شري دسم گرنتھ

صفحو - 427


ਸਮਰ ਕੇ ਬੀਚ ਜਹਾ ਠਾਢੋ ਹੈ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਤਾਹੀ ਕੋ ਨਿਹਾਰਿ ਰੂਪ ਪਾਵਕ ਸੇ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
samar ke beech jahaa tthaadto hai samar singh taahee ko nihaar roop paavak se hvai ge |

سمر سنگهه کي جنگ جي ميدان ۾ بيٺو ڏسي اهي باهه وانگر ٻرڻ لڳا

ਆਯੁਧ ਸੰਭਾਰਿ ਲੀਨੇ ਜੁਧ ਮੈ ਸਬੈ ਪ੍ਰਬੀਨੇ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇ ਬੀਰ ਚਾਰੋ ਓਰ ਹੂੰ ਤੇ ਆ ਖਏ ॥
aayudh sanbhaar leene judh mai sabai prabeene sayaam joo ke beer chaaro or hoon te aa khe |

اهي سڀئي جنگ ۾ ماهر هئا، (انهن) هٿيار کنيا ۽ ڪرشن جا سڀ ويڙهاڪ چئن طرفن کان آيا.

ਤਾਹੀ ਸਮੇ ਬਲਵਾਨ ਤਾਨ ਕੇ ਕਮਾਨ ਬਾਨ ਚਾਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਹਰਿ ਜੂ ਕੇ ਮਾਰਿ ਛਿਨ ਮੈ ਲਏ ॥੧੨੯੬॥
taahee same balavaan taan ke kamaan baan chaaro nrip har joo ke maar chhin mai le |1296|

1296ع ۾ ڪرشن جا اهي ماهر جنگي هٿيار هٿ کڻي سمر سنگهه تي چئني پاسن کان اچي بيٺا، هڪ ئي وقت ان زبردست ويڙهاڪ پنهنجو ڪمان ڪڍيو ۽ ڪرشن جي چئن ئي ويڙهاڪن (بادشاهن) کي هڪ ئي وقت ۾ ڪيرائي ڇڏيو.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

ڪرشن جي تقرير

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਜਬ ਚਾਰੋ ਈ ਬੀਰ ਹਨੇ ਰਨ ਮੈ ਤਬ ਅਉਰਨ ਸਿਉ ਹਰਿ ਯੌ ਉਚਰੈ ॥
jab chaaro ee beer hane ran mai tab aauran siau har yau ucharai |

جڏهن جنگ ۾ چارئي هيرو مارجي ويا، تڏهن ڪرشنا ٻين هيروز کي ائين چوڻ لڳو ته:

ਅਬ ਕੋ ਭਟ ਹੈ ਹਮਰੇ ਦਲ ਮੈ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਜਾਇ ਕੈ ਜੁਧ ਕਰੈ ॥
ab ko bhatt hai hamare dal mai ih saamuhe jaae kai judh karai |

جڏهن جنگ ۾ چارئي سورما مارجي ويا، تڏهن ڪرشن ٻين ويڙهاڪن کي چيو، ”هاڻي ڪير ايترو طاقتور آهي جو دشمن جو مقابلو ڪري.

ਅਤਿ ਹੀ ਬਲਵਾਨ ਸੋ ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਕਰੈ ਸੁ ਲਰੈ ਨ ਡਰੈ ॥
at hee balavaan so dhaae kai jaae kai ghaae karai su larai na ddarai |

جيڪو ڏاڍو طاقتور آهي، سو ڀڄي، (دشمن تي) حملو ڪري ۽ (چڱي طرح) جنگ ڪري، (ڪنهن کان به) نه ڊڄ.

ਸਬ ਸਿਉ ਇਮ ਸ੍ਯਾਮ ਪੁਕਾਰਿ ਕਹਿਯੋ ਕੋਊ ਹੈ ਅਰਿ ਕੋ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰੈ ॥੧੨੯੭॥
sab siau im sayaam pukaar kahiyo koaoo hai ar ko bin praan karai |1297|

”۽ هن انتهائي زبردست جنگجو سمر سڱ تي اچي بيهاريو ۽ ان سان بي خوفيءَ سان وڙهندي کيس ماري ڇڏيو؟“ ڪرشن سڀني کي وڏي آواز ۾ چيو، ”آهي ڪو آهي جيڪو دشمن کي بي جان ڪري سگهي؟

ਰਾਛਸ ਥੋ ਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਓਰ ਸੋਊ ਚਲ ਕੈ ਅਰਿ ਓਰ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥
raachhas tho ik sayaam kee or soaoo chal kai ar or padhaariyo |

ڪرشن جي لشڪر ۾ هڪڙو ڀوت هو، جيڪو دشمن ڏانهن وڌيو

ਕ੍ਰੂਰਧੁਜਾ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕਹੈ ਜਗ ਸੋ ਤਿਹ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
kraooradhujaa tih naam kahai jag so tih so ih bhaat uchaariyo |

هن جو نالو ڪرورڌجا هو، هن پنهنجي ويجهو وڃي سمر سنگهه کي چيو.

