شري دسم گرنتھ

صفحو - 835


ਟਾਗ ਤਰੇ ਸੋ ਜਾਇ ਕੇਲ ਕੈ ਜਾਹਿ ਨ ਆਵੈ ॥
ttaag tare so jaae kel kai jaeh na aavai |

(راجا،) ”صرف اهو ئي پيرن مان رڙي ٿو، جيڪو جنس ۾ نه ٿو اچي،

ਬੈਠਿ ਨਿਫੂੰਸਕ ਰਹੈ ਰੈਨਿ ਸਿਗਰੀ ਨ ਬਜਾਵੈ ॥
baitth nifoonsak rahai rain sigaree na bajaavai |

۽ سڄي رات هڪ عيوض وانگر بيٺو رهي ٿو ۽ انجام نه ٿو ڏئي.

ਬਧੇ ਧਰਮ ਕੇ ਮੈ ਨ ਭੋਗ ਤੁਹਿ ਸਾਥ ਕਰਤ ਹੋ ॥
badhe dharam ke mai na bhog tuhi saath karat ho |

”صادقيءَ تي غالب ٿيڻ ڪري، مان توسان ميلاپ نه ڪندس.

ਜਗ ਅਪਜਸ ਕੇ ਹੇਤ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਬੀਚ ਡਰਤ ਹੋ ॥੨੯॥
jag apajas ke het adhik chit beech ddarat ho |29|

”مان هميشه عوام جي تنقيد کان ڊڄندو آهيان.“ (29)

ਕੋਟਿ ਜਤਨ ਤੁਮ ਕਰੋ ਭਜੇ ਬਿਨੁ ਤੋਹਿ ਨ ਛੋਰੋ ॥
kott jatan tum karo bhaje bin tohi na chhoro |

(هوءَ،) ’توهان جيڪو ڪجهه ڪري سگهو ڪريو، پر مان توهان کي ڪڏهن به جنسي بغير نه ڇڏيندس.

ਗਹਿ ਆਪਨ ਕਰ ਆਜੁ ਸਗਰ ਤੋ ਕੋ ਨਿਸ ਭੋਰੋ ॥
geh aapan kar aaj sagar to ko nis bhoro |

”پنھنجن ھٿن سان 1 توکي ڦاڙي ڇڏيندس،

ਮੀਤ ਤਿਹਾਰੇ ਹੇਤ ਕਾਸਿ ਕਰਵਤ ਹੂੰ ਲੈਹੋ ॥
meet tihaare het kaas karavat hoon laiho |

۽ پوءِ، پاڻ کي ڪانشي وٽان ڏٺم، ۽ منهن به

ਹੋ ਧਰਮਰਾਜ ਕੀ ਸਭਾ ਜ੍ਵਾਬ ਠਾਢੀ ਹ੍ਵੈ ਦੈਹੋ ॥੩੦॥
ho dharamaraaj kee sabhaa jvaab tthaadtee hvai daiho |30|

حق جو پالڻھار پنھنجي درٻار ۾ (30)

ਆਜੁ ਪਿਯਾ ਤਵ ਸੰਗ ਸੇਜੁ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ਸੁਹੈਹੋ ॥
aaj piyaa tav sang sej ruch maan suhaiho |

”اي منهنجا پيارا، مون توسان گڏ بستري جو قسم کنيو آهي، ۽

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਰੁਚਿਤ ਚਿਤ ਮਾਹਿ ਕਮੈਹੋ ॥
man bhaavat ko bhog ruchit chit maeh kamaiho |

”پاڻ کي مڪمل طور تي مطمئن ڪر.

ਆਜੁ ਸੁ ਰਤਿ ਸਭ ਰੈਨਿ ਭੋਗ ਸੁੰਦਰ ਤਵ ਕਰਿਹੋ ॥
aaj su rat sabh rain bhog sundar tav kariho |

”اڄ رات، جنس ذريعي مان توکي وڌيڪ خوبصورت ڏيندس،

ਸਿਵ ਬੈਰੀ ਕੋ ਦਰਪ ਸਕਲ ਮਿਲਿ ਤੁਮੈ ਪ੍ਰਹਰਿਹੋ ॥੩੧॥
siv bairee ko darap sakal mil tumai prahariho |31|

۽ ڪمپڊ کي به پنهنجو غرور وڃائي ڇڏيندو.

ਰਾਇ ਬਾਚ ॥
raae baach |

راجا چيو ته سڀ کان پهرين خدا مون کي ڪشتري طور جنم ڏنو آهي.

ਪ੍ਰਥਮ ਛਤ੍ਰਿ ਕੇ ਧਾਮ ਦਿਯੋ ਬਿਧਿ ਜਨਮ ਹਮਾਰੋ ॥
pratham chhatr ke dhaam diyo bidh janam hamaaro |

سڀ کان پهرين خدا مون کي ڇتري جي ڪل ۾ جنم ڏنو.

