ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1229


ਅਪਨੇ ਜੋਰ ਅੰਗ ਸੋ ਅੰਗਾ ॥
apane jor ang so angaa |

ನಾನು ಅಂಗಾತ ಮಲಗುತ್ತೇನೆ.

ਭਲੀ ਭਲੀ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸਭ ਭਾਖੀ ॥
bhalee bhalee isatrin sabh bhaakhee |

ಎಲ್ಲಾ ಸೇವಕಿಯರು (ರಾಣಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ) 'ಭಲಿ ಭಲಿ' ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਨਾਰਿ ਨਾਹ ਤੇ ਰਾਖੀ ॥੩੩॥
jayon tayon naar naah te raakhee |33|

ಮತ್ತು ಅವನು ಮಹಿಳೆಯನ್ನು (ಪುರುಷನಿಂದ) ರಾಜನಿಂದ ಹೇಗೆ ರಕ್ಷಿಸಿದನಂತೆ. 33.

ਦਿਨ ਦੇਖਤ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਸੰਗਾ ॥
din dekhat raanee tih sangaa |

ರಾಣಿಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೋಡಿದೆ

ਸੋਵਤ ਜੋਰ ਅੰਗ ਸੋ ਅੰਗਾ ॥
sovat jor ang so angaa |

ಅವಳು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಕೈ ಕೈ ಹಿಡಿದು ಮಲಗಿದಳು.

ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥
moorakh raav bhed neh paavai |

ಮೂರ್ಖ ರಾಜನಿಗೆ ರಹಸ್ಯ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ

ਕੋਰੋ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਵੈ ॥੩੪॥
koro apano moondd muddaavai |34|

ಮತ್ತು ಸುಕಾ ತಲೆ ಬೋಳಿಸುತ್ತಿದ್ದ. 34.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਨਬੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯੦॥੫੫੩੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau nabe charitr samaapatam sat subham sat |290|5536|afajoon|

ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂಬದ 290ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಮಾಪ್ತಿ ಇಲ್ಲಿದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರ. 290.5536. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਪਛਿਮਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
pachhimaavatee nagar ik sohai |

ಪಾಚಿಮಾವತಿ ಎಂಬ ಊರು ಇತ್ತು.

ਪਸਚਿਮ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਹ ਕੋ ਹੈ ॥
pasachim sain nripat tah ko hai |

ಅಲ್ಲಿನ ರಾಜ ಪಶ್ಚಿಮ ಸಾನ್.

ਪਸਚਿਮ ਦੇ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
pasachim de raanee taa ke ghar |

ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಪಶ್ಚಿಮ (ದೇಯಿ) ಎಂಬ ರಾಣಿ ಇದ್ದಳು.

ਰਹਤ ਪੰਡਿਤਾ ਸਕਲ ਲੋਭਿ ਕਰਿ ॥੧॥
rahat pandditaa sakal lobh kar |1|

(ಯಾರನ್ನು ನೋಡಿ) ಪಂಡಿತರೂ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚುಪಡುತ್ತಿದ್ದರು. 1.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਰਾਨੀ ਕੋ ਰਹੈ ॥
adhik roop raanee ko rahai |

ರಾಣಿ ತುಂಬಾ ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದಳು.

ਜਗ ਤਿਹ ਦੁਤਿਯ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਕਹੈ ॥
jag tih dutiy chandramaa kahai |

ಜಗತ್ತು ಅವನನ್ನು ಎರಡನೇ ಚಂದ್ರ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿತ್ತು.

ਤਾ ਪਰ ਰੀਝਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਭਾਰੀ ॥
taa par reejh nripat kee bhaaree |

ರಾಜನಿಗೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಹಳ ಅಸೂಯೆಯಾಯಿತು.

ਜਾਨਤ ਊਚ ਨੀਚਿ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥੨॥
jaanat aooch neech panihaaree |2|

ಶ್ರೀಮಂತರು, ಬಡವರು ಮತ್ತು ದೀನದಲಿತರು ಸಹ (ಈ ವಿಷಯ) ತಿಳಿದಿದ್ದರು. 2.