ਮਾਰਤ ਹੋ ਰੇ ਸੰਭਾਰੁ ਅਬੈ ਕਹਿ ਯਾ ਬਤੀਯਾ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
maarat ho re sanbhaar abai keh yaa bateeyaa dhan baan sanbhaariyo |

”مان توکي مارڻ وارو آھيان، تنھنڪري پاڻ کي بچايو

ਤਾ ਸਮਰੇਸ ਕੋ ਬਾਨ ਹਨਿਯੋ ਰਹਿਯੋ ਠਉਰ ਮਨੋ ਕਈ ਦਿਵਸ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੨੯੮॥
taa samares ko baan haniyo rahiyo tthaur mano kee divas ko maariyo |1298|

اهو چئي هن پنهنجي ڪمان ۽ تير کي ٻاهر ڪڍيو ۽ سمر سنگهه کي ڌڪ هنيو، جيڪو لڳي ٿو ته ڪيترن ئي ڏينهن کان مري چڪو هو. 1298.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕ੍ਰੂਰਧੁਜਾ ਰਨ ਮੈ ਹਨ੍ਯੋ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਕੋ ਕੋਪਿ ॥
kraooradhujaa ran mai hanayo samar singh ko kop |

ڪردوجا ڪاوڙ ۾ اچي سمر سنگهه کي ميدان جنگ ۾ ماري ڇڏيو.

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਕੇ ਬਧਨ ਕੋ ਬਹੁਰ ਰਹਿਓ ਪਗੁ ਰੋਪਿ ॥੧੨੯੯॥
sakat singh ke badhan ko bahur rahio pag rop |1299|

اهڙيءَ طرح ڪرورڌاڻيءَ سمر سنگهه کي جنگ جي ميدان ۾ پنهنجي غضب ۾ قتل ڪري ڇڏيو ۽ هاڻي هن پاڻ کي پڪڙيو ته هو شڪتي سنگهه کي قتل ڪري. 1299.

ਕ੍ਰੂਰਧੁਜ ਬਾਚ ॥
kraooradhuj baach |

ڪرڙڌڻي جي تقرير

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

ڪيبٽ

ਗਿਰਿ ਸੋ ਦਿਖਾਈ ਦੇਤ ਕ੍ਰੂਰ ਧੁਜ ਆਹਵ ਮੈ ਕਹੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਸਤ੍ਰ ਬਧ ਕੋ ਚਹਤ ਹੈ ॥
gir so dikhaaee det kraoor dhuj aahav mai kahai kab raam satr badh ko chahat hai |

جنگ جي ميدان ۾ ڪروروڌجا جبل وانگر لڳي ٿو

ਸੁਨਿ ਰੇ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਮਾਰਿਯੋ ਜਿਉ ਸਮਰ ਸਿੰਘ ਤੈਸੇ ਹਉ ਹਨਿ ਹੋ ਤੂ ਹਮ ਸੋ ਖਹਤ ਹੈ ॥
sun re sakat singh maariyo jiau samar singh taise hau han ho too ham so khahat hai |

شاعر رام چوي ٿو ته هو دشمنن کي مارڻ لاءِ تيار آهي ۽ چوي ٿو ته اي شڪتي سنگهه، جنهن نموني مون سمر سنگهه کي ماريو آهي، ان ئي طريقي سان توکي به ماريندس، ڇو ته تون مون سان وڙهندي آهين.

ਐਸੇ ਕਹਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਬੜੇ ਬ੍ਰਿਛ ਕੇ ਸਮਾਨ ਲੀਨ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਅਉਰ ਸਸਤ੍ਰਨਿ ਸਹਤ ਹੈ ॥
aaise keh gadaa geh barre brichh ke samaan leen as paan aaur sasatran sahat hai |

اهڙيءَ طرح هٿ ۾ ميس ۽ تلوار کڻي، هو وڻ وانگر دشمن جا وار سهي رهيو آهي.