ਬਹੁਰਿ ਜਗਤ ਕੇ ਬੀਚ ਕਿਯੋ ਕੁਲ ਅਧਿਕ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
bahur jagat ke beech kiyo kul adhik ujiyaaro |

اسان جو خاندان دنيا ۾ تمام گهڻي عزت وارو آهي.

ਬਹੁਰਿ ਸਭਨ ਮੈ ਬੈਠਿ ਆਪੁ ਕੋ ਪੂਜ ਕਹਾਊ ॥
bahur sabhan mai baitth aap ko pooj kahaaoo |

ويٺي (راجا جي حيثيت ۾) منهنجي پوڄا ڪئي ويندي آهي.

ਹੋ ਰਮੋ ਤੁਹਾਰੇ ਸਾਥ ਨੀਚ ਕੁਲ ਜਨਮਹਿ ਪਾਊ ॥੩੨॥
ho ramo tuhaare saath neech kul janameh paaoo |32|

”پر هاڻي، جيڪڏهن مان توسان محبت ڪريان، ته پوءِ وري هڪ پستيءَ ۾ جنم وٺندس.“ (32)

ਕਹਾ ਜਨਮ ਕੀ ਬਾਤ ਜਨਮ ਸਭ ਕਰੇ ਤਿਹਾਰੇ ॥
kahaa janam kee baat janam sabh kare tihaare |

(عورت چيو ته) جنم جي ڪهڙي ڳالهه آهي، (هي) سڀ جنم تنهنجي پيدا ڪيل آهن.

ਰਮੋ ਨ ਹਮ ਸੋ ਆਜੁ ਐਸ ਘਟਿ ਭਾਗ ਹਮਾਰੇ ॥
ramo na ham so aaj aais ghatt bhaag hamaare |

(هن چيو ته) ”توهان ڄمڻ جي ڪهڙي ڳالهه ڪري رهيا آهيو؟ اهي تنهنجو ٺاهه آهن..

ਬਿਰਹ ਤਿਹਾਰੇ ਲਾਲ ਬੈਠਿ ਪਾਵਕ ਮੋ ਬਰਿਯੈ ॥
birah tihaare laal baitth paavak mo bariyai |

”جيڪڏهن تون مون کي پيار نه ڪندين ته اها منهنجي بدقسمتي هوندي.

ਹੋ ਪੀਵ ਹਲਾਹਲ ਆਜੁ ਮਿਲੇ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨੁ ਮਰਿਯੈ ॥੩੩॥
ho peev halaahal aaj mile tumare bin mariyai |33|

”توسان ملڻ کان سواءِ، مان پاڻ کي زهر ڏيئي ڇڏيندس.“ (33)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਰਾਇ ਡਰਿਯੋ ਜਉ ਦੈ ਮੁਝੈ ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਤਿ ਕੀ ਆਨ ॥
raae ddariyo jau dai mujhai sree bhagavat kee aan |

راجا کي انديشو هو ته جيڪڏهن هوءَ ڀگوتي، ديوي جو قسم کڻندي.

ਸੰਕ ਤ੍ਯਾਗ ਯਾ ਸੋ ਰਮੋ ਕਰਿਹੌ ਨਰਕ ਪਯਾਨ ॥੩੪॥
sank tayaag yaa so ramo karihau narak payaan |34|

(34)

ਚਿਤ ਕੇ ਸੋਕ ਨਿਵਰਤ ਕਰਿ ਰਮੋ ਹਮਾਰੇ ਸੰਗ ॥
chit ke sok nivarat kar ramo hamaare sang |

(هوءَ) ’پنهنجا سڀ شڪ دور ڪر، مون کي مزو ڏيو،

ਮਿਲੇ ਤਿਹਾਰੇ ਬਿਨੁ ਅਧਿਕ ਬ੍ਯਾਪਤ ਮੋਹਿ ਅਨੰਗ ॥੩੫॥
mile tihaare bin adhik bayaapat mohi anang |35|

'ڇاڪاڻ ته ڪمپڊ مون کي وڌيڪ طاقت ڏئي ٿو.' (35)

ਨਰਕ ਪਰਨ ਤੇ ਮੈ ਡਰੋ ਕਰੋ ਨ ਤੁਮ ਸੋ ਸੰਗ ॥
narak paran te mai ddaro karo na tum so sang |

(ٿيو) دوزخ جي خوف جي ڪري، ڪڏھن ڪڏھن ڪڏھن ڪڏھن غالب ٿي پوي.

ਤੋ ਤਨ ਮੋ ਤਨ ਕੈਸਊ ਬ੍ਯਾਪਤ ਅਧਿਕ ਅਨੰਗ ॥੩੬॥
to tan mo tan kaisaoo bayaapat adhik anang |36|

مان توسان ڪڏھن به نه ويندس.'' (36)

ਛੰਦ ॥
chhand |

ڇنڊ

ਤਰੁਨ ਕਰਿਯੋ ਬਿਧਿ ਤੋਹਿ ਤਰੁਨਿ ਹੀ ਦੇਹ ਹਮਾਰੋ ॥
tarun kariyo bidh tohi tarun hee deh hamaaro |

(هوءَ) توکي جوانيءَ سان نوازيو ويو آهي ۽ مان به جوان آهيان.

