شري دسم گرنتھ

صفحو - 879


ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਹੂੰਚਿਯੋ ਤਬੈ ਤੁਰਤ ਹੀ ਜਾਰ ॥
kaadt kripaan pahoonchiyo tabai turat hee jaar |

هن تلوار ڪڍي ۽ اڳتي وڌيو.

ਭਰਿ ਮੂੰਠੀ ਕਰ ਰੇਤ ਕੀ ਗਯੋ ਆਖਿ ਮੈ ਡਾਰਿ ॥੭॥
bhar moontthee kar ret kee gayo aakh mai ddaar |7|

پوءِ هن (دوست) ڪجهه رَٽَ کي ڇُٽيو ۽ سندس اکين ۾ اڇلايو.

ਅੰਧ ਭਯੋ ਬੈਠੋ ਰਹਿਯੋ ਗਯੋ ਜਾਰ ਤਬ ਭਾਜ ॥
andh bhayo baittho rahiyo gayo jaar tab bhaaj |

هو انڌو ٿي ويٺو رهيو ۽ عاشق ڀڄي ويو.

ਏਕ ਚਛੁ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ਮਹਾਰਾਜ ॥੮॥
ek chachh kee baat sun reejh rahe mahaaraaj |8|

اهڙيءَ طرح هڪ اکين واري ماڻهوءَ جو قصو ٻڌي، راجا ڏاڍا خوش ٿيا (8) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੪॥੧੦੧੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chauapano charitr samaapatam sat subham sat |54|1012|afajoon|

راجا ۽ وزير جي پاڪيزه چترڪاري گفتگوءَ جو چوٿون مثال، مبارڪباد سان پورو ٿيو. (54) (1012)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਉਤਰ ਦੇਸ ਰਾਵ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
autar des raav ik bhaaro |

وڏو بادشاهه اتر ملڪ ۾ رهندو هو

ਸੂਰਜ ਬੰਸ ਮਾਝ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
sooraj bans maajh ujiyaaro |

اتر جي هڪ ملڪ ۾، هڪ راجا رهندو هو، جنهن جو تعلق سورج خاندان سان هو.

ਰੂਪ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
roop matee taa kee bar naaree |

روپ متي سندس سهڻي زال هئي

ਜਨੁਕ ਚੀਰਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਨਿਕਾਰੀ ॥੧॥
januk cheer chandramaa nikaaree |1|

روپ متي سندس زال هئي. هوءَ چنڊ جو مجسمو هئي (1)

ਵਹ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ਨੀਚ ਸੋ ਰਹੈ ॥
vah triy ek neech so rahai |

اها عورت هڪ خراب ڪم ۾ مصروف هئي.

ਅਧਿਕ ਨਿੰਦ ਤਾ ਕੀ ਜਗ ਕਹੈ ॥
adhik nind taa kee jag kahai |

ان عورت کي گهٽ ڪردار سان لڳايو ويو ۽ سڄي دنيا ان تي تنقيد ڪئي.

ਇਹ ਬਿਰਤਾਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਬ ਸੁਨ੍ਯੋ ॥
eih birataat nripat jab sunayo |

بادشاھه جڏھن اھو قصو ٻڌو.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਮਸਤਕ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ॥੨॥
adhik kop kar masatak dhunrayo |2|

جڏهن راجا کي اها خبر پيئي ته هن پنهنجو ڪنڌ جهڪائي ڇڏيو.(2)

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਲਾਗ ਨ੍ਰਿਪਤ ਹੂੰ ਕਰੀ ॥
triy kee laag nripat hoon karee |

بادشاھه عورت جو ٽوھ (لاگ) ورتو

ਬਾਤੈ ਕਰਤ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਿ ਪਰੀ ॥
baatai karat drisatt meh paree |

راجا جڏهن تحقيق ڪئي ته ڏٺائين ته هوءَ ان شخص سان ڳالهائي رهي هئي.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਤਾ ਸੌ ਹਿਤ ਤ੍ਯਾਗਿਯੋ ॥
taa din te taa sau hit tayaagiyo |

ان ڏينهن کان (بادشاهه) هن سان پيار ڪرڻ ڇڏي ڏنو

ਅਵਰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਰਸ ਅਨੁਰਾਗਿਯੋ ॥੩॥
avar triyan ke ras anuraagiyo |3|

هن ان جي پوڄا ڇڏي ڏني ۽ ڪن ٻين عورتن جو عاشق ٿي ويو (3)

ਅਵਰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥
avar triyan sau preet lagaaee |

(اهو بادشاهه) ٻين عورتن سان پيار ۾ پئجي ويو

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਦਿਯ ਨੇਹ ਭੁਲਾਈ ॥
taa triy sau diy neh bhulaaee |

ٻين عورتن سان گڏ ويهڻ دوران هن پنهنجي پيار کي مڪمل طور تي نظرانداز ڪيو.

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਨਿਤ੍ਯ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
taa ke dhaam nitay chal aavai |

هو هر روز سندس گهر ايندو هو.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਠਾਨਿ ਨਹਿ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥੪॥
preet tthaan neh kel kamaavai |4|

هو روز هن جي گهر ايندو هو، شوق ڏيکاريندو هو پر پيار ڪرڻ ۾ مزو نه ايندو هو (4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਰਜਨੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਰਮਤ ਹੁਤੋ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
chaar pahar rajanee triyeh ramat huto sukh paae |

هو رات جي چئن ئي پهرن ۾ هن سان پيار ڪندو رهيو،

ਰੋਸ ਭਯੋ ਜਬ ਤੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਘਰੀ ਨ ਭੋਗਾ ਜਾਇ ॥੫॥
ros bhayo jab te hridai gharee na bhogaa jaae |5|

پر هاڻي غصي ۾ ڦاٿل هڪ ڀيري به عيش نه ڪندو (5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜਬ ਰਾਜਾ ਪੂਜਾ ਕਹ ਜਾਵੈ ॥
jab raajaa poojaa kah jaavai |

بادشاهه جڏهن عبادت ڪرڻ لڳو.

