ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 427


ਸਮਰ ਕੇ ਬੀਚ ਜਹਾ ਠਾਢੋ ਹੈ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਤਾਹੀ ਕੋ ਨਿਹਾਰਿ ਰੂਪ ਪਾਵਕ ਸੇ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
samar ke beech jahaa tthaadto hai samar singh taahee ko nihaar roop paavak se hvai ge |

ರಣರಂಗದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಸಮರಸಿಂಹನನ್ನು ನೋಡಿದ ಅವರು ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಉರಿಯತೊಡಗಿದರು

ਆਯੁਧ ਸੰਭਾਰਿ ਲੀਨੇ ਜੁਧ ਮੈ ਸਬੈ ਪ੍ਰਬੀਨੇ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇ ਬੀਰ ਚਾਰੋ ਓਰ ਹੂੰ ਤੇ ਆ ਖਏ ॥
aayudh sanbhaar leene judh mai sabai prabeene sayaam joo ke beer chaaro or hoon te aa khe |

ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ನುರಿತರು, (ಅವರು) ಆಯುಧಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನ ಎಲ್ಲಾ ಯೋಧರು ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದರು.

ਤਾਹੀ ਸਮੇ ਬਲਵਾਨ ਤਾਨ ਕੇ ਕਮਾਨ ਬਾਨ ਚਾਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਹਰਿ ਜੂ ਕੇ ਮਾਰਿ ਛਿਨ ਮੈ ਲਏ ॥੧੨੯੬॥
taahee same balavaan taan ke kamaan baan chaaro nrip har joo ke maar chhin mai le |1296|

ತಮ್ಮ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು, ಕೃಷ್ಣನ ಈ ಕೌಶಲ್ಯಪೂರ್ಣ ಯೋಧರು ಎಲ್ಲಾ ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಗಳಿಂದ ಸಮರ್ ಸಿಂಗ್ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು, ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಆ ಪರಾಕ್ರಮಿ ಯೋಧನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಎಳೆದು ಕೃಷ್ಣನ ಎಲ್ಲಾ ನಾಲ್ಕು ಯೋಧರನ್ನು (ರಾಜರನ್ನು) ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಕೆಡವಿದನು.1296.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತು

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਜਬ ਚਾਰੋ ਈ ਬੀਰ ਹਨੇ ਰਨ ਮੈ ਤਬ ਅਉਰਨ ਸਿਉ ਹਰਿ ਯੌ ਉਚਰੈ ॥
jab chaaro ee beer hane ran mai tab aauran siau har yau ucharai |

ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ನಾಲ್ವರು ವೀರರು ಸತ್ತಾಗ, ಕೃಷ್ಣನು ಇತರ ವೀರರನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು:

ਅਬ ਕੋ ਭਟ ਹੈ ਹਮਰੇ ਦਲ ਮੈ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਜਾਇ ਕੈ ਜੁਧ ਕਰੈ ॥
ab ko bhatt hai hamare dal mai ih saamuhe jaae kai judh karai |

ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ನಾಲ್ವರು ಯೋಧರು ಹತರಾದಾಗ, ಕೃಷ್ಣನು ಇತರ ಯೋಧರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, "ಈಗ ಯಾರು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸಲು ಸಮರ್ಥರಾಗಿದ್ದಾರೆ,

ਅਤਿ ਹੀ ਬਲਵਾਨ ਸੋ ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਕਰੈ ਸੁ ਲਰੈ ਨ ਡਰੈ ॥
at hee balavaan so dhaae kai jaae kai ghaae karai su larai na ddarai |

ಯಾರು ತುಂಬಾ ಬಲಶಾಲಿ, ಅವನು ಓಡಿಹೋಗಲಿ, (ಶತ್ರು) ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಲಿ ಮತ್ತು ಹೋರಾಡಲಿ (ಚೆನ್ನಾಗಿ), ಭಯಪಡಬೇಡ (ಎಲ್ಲವೂ).

