شري دسم گرنتھ

صفحو - 842


ਜੋ ਕਛੁ ਕਹੋ ਕਰਿਹੋ ਅਬ ਸੋਈ ॥
jo kachh kaho kariho ab soee |

جيڪو (تون) هاڻي چوندين، سو ڪندس

ਤਵ ਆਗ੍ਯਾ ਫੇਰਿ ਹੈ ਨ ਕੋਈ ॥੪੪॥
tav aagayaa fer hai na koee |44|

”مان تنهنجي خواهش مطابق هر خدمت ڪندس ۽ ڪڏهن به نه ٽاريندس“ (44)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਮੈ ਯਾ ਸੋ ਗੋਸਟਿ ਕਰੋ ਕਹਿ ਅਲਿ ਦਈ ਉਠਾਇ ॥
mai yaa so gosatt karo keh al dee utthaae |

”مان هن سان اڪيلي ئي ڳالهه ڪندس، ائين چئي هن ٻين سڀني کي اتان وڃڻ لاءِ چيو.

ਆਪੁ ਆਇ ਤਾ ਸੋ ਰਮੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੪੫॥
aap aae taa so ramee hridai harakh upajaae |45|

پوءِ پاڻ دل جي اُڃ اُجهائڻ لڳيس.(45)

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਘਰ ਚਲੀ ਮਨ ਮਾਨਤ ਕਰਿ ਭੋਗ ॥
lai taa ko ghar chalee man maanat kar bhog |

هوء هن سان گهريلو محسوس ڪيو، ۽ پسنديده جنسي رانديون شروع ڪيو.

ਯਾਹਿ ਮਿਲਿਯੋ ਸਭ ਹਰਿ ਕਹੈ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨਹਿ ਲੋਗ ॥੪੬॥
yaeh miliyo sabh har kahai bhed na jaaneh log |46|

”آءٌ هن سان اڪيلي سر ڳالهه ڪندس،“ ائين چئي هن ٻين سڀني کي راز ٻڌائي ڇڏيو (46)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤਵਨ ਜਾਰ ਕੋ ਸੰਗ ਲੈ ਚਲੀ ॥
tavan jaar ko sang lai chalee |

(هو) پنجاهه گرل فرينڊز کي پاڻ سان گڏ وٺي رهيو آهي

ਲੀਨੇ ਸਾਥਿ ਪਚਾਸਕਿ ਅਲੀ ॥
leene saath pachaasak alee |

پوءِ هوءَ پنهنجي پياري کي ٻين پنجاهه دوستن سان گڏ پنهنجي گهر وٺي آئي.

ਗੋਸਟਿ ਹੇਤ ਧਾਮ ਤਿਹ ਆਵੈ ॥
gosatt het dhaam tih aavai |

هو سندس گهر گهمڻ لاءِ ايندو هو

ਸੰਕ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕਰਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੪੭॥
sank tayaag kar bhog kamaavai |47|

مٺين ڳالهين سان، هن سڀني کي متاثر ڪيو، ۽ پوءِ انهن کي ڇڏي ڏيڻ لاءِ، هوءَ جنسي رانديڪن مان لطف اندوز ٿي (47)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਵਨ ਜਾਰ ਸੌ ਯੌ ਰਹੈ ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਜਿਯੋ ਹੋਇ ॥
tavan jaar sau yau rahai nij naaree jiyo hoe |

عاشق اتي ائين رهندو هو، ڄڻ هو پنهنجي زال سان گڏ رهي رهيو هجي.

ਲੋਗ ਗੁਰੂ ਕਹਿ ਪਗ ਪਰੈ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥੪੮॥
log guroo keh pag parai bhed na paavai koe |48|

پر ماڻهو کيس گرو سمجهندا هئا ۽ اندر جو راز نه سمجهندا هئا (48)

ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਸਕਤ ਨ ਕੋਊ ਪਾਇ ॥
chanchalaan ke charitr ko sakat na koaoo paae |

ڪوئي سمجھي نٿو سگھي عورتن جي خفيه ڪردار کي،

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਸੁਰ ਅਸੁਰ ਸਭ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਸੁਰ ਰਾਇ ॥੪੯॥
chandr soor sur asur sabh braham bisan sur raae |49|

سج، چنڊ، ديوتا، ديوتا، برهما، وشنو ۽ اندرا (49) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਬੀਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪॥੫੦੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade chauabeesamo charitr samaapatam sat subham sat |24|509|afajoon|

مبارڪ چتر جي چوويهه مثال راجا ۽ وزير جي گفتگو، خيرات سان مڪمل. (24) (509)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਭੀਤਰ ਬਸੈ ਕੈਲਾਖਰ ਦੀ ਦੂਨ ॥
gang jamun bheetar basai kailaakhar dee doon |

جمنا نديءَ ۽ گنگا نديءَ جي سنگم تي ڪيليخر ۾ هڪ وادي موجود آهي.

ਤਿਹ ਠਾ ਲੋਗ ਬਸੈ ਘਨੈ ਪ੍ਰਤਛ ਪਸੂ ਕੀ ਜੂਨ ॥੧॥
tih tthaa log basai ghanai pratachh pasoo kee joon |1|

اتان جا ماڻهو جانورن وانگر بيوسيءَ جي زندگي گذاريندا هئا.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਬਹੁਰਿ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰੀ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
bahur su mantree bachan uchaare |

پوءِ وزير ڳالهايو.

ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
sunahu nripat praanan te payaare |

وزير چيو ته ٻڌو منهنجا پيارا سائين!