ਤਹ ਹੁਤੋ ਰਾਇ ਦਿਲਵਾਲੀ ॥
tah huto raae dilavaalee |

ಹಿಂದೆ ದಿಲ್ವಾಲಿ ರೈ (ಹೆಸರಿನ ವ್ಯಕ್ತಿ) ಇದ್ದರು.

ਜਾਨਕ ਦੂਸਰਾਸੁ ਹੈ ਮਾਲੀ ॥
jaanak doosaraas hai maalee |

(ಅದು ಕಾಣಿಸಿತು) ಅದು ಎರಡನೇ ಸೂರ್ಯನಂತೆ ('ಅಂಶುಮಾಲಿ').

ਸੋ ਪਹਿ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਬਖਾਨੀ ॥
so peh jaat na prabhaa bakhaanee |

ಅವನ ತೇಜಸ್ಸು (ನನ್ನಿಂದ) ವರ್ಣಿಸಲಾಗದು.

ਉਰਝਿ ਰਹੀ ਦੁਤਿ ਹੇਰਤ ਰਾਨੀ ॥੩॥
aurajh rahee dut herat raanee |3|

(ಅವಳ) ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ, ರಾಣಿ ಮಂತ್ರಮುಗ್ಧಳಾದಳು. 3.

ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਸਨੇਹ ਬਢਾਯੋ ॥
taa sau adhik saneh badtaayo |

ಅವಳು (ರಾಣಿ) ಅವನಿಗೆ ತುಂಬಾ ಇಷ್ಟವಾದಳು

ਏਕ ਦਿਵਸ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
ek divas grih bol patthaayo |

ಮತ್ತು ಒಂದು ದಿನ (ಅವನನ್ನು) ಮನೆಗೆ ಕರೆದರು.

ਸੋ ਤਬ ਹੀ ਸੁਨਿ ਬਚ ਪਹ ਗਯੋ ॥
so tab hee sun bach pah gayo |

ಪದಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ನಂತರ ಅವನು (ಅವನ ಬಳಿಗೆ) ಹೋದನು

ਭੇਟਤ ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਕਹ ਭਯੋ ॥੪॥
bhettat raaj kuar kah bhayo |4|

ಮತ್ತು ಹೋಗಿ ರಾಣಿಯನ್ನು ಭೇಟಿಯಾದರು. 4.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਈ ॥
posat bhaag afeem mangaaee |

(ರಾಣಿ) ಗಸಗಸೆ ಬೀಜಗಳು, ಸೆಣಬಿನ ಮತ್ತು ಅಫೀಮು ಕೇಳಿದರು

ਏਕ ਸੇਜ ਪਰ ਬੈਠਿ ਚੜਾਈ ॥
ek sej par baitth charraaee |

ಮತ್ತು ಅದೇ ಋಷಿಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತು ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು.

ਜਬ ਮਦ ਸੋ ਮਤਵਾਰੇ ਭਏ ॥
jab mad so matavaare bhe |

(ಎರಡೂ) ಅಮಲೇರಿದಾಗ,

ਤਬ ਹੀ ਸੋਕ ਬਿਸਰਿ ਸਭ ਗਏ ॥੫॥
tab hee sok bisar sabh ge |5|

ಆಗ ಮಾತ್ರ ಎಲ್ಲಾ ದುಃಖಗಳು ದೂರವಾದವು. 5.

ਏਕ ਸੇਜ ਪਰ ਬੈਠਿ ਕਲੋਲਹਿ ॥
ek sej par baitth kaloleh |

ಅದೇ ಸೆಡ್ಜ್ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತು ಅವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು

ਰਸ ਕੀ ਕਥਾ ਰਸਿਕ ਮਿਲਿ ਬੋਲਹਿ ॥
ras kee kathaa rasik mil boleh |

ಮತ್ತು (ಎರಡೂ) ರಾಸಿಕ್ ರಸದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.

ਚੁੰਬਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਕਰਹੀ ॥
chunban aauar alingan karahee |

(ಅವರು) ಮುತ್ತು ಮತ್ತು ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਭਰਹੀ ॥੬॥
bhaat bhaat ke bhogan bharahee |6|

ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ವಸ್ತುಗಳ ಹೇರಳವಾಗಿ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. 6.