ਸਬ ਸਿਉ ਇਮ ਸ੍ਯਾਮ ਪੁਕਾਰਿ ਕਹਿਯੋ ਕੋਊ ਹੈ ਅਰਿ ਕੋ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰੈ ॥੧੨੯੭॥
sab siau im sayaam pukaar kahiyo koaoo hai ar ko bin praan karai |1297|

"ಮತ್ತು ಈ ಮಹಾ ಪರಾಕ್ರಮಿ ಯೋಧನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ನಿಟ್ಟುಸಿರು ಬಿಡುತ್ತಾ ಅವನೊಂದಿಗೆ ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಹೋರಾಡುತ್ತಾ ಅವನನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕುತ್ತಾನೆಯೇ?" ಕೃಷ್ಣ ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಜೋರಾಗಿ ಹೇಳಿದರು, ""ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನಿರ್ಜೀವಗೊಳಿಸಬಲ್ಲವರು ಯಾರಾದರೂ ಇದ್ದಾರೆಯೇ?" 1297.

ਰਾਛਸ ਥੋ ਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਓਰ ਸੋਊ ਚਲ ਕੈ ਅਰਿ ਓਰ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥
raachhas tho ik sayaam kee or soaoo chal kai ar or padhaariyo |

ಕೃಷ್ಣನ ಸೈನ್ಯದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ರಾಕ್ಷಸನಿದ್ದನು, ಅವನು ಶತ್ರುಗಳ ಕಡೆಗೆ ಹೊರಟನು

ਕ੍ਰੂਰਧੁਜਾ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕਹੈ ਜਗ ਸੋ ਤਿਹ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
kraooradhujaa tih naam kahai jag so tih so ih bhaat uchaariyo |

ಅವನ ಹೆಸರು ಕರುರ್ಧ್ವಜ, ಅವನು ಸಮರ್ ಸಿಂಗ್ ಬಳಿಗೆ ಹೋದಾಗ ಹೇಳಿದನು.

ਮਾਰਤ ਹੋ ਰੇ ਸੰਭਾਰੁ ਅਬੈ ਕਹਿ ਯਾ ਬਤੀਯਾ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
maarat ho re sanbhaar abai keh yaa bateeyaa dhan baan sanbhaariyo |

ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತೇನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು

ਤਾ ਸਮਰੇਸ ਕੋ ਬਾਨ ਹਨਿਯੋ ਰਹਿਯੋ ਠਉਰ ਮਨੋ ਕਈ ਦਿਵਸ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੨੯੮॥
taa samares ko baan haniyo rahiyo tthaur mano kee divas ko maariyo |1298|

ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ, ಅವನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಚಾಚಿ ಹಲವಾರು ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಸತ್ತಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದ ಸಮರ್ ಸಿಂಗ್ನನ್ನು ಕೆಡವಿದನು.1298.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਕ੍ਰੂਰਧੁਜਾ ਰਨ ਮੈ ਹਨ੍ਯੋ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਕੋ ਕੋਪਿ ॥
kraooradhujaa ran mai hanayo samar singh ko kop |

ಕ್ರುರ್ಧುಜ ಕೋಪಗೊಂಡು ಸಮರಸಿಂಹನನ್ನು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಂದನು.

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਕੇ ਬਧਨ ਕੋ ਬਹੁਰ ਰਹਿਓ ਪਗੁ ਰੋਪਿ ॥੧੨੯੯॥
sakat singh ke badhan ko bahur rahio pag rop |1299|

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಕರುರ್ಧ್ವಜನು ಸಮರಸಿಂಹನನ್ನು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಕೋಪದಿಂದ ಕೊಂದನು ಮತ್ತು ಈಗ ಅವನು ಶಕ್ತಿಸಿಂಹನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸಿದನು.1299.

