ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1309


ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਔਰ ਪ੍ਰਸੰਗਾ ॥
sun raajaa ik aauar prasangaa |

ಓ ರಾಜನ್! ಇನ್ನೊಂದು ಪ್ರಕರಣವನ್ನು ಆಲಿಸಿ,

ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਵਤ ਤੁਮਰੇ ਸੰਗਾ ॥
bhaakh sunaavat tumare sangaa |

(ನಾನು) ನಿಮಗೆ ಪಠಿಸುತ್ತೇನೆ.

ਅਚਲਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਰਾਜਤ ॥
achalaavatee nagar ik raajat |

ಅಚಲಾವತಿ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣವಿತ್ತು.

ਸੂਰ ਸਿੰਘ ਤਹ ਭੂਪ ਬਿਰਾਜਤ ॥੧॥
soor singh tah bhoop biraajat |1|

ಸುರ್ ಸಿಂಗ್ (ಹೆಸರಿನ ರಾಜ) ಅಲ್ಲಿ ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದರು. 1.

ਅੰਜਨ ਦੇਇ ਤਵਨ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
anjan dee tavan kee raanee |

ಅಂಜನ್ ದೇಯಿ ಅವರ ರಾಣಿ.

ਖੰਜਨ ਦੇ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਜਾਨੀ ॥
khanjan de duhitaa tih jaanee |

ಅವರ ಮಗಳ ಹೆಸರು ಖಂಜಾನ್ ದೇಯಿ.

ਅਧਿਕ ਦੁਹੂੰ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik duhoon kee prabhaa biraajai |

ಇಬ್ಬರೂ ತುಂಬಾ ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದರು.

ਨਿਰਖਿ ਨਰੀ ਨਾਗਿਨਿ ਮਨ ਲਾਜੈ ॥੨॥
nirakh naree naagin man laajai |2|

(ಅವರನ್ನು ನೋಡಿ) ಗಂಡಸರು ಮತ್ತು ಹಾವಿನ ಹೆಂಗಸರು ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದರು. 2.

ਤਹਾ ਏਕ ਆਯੋ ਸੌਦਾਗਰ ॥
tahaa ek aayo sauadaagar |

ಅಲ್ಲಿಗೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಾಪಾರಿ ಬಂದ.

ਰੂਪਵੰਤੁ ਜਨੁ ਦੁਤਿਯ ਨਿਸਾਕਰ ॥
roopavant jan dutiy nisaakar |

(ಅವಳು ತುಂಬಾ) ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದಳು, ಎರಡನೇ ಚಂದ್ರನಂತೆ.

ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo abalaa tih roop nihaarai |

ಅವನ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡುವ ಮಹಿಳೆ,

ਰਾਜ ਪਾਟ ਤਜਿ ਸਾਥ ਸਿਧਾਰੈ ॥੩॥
raaj paatt taj saath sidhaarai |3|

ಅವಳು ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅವನೊಂದಿಗೆ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಳು. 3.

ਸੋ ਆਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਘਰ ਤਰ ॥
so aayo nrip triy ke ghar tar |

ಆ ರಾಜ (ಒಂದು ದಿನ) ರಾಣಿಯ ಅರಮನೆಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಬಂದನು.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਨਿਰਖਾ ਤਿਹ ਦ੍ਰਿਗ ਭਰਿ ॥
raaj sutaa nirakhaa tih drig bhar |

ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಅವನನ್ನು ಅಗಲವಾದ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನೋಡಿದಳು (ಅಂದರೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥ).

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਇਹ ਉਪਰ ਭੂਲੀ ॥
man bach kram ih upar bhoolee |

(ಅವಳು) ಮನಸ್ಸು, ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿಕೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದ ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಳು,

ਜਨੁ ਮਦ ਪੀ ਮਤਵਾਰੀ ਝੂਲੀ ॥੪॥
jan mad pee matavaaree jhoolee |4|

ಮದ್ಯ ಸೇವಿಸಿ ತೂಗಾಡುತ್ತಿದ್ದಳಂತೆ. 4.

ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਚੰਡ ਨਾਮ ਤਿਹ ਨਰ ਕੋ ॥
singh prachandd naam tih nar ko |

ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು ಪ್ರಚಂದ್ ಸಿಂಗ್.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਮੁਕਟ ਕਾਮ ਕੇ ਸਿਰ ਕੋ ॥
jan kar mukatt kaam ke sir ko |

(ಅವರು ತುಂಬಾ ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದರು) ಕಾಮದೇವನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಕಿರೀಟವಿದ್ದಂತೆ.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਹ ਕੁਅਰਿ ਪਠਾਈ ॥
sakhee ek tah kuar patthaaee |

ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಒಬ್ಬ ಸಖಿಯನ್ನು (ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ) ಕಳುಹಿಸಿದಳು.

ਕਹਿਯਹੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸਜਨ ਸੌ ਜਾਈ ॥੫॥
kahiyahu brithaa sajan sau jaaee |5|

ಅವನು ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನಿಗೆ (ಎಲ್ಲವನ್ನೂ) ಹೇಳಬೇಕು. 5.

ਸਖੀ ਤੁਰਤ ਤਿਨ ਤਹ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥
sakhee turat tin tah pahuchaayo |

ಸಖಿಯು ತಕ್ಷಣವೇ ಅವನಿಗೆ ತನ್ನ (ಸಂದೇಶವನ್ನು) ತಿಳಿಸಿದನು,

ਜਸ ਨਾਵਕ ਕੋ ਤੀਰ ਚਲਾਯੋ ॥
jas naavak ko teer chalaayo |

ನಾವಿಕನು (ಪೈಪ್) ಮೂಲಕ ಬಾಣವನ್ನು ಹಾರಿಸುವಂತೆ (ಏಕೆಂದರೆ ಬಾಣವು ನೇರವಾಗಿ ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ).

ਸਕਲ ਕੁਅਰਿ ਤਿਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸੁਨਾਈ ॥
sakal kuar tin brithaa sunaaee |

ಅವರು (ಸಖಿ) ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿಯ ಸಂಪೂರ್ಣ ಜನ್ಮವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದರು.

ਮਨ ਬਚ ਰੀਝਿ ਰਹਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥੬॥
man bach reejh rahaa sukhadaaee |6|

(ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ) ಮಿತ್ರ ಮನವು ಉಳಿತಾಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು. 6.

ਨਦੀ ਬਹਤ ਨ੍ਰਿਪ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤਰ ਜਹਾ ॥
nadee bahat nrip grihi tar jahaa |

ರಾಜನ ಅರಮನೆಯ ಕೆಳಗೆ ನದಿ ಎಲ್ಲಿ ಹರಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.

ਠਾਢ ਹੂਜਿਯਹੁ ਨਿਸਿ ਕਹ ਤਹਾ ॥
tthaadt hoojiyahu nis kah tahaa |

ರಾತ್ರಿ ಅಲ್ಲೇ ನಿಂತಿದ್ದ.

ਡਾਰਿ ਦੇਗ ਮੈ ਕੁਅਰਿ ਬਹੈ ਹੈਂ ॥
ddaar deg mai kuar bahai hain |

ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿಟ್ಟು ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಅಳುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ

ਛਿਦ੍ਰ ਮੂੰਦਿ ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਲੈ ਹੈਂ ॥੭॥
chhidr moond taa ko sabh lai hain |7|

ಮತ್ತು ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ರಂಧ್ರಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚುತ್ತದೆ.7.

ਊਪਰ ਬਾਧਿ ਤੰਬੂਰਾ ਦੈ ਹੈਂ ॥
aoopar baadh tanbooraa dai hain |

(ನಾನು) ಅವನ ಮೇಲೆ ತಂಬೂರಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತೇನೆ.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਮੁਹਿ ਤਾਹਿ ਮਿਲੈ ਹੈਂ ॥
eih charitr muhi taeh milai hain |

ಈ ಪಾತ್ರದೊಂದಿಗೆ ನಾನು ಅವನಿಗೆ (ನಿನ್ನನ್ನು) ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತೇನೆ.