ਬਹੁਰੋ ਪੁਕਾਰਿ ਦੈਤ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ਨਿਹਾਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਤੋ ਮੈ ਕੋਊ ਘਰੀ ਪਲ ਜੀਵਨ ਰਹਤ ਹੈ ॥੧੩੦੦॥
bahuro pukaar dait kahiyo hai nihaar nrip to mai koaoo gharee pal jeevan rahat hai |1300|

ڪروروڌن جو ڀوت وري وڏي آواز سان بادشاهه شڪتي سنگهه کي چئي رهيو آهي ته اي بادشاهه! زندگي جي قوت هاڻي توهان جي اندر تمام ٿوري وقت لاءِ آهي.���1300

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਸੁਨਿ ਅਰਿ ਸਬਦਿ ਬੋਲਿਯੋ ਕੋਪੁ ਬਢਾਇ ॥
sakat singh sun ar sabad boliyo kop badtaae |

دشمن جون ڳالهيون ٻڌي شڪتي سنگهه ناراض ٿي ڳالهايو.

ਜਾਨਤ ਹੋ ਘਨ ਕ੍ਵਾਰ ਕੋ ਗਰਜਤ ਬਰਸਿ ਨ ਆਇ ॥੧੩੦੧॥
jaanat ho ghan kvaar ko garajat baras na aae |1301|

دشمن جون ڳالهيون ٻڌي شڪتي سنگهه ڪاوڙ ۾ چيو ته ”مون کي خبر آهي ته ڪهاڙي جي مهيني جا ڪڪر گجگوڙ ڪندا آهن، پر مينهن نه پوندا آهن.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਬਾਤ ਨਿਸਾਚਰ ਜੀ ਅਪੁਨੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ॥
yau sun kai tih baat nisaachar jee apune at kop bhario |

هن (شڪتي سنگهه) جي اها ڳالهه ٻڌي، ديو (ڪردوجا) دل ۾ ڪاوڙ سان ڀرجي ويو.

ਅਸਿ ਲੈ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਓ ॥
as lai tih saamuhe aae ariyo sakates balee nahee naik ddario |

اهو ٻڌي ڀوت ڏاڍو ڪاوڙيو ۽ ان پاسي شڪتي سنگهه به تلوار کڻي بي خوفيءَ سان سندس اڳيان بيٺو.

ਬਹੁ ਜੁਧ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਧਿਆਨ ਭਯੋ ਨਭਿ ਮੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਤੇ ਉਚਰਿਓ ॥
bahu judh kai antar dhiaan bhayo nabh mai pragattiyo te uchario |

وڏي لڙائي کان پوءِ، اهو شيطان غائب ٿي ويو ۽ پاڻ کي آسمان ۾ ظاهر ڪري، هن چيو ته:

ਅਬ ਤੋਹਿ ਸੰਘਾਰਿਤ ਹੋ ਪਲ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਪਾਨਿ ਧਰਿਓ ॥੧੩੦੨॥
ab tohi sanghaarit ho pal mai dhan baan sanbhaar kai paan dhario |1302|

اي شڪتي سنگهه! هاڻي مان توکي مارڻ وارو آهيان � � thus, he hold up his bow and arrows.1302.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਾਨਨ ਕੀ ਬਰਖਾ ਕਰਤ ਨਭ ਤੇ ਉਤਰਿਯੋ ਕ੍ਰੂਰ ॥
baanan kee barakhaa karat nabh te utariyo kraoor |

ڪردوجا آسمان مان هيٺ لهي آيو، تيرن جي بارش.

ਪੁਨਿ ਆਯੋ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਅਧਿਕ ਲਰਿਯੋ ਬਰ ਸੂਰ ॥੧੩੦੩॥
pun aayo ran bhoom mai adhik lariyo bar soor |1303|

پنهنجي تيرن جي بارش ڪندي، ڪروروڌجا آسمان مان لٿو ۽ ٻيهر جنگ جي ميدان ۾ داخل ٿيو ته اهو زبردست جنگجو وڌيڪ خوفناڪ جنگ ڪيو. 1303.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਬੀਰਨ ਮਾਰ ਕੈ ਦੈਤ ਬਲੀ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਰਖਿਓ ਹੈ ॥
beeran maar kai dait balee apane chit mai at hee harakhio hai |

ويڙهاڪن کي مارڻ کان پوء، ديو جنگجو پنهنجي دل ۾ ڏاڍو خوش ٿيو.