ਏਕ ਕਥਾ ਤ੍ਰਿਯ ਤੁਮਹਿ ਸੁਨਾਊ ॥
ek kathaa triy tumeh sunaaoo |

اچو ته توهان کي هڪ عورت جي ڪهاڻي ٻڌايان

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਤਾਪ ਮਿਟਾਊ ॥੨॥
taa te tumaro taap mittaaoo |2|

'هاڻي 1 توهان کي اها ڪهاڻي ٻڌائي ٿي جيڪا توهان جي سڀني پريشانين کي روشن ڪري ڇڏيندي' (2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਕੈਲਾਖਰ ਕੇ ਰਾਵ ਕੀ ਏਕ ਹੁਤੀ ਬਰ ਨਾਰਿ ॥
kailaakhar ke raav kee ek hutee bar naar |

ڪيولاخر جي راجا وٽ ڏاڍي سهڻي عورت هئي.

ਰਾਜ ਨਸਟ ਕੇ ਹੇਤੁ ਤਿਨ ਚਿਤ ਮੈ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰਿ ॥੩॥
raaj nasatt ke het tin chit mai kiyaa bichaar |3|

هڪ دفعي هن جي ذهن ۾ هن بادشاهت کي تباهه ڪرڻ جو سوچيو (3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਪ੍ਰੇਮ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੀ ਇਕ ਰਾਨੀ ॥
prem kuar taa kee ik raanee |

سندس پيار ڪنوري نالي هڪ راڻي هئي.

ਬਿਰਧ ਰਾਵ ਲਖਿ ਕਰਿ ਡਰ ਪਾਨੀ ॥
biradh raav lakh kar ddar paanee |

ان راڻي جو نالو پريم ڪماري هو.

ਯਾ ਕੇ ਧਾਮ ਏਕ ਸੁਤ ਨਾਹੀ ॥
yaa ke dhaam ek sut naahee |

راجا جي ڏاڙهيءَ کي ڏسي، هوءَ هر وقت پريشان رهندي هئي.

ਇਹ ਚਿੰਤਾ ਤਾ ਕੇ ਚਿਤ ਮਾਹੀ ॥੪॥
eih chintaa taa ke chit maahee |4|

هڪ عنصر هميشه هن کي پريشان ڪندو هو ته راجا کي ڪو مرد مسئلو نه هو (4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਪੁਤ੍ਰ ਨ ਗ੍ਰਿਹ ਯਾ ਕੇ ਭਯੋ ਬਿਰਧ ਗਯੋ ਹ੍ਵੈ ਰਾਇ ॥
putr na grih yaa ke bhayo biradh gayo hvai raae |

راجا کي ڪوبه مسئلو نه هو ۽ هو پوڙهو ٿي رهيو هو.

ਕੇਲ ਕਲਾ ਤੈ ਥਕਿ ਗਯੋ ਸਕਤ ਨ ਸੁਤ ਉਪਜਾਇ ॥੫॥
kel kalaa tai thak gayo sakat na sut upajaae |5|

هن ۾ جنسي طاقت جي کوٽ هئي ۽ ٻار پيدا ڪرڻ جي قابل نه هو (5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨੈਯੇ ॥
taa te kachhoo charitr banaiye |

(راڻيءَ سوچيو) ته پوءِ ڪو ڪردار ٺاهيو وڃي

ਰਾਜ ਧਾਮ ਤੇ ਜਾਨ ਨ ਦੈਯੈ ॥
raaj dhaam te jaan na daiyai |

(هوءَ سوچيو ته) ”مون کي ڪجهه چالبازي ڪرڻ گهرجي ۽ تخت کي منهنجي هٿن مان نه ڇڏڻ گهرجي.

ਪੂਤ ਅਨਤ ਕੌ ਲੈ ਕਰਿ ਪਰਿਯੈ ॥
poot anat kau lai kar pariyai |

ڪنهن ٻئي جي پٽ کي گود وٺڻ گهرجي

ਨਾਮ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੌ ਬਦਨ ਉਚਰਿਯੈ ॥੬॥
naam nripat kau badan uchariyai |6|

”مون کي ڪنهن ٻئي جسم ذريعي ٻار حاصل ڪرڻ گهرجي ۽ ان کي راجا جي ٿيڻ جو اعلان ڪرڻ گهرجي.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਗਰਭਵਤੀ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯ ਹੁਤੀ ਲੀਨੀ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥
garabhavatee ik triy hutee leenee nikatt bulaae |

اتي هڪ حامله عورت هئي، جنهن کي هن پنهنجي گهر سڏيو.

ਰਨਿਯਹਿ ਰਹਿਯੋ ਅਧਾਨ ਜਗ ਐਸੇ ਦਈ ਉਡਾਇ ॥੭॥
raniyeh rahiyo adhaan jag aaise dee uddaae |7|

هن افواه کي ڇڏي ڏنو ته راڻي حامله هئي (7)

ਅਧਿਕ ਦਰਬ ਤਾ ਕੌ ਦਯੋ ਮੋਲ ਪੁਤ੍ਰ ਤਿਹ ਲੀਨ ॥
adhik darab taa kau dayo mol putr tih leen |

هن ان عورت کي ڪافي پئسا ڏنا ۽ سندس پٽ خريد ڪيو.

ਸੁਤ ਉਪਜ੍ਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਇ ਕੇ ਯੌ ਕਹਿ ਉਤਸਵ ਕੀਨ ॥੮॥
sut upajayo grih raae ke yau keh utasav keen |8|

راجا جي پٽ جي ڄمڻ جي خبر کيس بيحد اطمينان بخشيو.

ਡੋਮ ਭਾਟ ਢਾਢੀਨ ਕੌ ਦੀਨਾ ਦਰਬੁ ਅਪਾਰ ॥
ddom bhaatt dtaadteen kau deenaa darab apaar |

هن بارڊن ۽ منسٽرن کي خيرات ۾ تمام گهڻو ڏنو