ਜਬ ਤੁਬਰੀ ਲਖਿਯਹੁ ਢਿਗ ਆਈ ॥
jab tubaree lakhiyahu dtig aaee |

ಓ ಸಂತೋಷದ ಸ್ನೇಹಿತ! ನೋಡಲು ಹತ್ತಿರ ಬಂದಾಗ,

ਕਾਢਿ ਭੋਗ ਦੀਜਹੁ ਸੁਖਦਾਈ ॥੮॥
kaadt bhog deejahu sukhadaaee |8|

ಆದ್ದರಿಂದ (ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ) ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಿಶ್ರಣ ಮಾಡಿ. 8.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਦਿ ਤਾ ਸੌ ਸੰਕੇਤਾ ॥
eih bidh bad taa sau sanketaa |

ಅವನಿಗೆ ಅಂತಹ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ

ਦੂਤੀ ਗੀ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯਜ ਨਿਕੇਤਾ ॥
dootee gee nrip triyaj niketaa |

ಧೂತಿ ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಮನೆಗೆ ಹೋದಳು.

ਡਾਰਿ ਦੇਗ ਮੈ ਕੁਅਰਿ ਬਹਾਈ ॥
ddaar deg mai kuar bahaaee |

(ಅವನು) ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿಯನ್ನು ಮಡಕೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿ ಅಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು

ਬਾਧਿ ਤੂੰਬਰੀ ਤਹ ਪਹੁਚਾਈ ॥੯॥
baadh toonbaree tah pahuchaaee |9|

ಮತ್ತು ನೀವು ಅದನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಂದಿದ್ದೀರಿ. 9.

ਜਬ ਬਹਤੀ ਤੁਬਰੀ ਤਹ ਆਈ ॥
jab bahatee tubaree tah aaee |

ನೀನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹರಿಯುವಾಗ,

ਆਵਤ ਕੁਅਰਿ ਲਖਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
aavat kuar lakhaa sukhadaaee |

ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಹಿತವಾದ (ಮಿತ್ರ) ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಬರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದನು.

ਐਂਚਿ ਤਹਾ ਤੇ ਦੇਗ ਨਿਕਾਰੀ ॥
aainch tahaa te deg nikaaree |

(ಅವನು) ಮಡಕೆಯನ್ನು ಹೊರತೆಗೆದನು

ਲੈ ਪਲਕਾ ਊਪਰ ਬੈਠਾਰੀ ॥੧੦॥
lai palakaa aoopar baitthaaree |10|

ಮತ್ತು (ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು) ಅವಳನ್ನು ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟರು. 10.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਈ ॥
posat bhaag afeem mangaaee |

ಗಸಗಸೆ, ಸೆಣಬಿನ ಮತ್ತು ಅಫೀಮು ಆರ್ಡರ್ ಮಾಡಲಾಯಿತು.

ਦੁਹੂੰ ਖਾਟ ਪਰ ਬੈਠਿ ਚੜਾਈ ॥
duhoon khaatt par baitth charraaee |

ಇಬ್ಬರೂ ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಹತ್ತಿದರು.

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿ ਭੋਗਾ ॥
chaar pahar taa sau kar bhogaa |

ನಾಲ್ಕು ಗಂಟೆಗಳ ಕಾಲ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡೆ.

ਭੇਦ ਨ ਲਖਾ ਦੂਸਰੇ ਲੋਗਾ ॥੧੧॥
bhed na lakhaa doosare logaa |11|

ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ. 11.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਸੌ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
eih bidh taa sau roj bulaavai |

ಪ್ರತಿನಿತ್ಯ ಅವನನ್ನು ಹೀಗೆ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದ

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਪਠਾਵੈ ॥
kaam bhog kar taeh patthaavai |

ಮತ್ತು ಲೈಂಗಿಕ ಸುಖಗಳನ್ನು ಹೊಂದುವ ಮೂಲಕ ಅವನನ್ನು ಮೋಹಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.

ਭੂਪ ਸਹਿਤ ਕੋਈ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ॥
bhoop sahit koee bhed na paavai |

ರಾಜನೂ ಸೇರಿದಂತೆ ಯಾರೂ ಬದಲಾವಣೆ ತರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