شري دسم گرنتھ

صفحو - 179


ਸਿਵ ਧਾਇ ਚਲਿਯੋ ਤਿਹ ਮਾਰਨ ਕੋ ॥
siv dhaae chaliyo tih maaran ko |

شيوا هن کي مارڻ لاء

ਜਗ ਕੇ ਸਬ ਜੀਵ ਉਧਾਰਨ ਕੋ ॥
jag ke sab jeev udhaaran ko |

دنيا جي جاندارن جي حفاظت ۽ ان شيطان کي مارڻ لاءِ ديوتا شيو اڳتي وڌيو.

ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਤਜਿਯੋ ਸਿਤ ਸੁਧ ਸਰੰ ॥
kar kop tajiyo sit sudh saran |

(هن) ناراض ٿي (الف) تمام روشن تير مارايو

ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਨਾਸ ਕੀਯੋ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥੧੧॥
eik baar hee naas keeyo tripuran |11|

وڏي ڪاوڙ ۾، هڪ تير ڦوڪيو ۽ صرف تير سان، هن تريپور جي ان شيطان کي تباهه ڪيو، جنهن جو نالو تريپور هو. 11.

ਲਖਿ ਕਉਤੁਕ ਸਾਧ ਸਬੈ ਹਰਖੇ ॥
lakh kautuk saadh sabai harakhe |

(اهو) ڪوتڪ ڏسي، سڀ ديوتائون خوش ٿيا

ਸੁਮਨੰ ਬਰਖਾ ਨਭ ਤੇ ਬਰਖੇ ॥
sumanan barakhaa nabh te barakhe |

اهو عمل ڏسي سڀ سنت خوش ٿيا ۽ ديوتائن گلن جي برسات ڪئي آسمان بڻجي ويو.

ਧੁਨਿ ਪੂਰ ਰਹੀ ਜਯ ਸਦ ਹੂਅੰ ॥
dhun poor rahee jay sad hooan |

جيئي جيئي ڪار جو آواز گونجڻ لڳو،

ਗਿਰਿ ਹੇਮ ਹਲਾਚਲ ਕੰਪ ਭੂਅੰ ॥੧੨॥
gir hem halaachal kanp bhooan |12|

هيل جو آواز گونجي پيو، هماليه جبل تي خوف ڇانئجي ويو ۽ ڌرتي ڌڙڪڻ لڳي.

ਦਿਨ ਕੇਤਕ ਬੀਤ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ॥
din ketak beet ge jab hee |

جڏهن ڪجهه وقت گذريو

ਅਸੁਰੰਧਕ ਬੀਰ ਬੀਯੋ ਤਬ ਹੀ ॥
asurandhak beer beeyo tab hee |

گهڻي وقت کان پوءِ، انڌڪاسورا نالي هڪ ٻيو ڀوت منظر تي آيو

ਤਬ ਬੈਲਿ ਚੜਿਯੋ ਗਹਿ ਸੂਲ ਸਿਵੰ ॥
tab bail charriyo geh sool sivan |

پوءِ شيو ترشول کي هٿ ۾ کڻي ٻلي تي چڙهي ويو.

ਸੁਰ ਚਉਕਿ ਚਲੇ ਹਰਿ ਕੋਪ ਕਿਵੰ ॥੧੩॥
sur chauk chale har kop kivan |13|

هن جي ٻلي تي چڙهڻ ۽ پنهنجي ترشول کي هٿ ۾ رکندي، شيو اڳتي وڌيو (هن کي سزا ڏيڻ لاء). سندس خوفناڪ روپ ڏسي ديوتا به حيران ٿي ويا.

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਛ ਸਬੈ ਉਰਗੰ ॥
gan gandhrab jachh sabai uragan |

سڀ گانڌ، گنڌار، يڪش، نانگ

ਬਰਦਾਨ ਦਯੋ ਸਿਵ ਕੋ ਦੁਰਗੰ ॥
baradaan dayo siv ko duragan |

شيو گاناس، گنڌارا، يڪشا ۽ ناگا سان گڏ اڳتي وڌيو ۽ درگا به کيس وراڻيو.

ਹਨਿਹੋ ਨਿਰਖੰਤ ਮੁਰਾਰਿ ਸੁਰੰ ॥
haniho nirakhant muraar suran |

(ته) شيو کي ڏسڻ سان (اهڙيءَ طرح) ديوتائن جي دشمن (انڌڪ) کي ماري ڇڏيندو.

ਤ੍ਰਿਪੁਰਾਰਿ ਹਨਿਯੋ ਜਿਮ ਕੈ ਤ੍ਰਿਪੁਰੰ ॥੧੪॥
tripuraar haniyo jim kai tripuran |14|

ديوتائن ڏسڻ شروع ڪيو ته شيو انڌڪاسور کي اهڙيءَ طرح ماريندو جيئن هن ديوتا تريپور کي ماريو هو.

ਉਹ ਓਰਿ ਚੜੇ ਦਲ ਲੈ ਦੁਜਨੰ ॥
auh or charre dal lai dujanan |

اتان کان دشمن (اندڪ) لشڪر وٺي آيو

ਇਹ ਓਰ ਰਿਸ੍ਰਯੋ ਗਹਿ ਸੂਲ ਸਿਵੰ ॥
eih or risrayo geh sool sivan |

ٻئي طرف ٺهيو ته شيطاني عقل جا شيطان شروع ٿي ويا. هن پاسي کان وڏي ڪاوڙ ۾ ۽ هٿ ۾ ترشول جهلي، شيو اڳتي وڌيو.

ਰਣ ਰੰਗ ਰੰਗੇ ਰਣਧੀਰ ਰਣੰ ॥
ran rang range ranadheer ranan |

(اهي) ٻئي رنڌير رنڌڻي ۾ جنگ جي رنگ ۾ رنگجي ويا.

ਜਨ ਸੋਭਤ ਪਾਵਕ ਜੁਆਲ ਬਣੰ ॥੧੫॥
jan sobhat paavak juaal banan |15|

جنگي حڪمت عملين سان مست ٿي، طاقتور ويڙهاڪن اهو منظر پيش ڪيو جيئن قلعي ۾ باهه جا ٻرندڙ شعلا.

ਦਨੁ ਦੇਵ ਦੋਊ ਰਣ ਰੰਗ ਰਚੇ ॥
dan dev doaoo ran rang rache |

ٻئي ديوتا ۽ شيطان جنگ ۾ مصروف آهن.

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰ ਮਚੇ ॥
geh sasatr sabai ras rudr mache |

ڀوت ۽ ديوتائون ٻئي جنگ ۾ مشغول ٿي ويا ۽ پاڻ کي هٿيارن سان سينگاريو، سڀني ويڙهاڪن ڪاوڙ جو مزو ماڻيو.

ਸਰ ਛਾਡਤ ਬੀਰ ਦੋਊ ਹਰਖੈ ॥
sar chhaaddat beer doaoo harakhai |

ٻنهي طرفن جا ويڙهاڪن تير سان گوليون هلايون

ਜਨੁ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਲੈ ਘਨ ਸੈ ਬਰਖੈ ॥੧੬॥
jan ant pralai ghan sai barakhai |16|

ٻنهي پاسن جي جنگي سپاهين تيرن جي فائرنگ ۾ لطف اندوز ٿيو ۽ تيرن جي بارش ائين ٿي رهي آهي، جيئن قيامت جي ڏينهن ڪڪرن جي بارش ٿئي ٿي.