ਕ੍ਰੂਰਧੁਜ ਬਾਚ ॥
kraooradhuj baach |

ಕರುರ್ಧ್ವಜ ಭಾಷಣ

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਗਿਰਿ ਸੋ ਦਿਖਾਈ ਦੇਤ ਕ੍ਰੂਰ ਧੁਜ ਆਹਵ ਮੈ ਕਹੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਸਤ੍ਰ ਬਧ ਕੋ ਚਹਤ ਹੈ ॥
gir so dikhaaee det kraoor dhuj aahav mai kahai kab raam satr badh ko chahat hai |

ಕರುರ್ಧ್ವಜನು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಪರ್ವತದಂತೆ ತೋರುತ್ತಾನೆ

ਸੁਨਿ ਰੇ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਮਾਰਿਯੋ ਜਿਉ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਤੈਸੇ ਹਉ ਹਨਿ ਹੋ ਤੂ ਹਮ ਸੋ ਖਹਤ ਹੈ ॥
sun re sakat singh maariyo jiau samar singh taise hau han ho too ham so khahat hai |

ಕವಿ ರಾಮನು ತಾನು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಸಿದ್ಧನಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು "ಓ ಶಕ್ತಿ ಸಿಂಗ್! ನಾನು ಸಮರ್ ಸಿಂಗ್ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಕೊಂದಿದ್ದೇನೆ, ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತೇನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ.

ਐਸੇ ਕਹਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਬੜੇ ਬ੍ਰਿਛ ਕੇ ਸਮਾਨ ਲੀਨ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਅਉਰ ਸਸਤ੍ਰਨਿ ਸਹਤ ਹੈ ॥
aaise keh gadaa geh barre brichh ke samaan leen as paan aaur sasatran sahat hai |

ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಗದೆ ಮತ್ತು ಖಡ್ಗವನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು, ಶತ್ರುಗಳ ಹೊಡೆತಗಳನ್ನು ಮರದಂತೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.

ਬਹੁਰੋ ਪੁਕਾਰਿ ਦੈਤ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ਨਿਹਾਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਤੋ ਮੈ ਕੋਊ ਘਰੀ ਪਲ ਜੀਵਨ ਰਹਤ ਹੈ ॥੧੩੦੦॥
bahuro pukaar dait kahiyo hai nihaar nrip to mai koaoo gharee pal jeevan rahat hai |1300|

ಕರುರ್ಧ್ವಜ ಎಂಬ ರಾಕ್ಷಸನು ಮತ್ತೆ ರಾಜ ಶಕ್ತಿ ಸಿಂಗ್‌ಗೆ ಜೋರಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, "ಓ ರಾಜ! ಜೀವ ಶಕ್ತಿಯು ಈಗ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಬಹಳ ಕಡಿಮೆ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಇರುತ್ತದೆ

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਸੁਨਿ ਅਰਿ ਸਬਦਿ ਬੋਲਿਯੋ ਕੋਪੁ ਬਢਾਇ ॥
sakat singh sun ar sabad boliyo kop badtaae |

ಶತ್ರುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಶಕ್ತಿ ಸಿಂಗ್ ಸಿಟ್ಟಿನಿಂದ ಮಾತಾಡಿದ.

ਜਾਨਤ ਹੋ ਘਨ ਕ੍ਵਾਰ ਕੋ ਗਰਜਤ ਬਰਸਿ ਨ ਆਇ ॥੧੩੦੧॥
jaanat ho ghan kvaar ko garajat baras na aae |1301|

ಶತ್ರುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಶಕ್ತಿಸಿಂಹನು ಕೋಪದಿಂದ ಹೇಳಿದನು, "ಕವಾರ ಮಾಸದ ಮೋಡಗಳು ಗುಡುಗುತ್ತವೆ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ಆದರೆ ಮಳೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਬਾਤ ਨਿਸਾਚਰ ਜੀ ਅਪੁਨੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ॥
yau sun kai tih baat nisaachar jee apune at kop bhario |

ಅವನಿಂದ (ಶಕ್ತಿ ಸಿಂಗ್) ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ದೈತ್ಯ (ಕೃರ್ಧುಜ) ಅವನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿದನು.