ਰਾਨੀ ਰਮਤ ਅਧਿਕ ਉਰਝਾਈ ॥
raanee ramat adhik urajhaaee |

ರಾಣಿಯು (ಅವನ ಜೊತೆ) ಸುತ್ತಾಡುವಾಗ ಬಹಳ ಮೋಹಗೊಂಡಳು.

ਭੋਗ ਗਏ ਦਿਲਵਾਲੀ ਰਾਈ ॥
bhog ge dilavaalee raaee |

ದಿಲ್ವಾಲಿ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಆನಂದಿಸಿದ ನಂತರ ಹೊರಟುಹೋಯಿತು.

ਚਿਤ ਅਪਨੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੋ ॥
chit apanai ih bhaat bichaaro |

(ರಾಣಿ) ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಯೋಚಿಸಿದಳು

ਮੈ ਯਾਹੀ ਕੇ ਸੰਗ ਸਿਧਾਰੋ ॥੭॥
mai yaahee ke sang sidhaaro |7|

ನಾನು ಸಹ ಅದರೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕು ಎಂದು. 7.

ਰਾਜ ਪਾਟ ਮੇਰੇ ਕਿਹ ਕਾਜਾ ॥
raaj paatt mere kih kaajaa |

(ಈ) ನನ್ನ ಯಾವ ಕೆಲಸದ ರಾಜ್-ಪತ್.

ਮੋ ਕਹ ਨਹੀ ਸੁਹਾਵਤ ਰਾਜਾ ॥
mo kah nahee suhaavat raajaa |

ನನಗೂ ಈ ರಾಜ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ.

ਮੈ ਸਾਜਨ ਕੇ ਸਾਥ ਸਿਧੈਹੌ ॥
mai saajan ke saath sidhaihau |

ನಾನು ಸಂಭಾವಿತನ ಜೊತೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਸਿਰ ਮਾਝ ਸਹੈਹੌ ॥੮॥
bhalee buree sir maajh sahaihau |8|

ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯದು ಅವರ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊರುತ್ತದೆ. 8.

ਜਹਾ ਸਿੰਘ ਮਾਰਤ ਬਨ ਮਾਹੀ ॥
jahaa singh maarat ban maahee |

ಸಿಂಹಗಳು ಬನ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ಕೊಲ್ಲುತ್ತಿದ್ದವು,

ਸੁਨਾ ਦੋਹਰਾ ਏਕ ਤਹਾ ਹੀ ॥
sunaa doharaa ek tahaa hee |

ಹಿಂದೆ ದೇವಸ್ಥಾನವಿತ್ತು.

ਚੜਿ ਝੰਪਾਨ ਤਿਹ ਠੌਰ ਸਿਧਾਈ ॥
charr jhanpaan tih tthauar sidhaaee |

(ರಾಣಿ) ಪಲ್ಲಕ್ಕಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದಳು

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਤਹੀ ਸਹੇਟ ਬਤਾਈ ॥੯॥
mitreh tahee sahett bataaee |9|

ಮತ್ತು ಮಿತ್ರ ಕೂಡ ಸಭೆಯ ಸ್ಥಳವನ್ನು ('ಶೆಟ್') 9 ಹೇಳಿದನು.

ਮਹਾ ਗਹਿਰ ਬਨ ਮੈ ਜਬ ਗਈ ॥
mahaa gahir ban mai jab gee |

ಅದು ದಪ್ಪ ಬನ್ ಆಗಿ ಹೋದಾಗ

ਲਘੁ ਇਛਾ ਕਹ ਉਤਰਤ ਭਈ ॥
lagh ichhaa kah utarat bhee |

ಆದ್ದರಿಂದ ಅವಳು ಮೂತ್ರ ವಿಸರ್ಜನೆಯ ನೆಪದಲ್ಲಿ (ಪಲ್ಲಕ್ಕಿಯಿಂದ) ಇಳಿದಳು.

ਤਹ ਤੇ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗਾ ॥
tah te gee mitr ke sangaa |

ಅಲ್ಲಿಂದ ಗೆಳೆಯನ ಜೊತೆ ಹೋದಳು