شري دسم گرنتھ

صفحو - 512


ਮਾਰਤ ਹਉ ਤੁਮ ਕੌ ਅਬ ਹੀ ਰਹੁ ਠਾਢ ਅਰੇ ਇਹ ਭਾਤ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
maarat hau tum kau ab hee rahu tthaadt are ih bhaat uchaariyo |

چيائين، ”اي بادشاهه! اتي رهو، مان هاڻي توکي ماري ڇڏيندس

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਸਾਰੰਗ ਕੋ ਤਨਿ ਕੈ ਸਰ ਸਤ੍ਰ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੧੩੭॥
yau keh kai pun saarang ko tan kai sar satr hridai meh maariyo |2137|

“ ائين چئي هن پنهنجي ڪمان کي ڇڪي هڪ تير دشمن جي دل ۾ ڇڏيو. 2137.

ਸਾਰੰਗ ਤਾਨਿ ਜਬੈ ਅਰਿ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਤੀਛਨ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥
saarang taan jabai ar ko brij naaeik teechhan baan chalaayo |

جڏهن شري ڪرشن سارنگ (ڪمان) کي ڇڪيو ۽ دشمن تي تيز تير اڇلايو،

ਲਾਗਤ ਹੀ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਭੂਮਾਸੁਰ ਝੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਜਮਲੋਕਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
laagat hee gir bhoom bhoomaasur jhoom pariyo jamalok sidhaayo |

جڏهن ڪرشن پنهنجي ڪمان کي ڇڪيو، تڏهن ڪرشن پنهنجو تيز تير ڪڍي ڇڏيو، پوءِ تير سان لڳڻ ڪري، ڀوماسورا ٻڏي ويو ۽ زمين تي ڪري پيو ۽ يما جي گهر ڏانهن ويو.

ਸ੍ਰਉਨ ਲਗਿਯੋ ਨਹਿ ਤਾ ਸਰ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਚਲਾਕੀ ਸੌ ਪਾਰ ਪਰਾਯੋ ॥
sraun lagiyo neh taa sar ko ih bhaat chalaakee sau paar paraayo |

انهيءَ تير رت کي نه ڇهيو، اهڙيءَ طرح هن (هن کي) وڏي چالاڪي سان پار ڪيو.

ਜੋਗ ਕੇ ਸਾਧਕ ਜਿਉ ਤਨ ਤਿਯਾਗਿ ਚਲਿਯੋ ਨਭਿ ਪਾਪ ਨ ਭੇਟਨ ਪਾਯੋ ॥੨੧੩੮॥
jog ke saadhak jiau tan tiyaag chaliyo nabh paap na bhettan paayo |2138|

تير هن جي جسم مان اهڙي تيزيءَ سان گهڙيو جو رت به وهي نه سگهيو ۽ هو يوگڪ نظم ۾ مشغول شخص وانگر پنهنجي جسم ۽ گناهن کي ڇڏي جنت ڏانهن هليو ويو.2138.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਭੂਮਾਸੁਰ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare bhoomaasur badhah |

بچيتار ناٽڪ ۾ ڪرشناوتار ۾ ڀوماسورا جي قتل جو بيان ختم ٿئي ٿو.

ਅਥ ਉਸ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਕੈ ਰਾਜ ਦੇਤ ਭੇ ਸੋਲਾ ਸਹੰਸ੍ਰ ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਬਿਵਾਹ ਕਥਨੰ ॥
ath us ke putr kai raaj det bhe solaa sahansr raaj sutaa bivaah kathanan |

ھاڻي شروع ٿئي ٿو پنھنجي بادشاھت پنھنجي پٽ کي ڏيڻ ۽ شاديءَ جو قصو سورھن ھزار شهزادين سان

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਐਸੀ ਦਸਾ ਜਬ ਭੀ ਇਹ ਕੀ ਤਬ ਮਾਇ ਭੂਮਾਸੁਰ ਕੀ ਸੁਨਿ ਧਾਈ ॥
aaisee dasaa jab bhee ih kee tab maae bhoomaasur kee sun dhaaee |

جڏهن اها حالت ٿي ته ڀوماسورا جي ماءُ ٻڌي ۽ ڊوڙندي آئي.

ਭੂਮਿ ਕੈ ਊਪਰ ਝੂਮਿ ਗਿਰੀ ਸੁਧਿ ਬਸਤ੍ਰਨ ਕੀ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਈ ॥
bhoom kai aoopar jhoom giree sudh basatran kee chit te bisaraaee |

جڏهن ڀوماسورا اهڙي دور مان گذريو، تڏهن سندس ماءُ آئي ۽ پنهنجي ڪپڙن وغيره ڏانهن ڌيان نه ڏيندي، بي هوش ٿي زمين تي ڪري پئي.