ਅਸਿ ਲੈ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਓ ॥
as lai tih saamuhe aae ariyo sakates balee nahee naik ddario |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಕ್ಷಸನು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡನು ಮತ್ತು ಈ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಿಸಿಂಹನು ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವನ ಮುಂದೆ ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಮತ್ತು ದೃಢವಾಗಿ ನಿಂತನು.

ਬਹੁ ਜੁਧ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਧਿਆਨ ਭਯੋ ਨਭਿ ਮੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਤੇ ਉਚਰਿਓ ॥
bahu judh kai antar dhiaan bhayo nabh mai pragattiyo te uchario |

ಬಹಳ ಯುದ್ಧದ ನಂತರ, ಆ ರಾಕ್ಷಸನು ಕಣ್ಮರೆಯಾಯಿತು ಮತ್ತು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಪ್ರಕಟಿಸಿಕೊಂಡನು:

ਅਬ ਤੋਹਿ ਸੰਘਾਰਿਤ ਹੋ ਪਲ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਪਾਨਿ ਧਰਿਓ ॥੧੩੦੨॥
ab tohi sanghaarit ho pal mai dhan baan sanbhaar kai paan dhario |1302|

ಓ ಶಕ್ತಿ ಸಿಂಗ್! ಈಗ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವೆನು, ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು, ಅವನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿ ಹಿಡಿದನು. 1302.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਬਾਨਨ ਕੀ ਬਰਖਾ ਕਰਤ ਨਭ ਤੇ ਉਤਰਿਯੋ ਕ੍ਰੂਰ ॥
baanan kee barakhaa karat nabh te utariyo kraoor |

ಕ್ರುರ್ಧುಜನು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಾ ಆಕಾಶದಿಂದ ಇಳಿದನು.

ਪੁਨਿ ਆਯੋ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਅਧਿਕ ਲਰਿਯੋ ਬਰ ਸੂਰ ॥੧੩੦੩॥
pun aayo ran bhoom mai adhik lariyo bar soor |1303|

ತನ್ನ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಾ, ಕರುರ್ಧ್ವಜನು ಆಕಾಶದಿಂದ ಇಳಿದು ಮತ್ತೆ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು, ಆ ಪರಾಕ್ರಮಿಯು ಹೆಚ್ಚು ಭಯಂಕರವಾಗಿ ಹೋರಾಡಿದನು.1303.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਬੀਰਨ ਮਾਰ ਕੈ ਦੈਤ ਬਲੀ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਰਖਿਓ ਹੈ ॥
beeran maar kai dait balee apane chit mai at hee harakhio hai |

ಯೋಧರನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರ, ದೈತ್ಯ ಯೋಧನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು.

ਹੀ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਭਯੋ ਸਕਤੇਸ ਸੰਘਾਰਬੇ ਕੋ ਸਰਖਿਓ ਹੈ ॥
hee taj sank nisank bhayo sakates sanghaarabe ko sarakhio hai |

ಆ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ರಾಕ್ಷಸನು ಅತ್ಯಂತ ಸಂತುಷ್ಟನಾದ ಮತ್ತು ದೃಢ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಶಕ್ತಿಸಿಂಹನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಮುಂದಾದನು.

ਜਿਉ ਚਪਲਾ ਚਮਕੈ ਦਮਕੈ ਬਰਿ ਚਾਪ ਲੀਯੋ ਕਰ ਮੈ ਕਰਖਿਓ ਹੈ ॥
jiau chapalaa chamakai damakai bar chaap leeyo kar mai karakhio hai |

ಮಿಂಚಿನಂತೆ, ಅವನ ಕೈಯಲ್ಲಿದ್ದ ಬಿಲ್ಲು ಪಾದರಸವಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅದರ ಟ್ಯಾಂಗ್ ಕೇಳಿಸುತ್ತದೆ.

