ ਚਹਤ ਹਮਰੀ ਪਤਿ ॥
ab tuhi bariyo chahat hamaree pat |

ಈಗ ನಮ್ಮ ಸರ್ದಾರಾಣಿ (ರಾಜಕುಮಾರಿ ಫೇರಿ) ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ.

ਕਹਾ ਤਿਹਾਰੇ ਆਵਤ ਹੈ ਮਤਿ ॥੫੬॥
kahaa tihaare aavat hai mat |56|

ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಏನು ಬರುತ್ತದೆ (ನಮಗೆ ತಿಳಿಸಿ) 56.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾ ਜਬ ॥
raaj kuar ih bhaat sunaa jab |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್,

ਬਚਨ ਪਰੀ ਸੋ ਕਹੇ ਬਿਹਸਿ ਤਬ ॥
bachan paree so kahe bihas tab |

ಆಗ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ನಗುತ್ತಾ ಹೇಳಿದಳು.

ਮੈ ਸਰਦਾਰ ਪਰਿਹਿ ਨਹਿ ਬਰਿ ਹੌਂ ॥
mai saradaar parihi neh bar hauan |

ನಾನು ಶಾಹ್ ಪಾರಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ

ਲਾਗਿ ਬਿਰਹ ਸੁ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਮਰਿ ਹੌਂ ॥੫੭॥
laag birah su kuar ke mar hauan |57|

ಮತ್ತು ಆ ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿಯ ಅನುಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಾಯುತ್ತೇನೆ. 57.