ਤਬ ਵਹੁ ਸਮੌ ਜਾਰ ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਵੈ ॥
tab vahu samau jaar triy paavai |

راجا جڏهن به نماز پڙهڻ لاءِ ٻاهر نڪرندو هو ته ان وقت سندس سرپرست اچي ويندو هو.

ਮਿਲਿ ਬਾਤੈ ਦੋਊ ਯੌ ਕਰਹੀ ॥
mil baatai doaoo yau karahee |

(اهي) ٻئي گڏجي اهڙيون ڳالهيون ڪندا هئا

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਕਾਨਿ ਕਛੂ ਨਹਿ ਧਰਹੀ ॥੬॥
nrip kee kaan kachhoo neh dharahee |6|

اهي راجا جي پرواهه کان سواءِ خوشيءَ سان گپ شپ ڪندا هئا، (6)

ਸਾਮੁਹਿ ਤਾਹਿ ਹੁਤੋ ਦਰਵਾਜੋ ॥
saamuhi taeh huto daravaajo |

ان جي سامهون (بادشاهه جي گهر جو) دروازو هو.

ਲਾਗਿ ਰਹਾ ਭੀਤਨ ਸੌ ਰਾਜੋ ॥
laag rahaa bheetan sau raajo |

جيئن ته راجا جو دروازو بلڪل سامهون هو ۽ راجا سندن گفتگو ٻڌي سگهي ٿو.

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਾਰ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab ih bhaat jaar sun paayo |

جڏهن يار کي خبر پوي ٿي

ਭਾਜਿ ਗਯੋ ਨ ਸਕ੍ਯੋ ਠਹਰਾਯੋ ॥੭॥
bhaaj gayo na sakayo tthaharaayo |7|

جڏهن دوست کي اها خبر پيئي ته هو نه رڪيو ۽ ڀڄي ويو (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਨਿਰਖਿ ਕੋਪ ਦ੍ਰਿਗ ਰਾਇ ਕੇ ਨੀਚ ਤੁਰਤੁ ਗਯੋ ਭਾਜ ॥
nirakh kop drig raae ke neech turat gayo bhaaj |

راجا کي سخت غصي ۾ ڏسي، هڪدم ٻاهر نڪري ويو.

ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਮਨਾਇਯੋ ਤਊ ਨ ਫਿਰਾ ਨਿਲਾਜ ॥੮॥
bhaat anek manaaeiyo taoo na firaa nilaaj |8|

راڻي هن کي روڪڻ جي ڪوشش ڪئي، پر ان بي شرميءَ کي نه جهليو.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤਿਹ ਹਿਤ ਨਾਰਿ ਜਤਨ ਬਹੁ ਕੀਨੇ ॥
tih hit naar jatan bahu keene |

(بادشاهه جي محبت حاصل ڪرڻ لاءِ) ان عورت ڪيتريون ئي ڪوششون ڪيون

ਬਹੁਤੁ ਰੁਪਏ ਖਰਚਿ ਕਹ ਦੀਨੇ ॥
bahut rupe kharach kah deene |

هن ڏاڍي ڪوشش ڪئي ۽ تمام گهڻو مال خرچ ڪيو،

ਕੋਟਿ ਕਰੇ ਏਕੋ ਨਹਿ ਭਯੋ ॥
kott kare eko neh bhayo |

ڪيتريون ئي ڪوششون ڪيون ويون پر هڪ به نه (ڪامياب).

ਤਿਹ ਪਤਿ ਡਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ਦਯੋ ॥੯॥
tih pat ddaar hridai te dayo |9|

پر هن قبول نه ڪيو ۽ هن کي پنهنجي دل مان ڪڍي ڇڏيو (9)

ਜਬ ਵਹੁ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚਿਤ ਆਵੈ ॥
jab vahu baat nripat chit aavai |

جڏهن (سندس زنا جو) معاملو بادشاهه جي ذهن ۾ آيو.

ਸੰਕਿ ਰਹੈ ਨਹਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
sank rahai neh bhog kamaavai |

جيئن ته هاڻي هن جي ذهن کي پريشان ڪري ڇڏيو آهي، هو هن سان جنسي تعلق ڪرڻ جو خيال نه ڪندو.

ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਇਕ ਨਾਰੀ ਜਾਨੈ ॥
yah sabh bhed ik naaree jaanai |

صرف هڪ عورت انهن سڀني رازن کان واقف هئي.

ਲਜਤ ਨਾਥ ਸੌ ਕਛੁ ਨ ਬਖਾਨੈ ॥੧੦॥
lajat naath sau kachh na bakhaanai |10|

ان راز کي فقط عورت ئي ڄاڻي ٿي، جنهن کي هوءَ شرمسار ٿي ظاهر ڪري نه سگهي.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਬ ਰਾਜੇ ਐਸੇ ਕਹਾ ਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਛੂ ਨ ਦੇਉਾਂ ॥
tab raaje aaise kahaa yaa triy kachhoo na deauaan |

تڏهن راجا حڪم ڏنو ته عورت کي ڪجهه به نه ڏيو.