ਪਾਇ ਨ ਡਾਰਤ ਭੀ ਪਨੀਆ ਸੁ ਉਤਾਵਲ ਸੋ ਚਲਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੈ ਆਈ ॥
paae na ddaarat bhee paneea su utaaval so chal sayaam pai aaee |

هن پيرن ۾ جوتا به نه رکيا ۽ جلدي جلدي سري ڪرشن وٽ آئي.

ਦੇਖਤ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਦੁਖ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ਸੁ ਤੋ ਕੀਨ ਬਡਾਈ ॥੨੧੩੯॥
dekhat sayaam ko reejh rahee dukh bhool gayo su to keen baddaaee |2139|

هوءَ ڏاڍي پريشان ٿي، ننگي پيرن سان ڪرشن وٽ آئي ۽ کيس ڏسي، سندس ڏک وساري، خوش ٿي ويئي.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਹੁ ਉਸਤਤਿ ਜਦੁਪਤਿ ਕਰੀ ਲੀਨੋ ਸ੍ਯਾਮ ਰਿਝਾਇ ॥
bahu usatat jadupat karee leeno sayaam rijhaae |

(هن) ڏاڍي ساراهه ڪئي ۽ ڪرشن کي خوش ڪيو.

ਪਉਤ੍ਰ ਆਨਿ ਪਾਇਨ ਡਰਿਯੋ ਸੋ ਲੀਨੋ ਬਖਸਾਇ ॥੨੧੪੦॥
pautr aan paaein ddariyo so leeno bakhasaae |2140|

هن ڪرشن جي ساراهه ڪئي ۽ هن کي خوش ڪيو ۽ هن جو پٽ ڪرشنا جي پيرن تي ڪري پيو، جنهن کي هن معاف ڪري ڇڏيو ۽ کيس آزاد ڪيو. 2140.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਭੂਪਤਿ ਤਾਹੀ ਕੋ ਬਾਲਕ ਥਾਪਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਛੋਰਨ ਬੰਦਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
bhoopat taahee ko baalak thaap kripaanidh chhoran band sidhaayo |

پنهنجي (ڀمسورا جي) پٽ کي بادشاهه بڻائي، سري ڪرشن قيدين کي آزاد ڪرڻ لاءِ ويو.

ਸੋਲਹ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੂਪਨ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਥੀ ਜਹਾ ਤਿਹ ਠਉਰਹਿ ਆਯੋ ॥
solah sahansr bhoopan kee duhitaa thee jahaa tih tthaureh aayo |

ڪرشن پنهنجي پٽ کي تخت تي ويهاري ان جاءِ تي پهتو، جتي سورهن هزار شهزادن کي ڀوماسورا قيد ڪيو هو.

ਸੁੰਦਰ ਹੇਰਿ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕਉ ਤਿਨ ਤ੍ਰੀਅਨ ਕੋ ਅਤਿ ਚਿਤ ਲੁਭਾਯੋ ॥
sundar her kai sayaam joo kau tin treean ko at chit lubhaayo |

سهڻي شري ڪرشن کي ڏسي انهن عورتن (راجڪمارين) جون دليون حسد ٿي ويون.

ਯਾ ਲਖਿ ਪਾਇ ਬਿਵਾਹ ਸਭੋ ਕਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਸੁ ਡੰਕ ਬਜਾਯੋ ॥੨੧੪੧॥
yaa lakh paae bivaah sabho kar sayaam bhanai jas ddank bajaayo |2141|

ڪرشن جي خوبصورتيءَ کي ڏسي انهن عورتن جو دل موهي ويو ۽ ڪرشن به انهن جي خواهش کي ڏسي انهن سڀني سان شادي ڪئي ۽ ان لاءِ کيس آفاقي ساراهه ملي.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਜੇ ਸਭ ਜੋਰਿ ਭੂਮਾਸੁਰ ਰਾਖੀ ॥
je sabh jor bhoomaasur raakhee |

جن سڀني (راج ڪمارين) کي ڀوماسورا گڏ ڪري رکيو هو.

ਕਹਿ ਲਗਿ ਗਨਉ ਤਿਨਨ ਕੀ ਸਾਖੀ ॥
keh lag gnau tinan kee saakhee |

اهي سڀئي جن کي ڀوماسورا اتي گڏ ڪيو هو، انهن عورتن جي باري ۾ هتي ڇا ٻڌايان

ਤਿਨਿ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਇਹੀ ਹਉ ਕਰਿ ਹੋ ॥
tin yau kahiyo ihee hau kar ho |

اهڙيءَ طرح هن چيو ته، اهو ئي آهي جيڪو مان ڪندس.