ਲਖੇ ਤੁਮੈ ਤਨ ਆਜੁ ਮਦਨ ਬਸਿ ਭਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥
lakhe tumai tan aaj madan bas bhayo hamaaro |

”توهان کي ڏسي مون جوش ۾ اچي ويو آهي.

ਮਨ ਕੋ ਭਰਮ ਨਿਵਾਰਿ ਭੋਗ ਮੋਰੇ ਸੰਗਿ ਕਰਿਯੈ ॥
man ko bharam nivaar bhog more sang kariyai |

”پنهنجا سڀ غلط فڪر ڇڏي ڏي ۽ مون سان جنس جو مزو وٺو،

ਨਰਕ ਪਰਨ ਤੇ ਨੈਕ ਅਪਨ ਚਿਤ ਬੀਚ ਨ ਡਰਿਯੈ ॥੩੭॥
narak paran te naik apan chit beech na ddariyai |37|

وَلَا تَغْفِرُواْ بِهِ فِي الْجَنَّمَ (37)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਪੂਜ ਜਾਨਿ ਕਰ ਜੋ ਤਰੁਨਿ ਮੁਰਿ ਕੈ ਕਰਤ ਪਯਾਨ ॥
pooj jaan kar jo tarun mur kai karat payaan |

”اها عورت جيڪا مون وٽ اچي منهنجي عبادت ڪرڻ لاءِ،

ਤਵਨਿ ਤਰੁਨਿ ਗੁਰ ਤਵਨ ਕੀ ਲਾਗਤ ਸੁਤਾ ਸਮਾਨ ॥੩੮॥
tavan tarun gur tavan kee laagat sutaa samaan |38|

'مون لاء، هوء منهنجي گرو جي ڌيء وانگر آهي.' (38)

ਛੰਦ ॥
chhand |

ڇنڊ

ਕਹਾ ਤਰੁਨਿ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨੇਹ ਨਹਿ ਓਰ ਨਿਬਾਹਹਿ ॥
kahaa tarun so preet neh neh or nibaaheh |

عورتن سان پيار جي ڪهڙي ڳالهه ڪجي، جيئن اهي ڪڏهن به پورا نه ٿين،

ਏਕ ਪੁਰਖ ਕੌ ਛਾਡਿ ਔਰ ਸੁੰਦਰ ਨਰ ਚਾਹਹਿ ॥
ek purakh kau chhaadd aauar sundar nar chaaheh |

اھي ھڪڙي ماڻھوءَ کي ڇڏي ڏين ٿا ۽ ٻئي پٺيان ھلن ٿا، جيڪو بھتر نظر اچي ٿو.

ਅਧਿਕ ਤਰੁਨਿ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਤਰੁਨਿ ਜਾ ਸੋ ਹਿਤ ਕਰਹੀ ॥
adhik tarun ruch maan tarun jaa so hit karahee |

ڇاڪاڻ ته هوءَ جنهن لاءِ ڌيان ڏئي ٿي، هوءَ ان جي اڳيان ننگي ٿي وڃي ٿي.

ਹੋ ਤੁਰਤੁ ਮੂਤ੍ਰ ਕੋ ਧਾਮ ਨਗਨ ਆਗੇ ਕਰਿ ਧਰਹੀ ॥੩੯॥
ho turat mootr ko dhaam nagan aage kar dharahee |39|

۽ فوري طور تي کيس پيشاب ڪرڻ واري جاءِ پيش ڪري ٿي (39)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਕਹਾ ਕਰੌ ਕੈਸੇ ਬਚੌ ਹ੍ਰਿਦੈ ਨ ਉਪਜਤ ਸਾਤ ॥
kahaa karau kaise bachau hridai na upajat saat |

(هوءَ، سوچيندي) ’پنهنجو پاڻ کي بچائڻ لاءِ ڇا ڪريان ته جيئن منهنجو دماغ مطمئن رهي؟

ਤੋਹਿ ਮਾਰਿ ਕੈਸੇ ਜਿਯੋ ਬਚਨ ਨੇਹ ਕੇ ਨਾਤ ॥੪੦॥
tohi maar kaise jiyo bachan neh ke naat |40|

”تنهنجي چوڻين ۾ پيار آهي، مان توکي ڪيئن ماريان“ (40)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਰਾਇ ਚਿਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੋ ॥
raae chit ih bhaat bichaaro |

بادشاهه دل ۾ ائين سوچيو.

ਇਹਾ ਸਿਖ ਕੋਊ ਨ ਹਮਾਰੋ ॥
eihaa sikh koaoo na hamaaro |

: هن جي رهڻ سان منهنجي صداقت تباهه ٿي وئي آهي.

ਯਾਹਿ ਭਜੇ ਮੇਰੋ ਧ੍ਰਮ ਜਾਈ ॥
yaeh bhaje mero dhram jaaee |

ان سان منهنجو دين هليو ويندو