ਹੀ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਭਯੋ ਸਕਤੇਸ ਸੰਘਾਰਬੇ ਕੋ ਸਰਖਿਓ ਹੈ ॥
hee taj sank nisank bhayo sakates sanghaarabe ko sarakhio hai |

ويڙهاڪن کي مارڻ تي طاقتور شيطان ڏاڍو خوش ٿيو ۽ مضبوط دماغ سان شڪتي سنگهه کي مارڻ لاءِ اڳتي وڌيو.

ਜਿਉ ਚਪਲਾ ਚਮਕੈ ਦਮਕੈ ਬਰਿ ਚਾਪ ਲੀਯੋ ਕਰ ਮੈ ਕਰਖਿਓ ਹੈ ॥
jiau chapalaa chamakai damakai bar chaap leeyo kar mai karakhio hai |

بجليءَ جي چمڪ وانگر، هن جي هٿ ۾ ڪمان پارو ٿي ويو ۽ ان جي ٽنگ ٻڌڻ ۾ آئي

ਮੇਘ ਪਰੇ ਬਰ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਸਰ ਜਾਲ ਕਰਾਲਨਿ ਤਿਉ ਬਰਖਿਓ ਹੈ ॥੧੩੦੩॥
megh pare bar boondan jiau sar jaal karaalan tiau barakhio hai |1303|

جيئن ڪڪرن مان مينهن جا ڦڙا ايندا آهن، ساڳيءَ طرح تيرن جي بارش ٿيندي هئي. 1304.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورٿا

ਪਗ ਨ ਟਰਿਓ ਬਰ ਬੀਰ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਧੁਜ ਕ੍ਰੂਰ ਤੇ ॥
pag na ttario bar beer sakat singh dhuj kraoor te |

مضبوط شڪتي سنگهه ڪرڙهوجا کان پوئتي نه هٽيو.

ਅਚਲ ਰਹਿਓ ਰਨ ਧੀਰ ਜਿਉ ਅੰਗਦ ਰਾਵਨ ਸਭਾ ॥੧੩੦੫॥
achal rahio ran dheer jiau angad raavan sabhaa |1305|

شڪتي سنگهه ڪروڌ سان پنهنجي جنگ ۾ هڪ قدم به پوئتي نه هٽيو ۽ راڻيءَ جي درٻار ۾ جنهن انداز ۾ انگد مضبوطيءَ سان بيٺو، ان ئي انداز ۾ هو به ثابت قدم رهيو.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਭਾਜਤ ਨਾਹਿਨ ਆਹਵ ਤੇ ਸਕਤੇਸ ਮਹਾ ਬਲਵੰਤ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
bhaajat naahin aahav te sakates mahaa balavant sanbhaario |

شڪتي سنگهه رڻ کان ڀڄي نه ويو، پر (هن) پنهنجي قوت قائم رکي.

ਜਾਲ ਜਿਤੋ ਅਰਿ ਕੇ ਸਰ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਅਗਨਾਯੁਧ ਸਾਥ ਪ੍ਰਜਾਰਿਯੋ ॥
jaal jito ar ke sar ko tab hee aganaayudh saath prajaariyo |

زبردست جنگجو شڪتي سنگهه جنگ جي ميدان مان نه ڀڄو ۽ دشمن جي ٺاهيل تيرن جا ڦڙا هن پنهنجي فائر شافٽ سان روڪي ڇڏيا.

ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਰਿਸਾਇ ਕੈ ਕ੍ਰੂਰਧੁਜਾ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
paan layo dhan baan risaae kai kraooradhujaa sir kaatt utaariyo |

غصي ۾ هن پنهنجو ڪمان ۽ تير کنيو ۽ ڪرورڌاڻيءَ جو مٿو هيٺ ڪري ڇڏيو.

ਐਸੇ ਹਨ੍ਯੋ ਰਿਪੁ ਜਿਉ ਮਘਵਾ ਬਲ ਕੈ ਬ੍ਰਿਤਰਾਸੁਰ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥੧੩੦੬॥
aaise hanayo rip jiau maghavaa bal kai britaraasur dait sanghaariyo |1306|

1306ع ۾ اندرا جي هٿان ويرتاسورا کي مارڻ وانگر هن ڀوت کي ماري ڇڏيو.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਜਬ ਕ੍ਰੂਰਧੁਜ ਮਾਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਇ ॥
sakat singh jab kraooradhuj maariyo bhoom giraae |

جڏهن شڪتي سنگهه ڪردوجا کي قتل ڪري زمين تي اڇلايو،