ਬੀਸ ਹਜਾਰ ਏਕਠੀ ਬਰਿ ਹੋ ॥੨੧੪੨॥
bees hajaar ekatthee bar ho |2142|

ڪرشن چيو ته ”انهن جي خواهش موجب مان ويهه هزار عورتن سان شادي ڪندس.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੁਧ ਸਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਹੁਇ ਜਦੁਪਤਿ ਬਧਿ ਕੈ ਤਾਹਿ ॥
judh samai at krodh hue jadupat badh kai taeh |

جنگ دوران سخت ناراض ٿي، سري ڪرشن کيس قتل ڪيو

ਸੋਰਹ ਸਹਸ੍ਰ ਸੁੰਦਰੀ ਆਪਹਿ ਲਈ ਬਿਵਾਹਿ ॥੨੧੪੩॥
sorah sahasr sundaree aapeh lee bivaeh |2143|

ڪاوڙ ۾ اچي ڀوماسورا کي جنگ ۾ مارڻ کان پوءِ، ڪرشن 16 هزار خوبصورت عورتن سان شادي ڪئي.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਜੁਧ ਸਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਹੁਇ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸਤ੍ਰ ਸਭੈ ਛਿਨ ਮਾਹਿ ਪਛਾਰੇ ॥
judh samai at krodh hue sayaam joo satr sabhai chhin maeh pachhaare |

جنگ ۾ ناراض ٿي، سري ڪرشن سڀني دشمنن کي ماري ڇڏيو.

ਰਾਜੁ ਦਯੋ ਫਿਰਿ ਤਾ ਸੁਤ ਕੋ ਸੁਖੁ ਦੇਤ ਭਯੋ ਤਿਨ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰੇ ॥
raaj dayo fir taa sut ko sukh det bhayo tin sok nivaare |

جنگ ۾ ڪاوڙيل، ڪرشن پنهنجي سڀني دشمنن کي هڪ ئي وقت ۾ ماري ڇڏيو ۽ ڀوماسورا جي پٽ کي بادشاهي ڏئي، هن جي مصيبت کي دور ڪيو.

ਫੇਰਿ ਬਰਿਯੋ ਤ੍ਰੀਅ ਸੋਰਹ ਸਹੰਸ੍ਰ ਸੁ ਤਾ ਪੁਰ ਮੈ ਅਤਿ ਕੈ ਕੈ ਅਖਾਰੇ ॥
fer bariyo treea sorah sahansr su taa pur mai at kai kai akhaare |

پوءِ هن سورهن هزار عورتن سان شادي ڪئي ۽ انهيءَ شهر ۾ (سري ڪرشن) اهڙين عورتن کي قتل ڪيو.

ਬਿਪਨ ਦਾਨ ਦੈ ਲੈ ਤਿਨ ਕੋ ਸੰਗਿ ਦੁਆਰਵਤੀ ਜਦੁਰਾਇ ਸਿਧਾਰੇ ॥੨੧੪੪॥
bipan daan dai lai tin ko sang duaaravatee jaduraae sidhaare |2144|

پوءِ جنگ کان پوءِ هن سورهن هزار عورتن سان شادي ڪئي ۽ برهمڻن کي تحفا ڏئي، ڪرشن دوارڪا موٽي آيو.

ਸੋਰਹ ਸਹੰਸ੍ਰ ਕਉ ਸੋਰਹ ਸਹੰਸ੍ਰ ਹੀ ਧਾਮ ਦੀਏ ਸੁ ਹੁਲਾਸ ਬਢੈ ਕੈ ॥
sorah sahansr kau sorah sahansr hee dhaam dee su hulaas badtai kai |

هن ڇهن هزارن (ٻارن) کي فقط ڇهن هزار گهر ڏنا ۽ سندن جوش وڌيو.

ਦੇਤ ਭਯੋ ਸਭ ਤ੍ਰੀਅਨ ਕੋ ਸੁਖ ਰੂਪ ਅਨੇਕਨ ਭਾਤਿ ਬਨੈ ਕੈ ॥
det bhayo sabh treean ko sukh roop anekan bhaat banai kai |

هن سورهن هزار عورتن لاءِ سٺ هزار گهر تعمير ڪرايا ۽ سڀني کي آرام فراهم ڪيو

ਐਸੇ ਲਖਿਯੋ ਸਭਹੂੰ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਸੈ ਨ ਬਸੈ ਅਨਤੈ ਕੈ ॥
aaise lakhiyo sabhahoon hamare grihi sayaam basai na basai anatai kai |

سڀني کي خبر پئجي وئي آهي ته ڪرشن رڳو منهنجي گهر ۾ رهي ٿو، ڪنهن جي گهر ۾ نه.

ਸੋ ਕਬ ਸ੍ਯਾਮ ਪੁਰਾਨਨ ਤੇ ਸੁਨਿ ਭੇਦੁ ਕਹਿਯੋ ਸਭ ਸੰਤ ਸੁਨੈ ਕੈ ॥੨੧੪੫॥
so kab sayaam puraanan te sun bhed kahiyo sabh sant sunai kai |2145|

انهن مان هر ڪنهن جي خواهش هئي ته ڪرشن هن سان گڏ رهي ۽ ان قصي جو بيان شاعر سنتن جي خاطر پراڻن کي پڙهڻ ۽ ٻڌڻ کان پوءِ درج ڪيو آهي.2145.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਭੂਮਾਸੁਰ ਬਧ ਕੈ ਸੁਤ ਕੋ ਰਾਜੁ ਦੇਇ ਸੋਰਹ ਸਹੰਸ੍ਰ ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਬਿਵਾਹਤ ਭਏ ॥
eit sree bachitr naattak granthe bhoomaasur badh kai sut ko raaj dee sorah sahansr raaj sutaa bivaahat bhe |

ڀوماسورا جي قتل جو بيان، پنهنجي پٽ کي بادشاهت ڏيڻ ۽ سورهن هزار شهزادن سان شادي ڪرڻ جو بيان.

ਅਥ ਇੰਦ੍ਰ ਕੋ ਜੀਤ ਕੈ ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛ ਲਿਆਇਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath indr ko jeet kai kalap brichh liaaeibo kathanan |

(هاڻي شروع ٿئي ٿو اندرا کي فتح ڪرڻ ۽ ايليسين جي وڻ کي ڪلپ ورڪس جي آڻڻ جو)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਯੌ ਸੁਖ ਦੈ ਤਿਨ ਤ੍ਰੀਅਨ ਕੋ ਫਿਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੁਰੰਦਰ ਲੋਕ ਸਿਧਾਯੋ ॥
yau sukh dai tin treean ko fir sayaam purandar lok sidhaayo |

اهڙي طرح، انهن عورتن کي آرام فراهم ڪري، ڪرشن اندرا جي گهر ڏانهن ويو

ਕੰਕਨ ਕੁੰਡਲ ਦੇਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਪਾਇ ਕੈ ਸੋਕ ਸਭੈ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
kankan kunddal det bhayo tih paae kai sok sabhai bisaraayo |

اندرا کيس ٽپال جو ڪوٽ (ڪُوچ) ۽ ڪنڊل (ڪنڊل) ڏنو، جيڪي هر ڏک کي دور ڪن ٿا.

ਸੁੰਦਰ ਏਕ ਪਿਖਿਯੋ ਤਹ ਰੂਖ ਤਿਹੀ ਪਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਚਿਤ ਲੁਭਾਯੋ ॥
sundar ek pikhiyo tah rookh tihee par sayaam ko chit lubhaayo |

ڪرشن اُتي ھڪڙو خوبصورت وڻ ڏٺو ۽ اندرا کي اھو وڻ ڏيڻ لاءِ چيو

ਮਾਗਤਿ ਭਯੋ ਨ ਦਯੋ ਸੁਰਰਾਜ ਤਹੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਹਰਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੨੧੪੬॥
maagat bhayo na dayo suraraaj tahee har siau har judh machaayo |2146|

جڏهن اندرا وڻ نه ڏنو، تڏهن ڪرشن ساڻس جنگ شروع ڪئي.

ਰਿਸਿ ਸਾਜਿ ਪੁਰੰਦਰ ਸੈਨ ਚੜਿਯੋ ਚਲਿ ਕੈ ਸਭ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਏ ॥
ris saaj purandar sain charriyo chal kai sabh sayaam ke saamuhe aae |

هن پڻ، ڪاوڙ ۾، پنهنجي لشڪر وٺي، ڪرشن تي حملو ڪيو

ਘੋਰਤ ਮੇਘ ਲਸੈ ਚਪਲਾ ਬਰਖਾ ਬਰਸੇ ਰਥ ਸਾਜ ਬਨਾਏ ॥
ghorat megh lasai chapalaa barakhaa barase rath saaj banaae |

جڏهن ڪڪر گجگوڙ ڪرڻ لڳا ۽ روشنيون چمڪائڻ لڳيون ته چئني پاسن کان رٿ هلندي نظر آيا.

ਦ੍ਵਾਦਸ ਸੂਰ ਸਬੈ ਉਮਡੈ ਬਸੁ ਰਾਵਨ ਸੇ ਜਿਨ ਹੂ ਬਿਚਲਾਏ ॥
dvaadas soor sabai umaddai bas raavan se jin hoo bichalaae |

ٻارهن سج پڻ اڀريا جن باسو (ديوتا) ۽ راون جي پسند کي پريشان ڪيو. (مطلب- جن کي فتح ڪري، راڻيءَ وانگر ڀڄايو).