ਮੇਘ ਪਰੇ ਬਰ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਸਰ ਜਾਲ ਕਰਾਲਨਿ ਤਿਉ ਬਰਖਿਓ ਹੈ ॥੧੩੦੩॥
megh pare bar boondan jiau sar jaal karaalan tiau barakhio hai |1303|

ಹೇಗೆ ಮೋಡಗಳಿಂದ ಮಳೆ ಹನಿಗಳು ಬರುತ್ತವೆಯೋ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಾಣಗಳ ಸುರಿಮಳೆಯಾಯಿತು.1304.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਪਗ ਨ ਟਰਿਓ ਬਰ ਬੀਰ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਧੁਜ ਕ੍ਰੂਰ ਤੇ ॥
pag na ttario bar beer sakat singh dhuj kraoor te |

ಬಲಿಷ್ಠ ಶಕ್ತಿ ಸಿಂಗ್ ಕ್ರುರ್ಧುಜದಿಂದ ಹಿಂದೆ ಸರಿಯಲಿಲ್ಲ.

ਅਚਲ ਰਹਿਓ ਰਨ ਧੀਰ ਜਿਉ ਅੰਗਦ ਰਾਵਨ ਸਭਾ ॥੧੩੦੫॥
achal rahio ran dheer jiau angad raavan sabhaa |1305|

ಶಕ್ತಿ ಸಿಂಗ್ ಕರುರ್ಧ್ವಜ ಮತ್ತು ಅಂಗದ ರಾವಣನ ಆಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನಿಂತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಹೋರಾಟದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೆಜ್ಜೆ ಕೂಡ ಹಿಂದೆ ಸರಿಯಲಿಲ್ಲ, ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಅವರು ಸಹ ದೃಢವಾಗಿ ಉಳಿದರು.1305.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਭਾਜਤ ਨਾਹਿਨ ਆਹਵ ਤੇ ਸਕਤੇਸ ਮਹਾ ਬਲਵੰਤ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
bhaajat naahin aahav te sakates mahaa balavant sanbhaario |

ಶಕ್ತಿ ಸಿಂಗ್ ರನ್ನಿಂದ ಓಡಿಹೋಗಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ (ಅವನು) ತನ್ನ ಬಲವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡನು.

ਜਾਲ ਜਿਤੋ ਅਰਿ ਕੇ ਸਰ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਅਗਨਾਯੁਧ ਸਾਥ ਪ੍ਰਜਾਰਿਯੋ ॥
jaal jito ar ke sar ko tab hee aganaayudh saath prajaariyo |

ಪರಾಕ್ರಮಿ ಯೋಧ ಶಕ್ತಿಸಿಂಹನು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋಗಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಶತ್ರುಗಳು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಬಾಣಗಳ ಬಲೆಯನ್ನು ಅವನು ತನ್ನ ಅಗ್ನಿಶಾಮಕಗಳಿಂದ ತಡೆದನು.

ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਰਿਸਾਇ ਕੈ ਕ੍ਰੂਰਧੁਜਾ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
paan layo dhan baan risaae kai kraooradhujaa sir kaatt utaariyo |

ಕೋಪದಿಂದ ಅವನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಕರುರ್ಧ್ವಜನ ತಲೆಯನ್ನು ಕೆಡವಿದನು.

ਐਸੇ ਹਨ੍ਯੋ ਰਿਪੁ ਜਿਉ ਮਘਵਾ ਬਲ ਕੈ ਬ੍ਰਿਤਰਾਸੁਰ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥੧੩੦੬॥
aaise hanayo rip jiau maghavaa bal kai britaraasur dait sanghaariyo |1306|

ಇಂದ್ರನಿಂದ ವೃತಾಸುರನನ್ನು ಕೊಂದ ಹಾಗೆ ರಾಕ್ಷಸನನ್ನು ಕೊಂದನು.1306.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਜਬ ਕ੍ਰੂਰਧੁਜ ਮਾਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਇ ॥
sakat singh jab kraooradhuj maariyo bhoom giraae |

ಶಕ್ತಿಸಿಂಹನು ಕೃರ್ಧುಜನನ್ನು ಕೊಂದು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಎಸೆದಾಗ,