شري دسم گرنتھ

صفحو - 413


ਭਾਜਤ ਨਾਹਿ ਹਠੀ ਰਨ ਤੇ ਅਣਗੇਸ ਬਲੀ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥
bhaajat naeh hatthee ran te anages balee at kop bhariyo hai |

ڪرشن جي لشڪر ۾ عجب خان نالي هڪ جنگجو هو، هن اچي راجا اناگ سنگهه سان مقابلو ڪيو، هن جنگ جي ميدان مان پنهنجا قدم پوئتي نه هٽايا، ۽ ڏاڍو ڪاوڙيو.

ਲੈ ਕਰਵਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕੀਯੋ ਕਟਿਯੋ ਤਿਹ ਸੀਸ ਕਬੰਧ ਲਰਿਯੋ ਹੈ ॥
lai karavaar prahaar keeyo kattiyo tih sees kabandh lariyo hai |

هن پنهنجي تلوار سان عجب خان تي هڪ وار ڪيو

ਫੇਰਿ ਗਿਰਿਯੋ ਮਾਨੋ ਆਂਧੀ ਬਹੀ ਦ੍ਰੁਮ ਦੀਰਘ ਭੂ ਪਰਿ ਟੂਟ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੫੦॥
fer giriyo maano aandhee bahee drum deeragh bhoo par ttoott pariyo hai |1150|

هن جو مٿو ڪٽيو ويو، پر هن جو مٿو بيٺو ٽڪنڊو وڙهڻ لڳو، پوءِ هو زمين تي ائين ڪري پيو، جيئن ڪو وڏو وڻ ٽٽي پيو ۽ طوفان ۾ ڪري پيو.

ਦੇਖਿ ਅਜਾਇਬ ਖਾਨ ਦਸਾ ਤਬ ਗੈਰਤ ਖਾ ਮਨਿ ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ॥
dekh ajaaeib khaan dasaa tab gairat khaa man ros bhariyo |

عجب خان جي اهڙي حالت ڏسي غيرت خان جو دماغ ڪاوڙ سان ڀرجي ويو

ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਜਾਇ ਪਰਿਯੋ ਅਰਿ ਬੀਰ ਹੂੰ ਤੇ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
su dhavaae kai sayandan jaae pariyo ar beer hoon te nahee naik ddariyo |

هن پنهنجي رٿ کي ڊوڙايو ۽ بي خوفيءَ سان دشمن تي ڪري پيو

ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਧਰੇ ਰਨ ਬੀਚ ਦੁਹੂੰ ਤਹ ਆਪਸ ਮੈ ਬਹੁ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ॥
as paan dhare ran beech duhoon tah aapas mai bahu judh kariyo |

ٻنهي وڏن ويڙهاڪن هٿ ۾ تلوارون کڻي خوفناڪ جنگ وڙهي

ਮਨਿ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਬਨ ਮੈ ਗਜ ਸੋ ਮਦ ਕੋ ਗਜ ਆਨਿ ਅਰਿਯੋ ॥੧੧੫੧॥
man yau upajee upamaa ban mai gaj so mad ko gaj aan ariyo |1151|

اُھي ڏٺا ھئا ڄڻ ھٿين جا ھٿيار ٻيلي ۾ ھڪٻئي سان وڙھي رھيا ھئا.1151.

ਗੈਰਤ ਖਾ ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਕੈ ਬਰ ਸੋ ਅਰਿ ਬੀਰ ਕੀ ਓਰਿ ਚਲਾਈ ॥
gairat khaa barachhee geh kai bar so ar beer kee or chalaaee |

نگت خان ڀلو پڪڙي زور سان دشمن جي ويڙهاڪن ڏانهن وڌو.

ਆਵਤ ਬਿਦੁਲਤਾ ਸਮ ਦੇਖ ਕੈ ਕਾਟਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੋ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਈ ॥
aavat bidulataa sam dekh kai kaatt kripaan so bhoom giraaee |

غيرت خان پنهنجي لٺ کي هٿ ۾ جهلي، دشمن تي اڇلايو، جنهن کي روڪيو ويو ۽ اناگ سنگهه پنهنجي تلوار سان زمين تي اڇلائي، بجليءَ وانگر هلندي رهي.

ਸੋ ਨ ਲਗੀ ਰਿਸ ਕੈ ਰਿਪੁ ਕੋ ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਦੂਸਰੀ ਅਉਰ ਚਲਾਈ ॥
so na lagee ris kai rip ko barachhee geh doosaree aaur chalaaee |

هن (دشمن) تي حملو نه ڪرڻ تي ڪاوڙ ۾ اچي ويو (هن) ٻيو ڀلو پڪڙي دشمن تي اڇلائي ڇڏيو.

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਜੀਯ ਮੈ ਮਾਨੋ ਛੂਟਿ ਚਲੀ ਨਭ ਤੇ ਜੁ ਹਵਾਈ ॥੧੧੫੨॥
yau upamaa upajee jeey mai maano chhoott chalee nabh te ju havaaee |1152|

انهيءَ لينس دشمن تي حملو نه ڪيو، پر هن هڪ ٻي لڪير کي آسمان ۾ فضائي بم وانگر اڇلايو. 1152.

ਦੂਸਰੀ ਦੇਖ ਕੈ ਸਾਗ ਬਲੀ ਨ੍ਰਿਪ ਆਵਤ ਕਾਟਿ ਕੈ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਈ ॥
doosaree dekh kai saag balee nrip aavat kaatt kai bhoom giraaee |

ٻئي ڀيري کي ايندي ڏسي، زبردست بادشاھ ان کي ڪٽي ڇڏيو ۽ ان کي زمين تي ڪري ڇڏيو.

ਲੈ ਬਰਛੀ ਅਪੁਨੇ ਕਰ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਗੈਰਤ ਖਾ ਪਰ ਕੋਪਿ ਚਲਾਈ ॥
lai barachhee apune kar mai nrip gairat khaa par kop chalaaee |

ٻئي ڍڳي کي به روڪيو ويو ۽ بادشاهه کي زمين تي اڇلايائين ۽ وڏي غصي ۾ غيرت خان تي اڇلايائين.

ਲਾਗ ਗਈ ਤਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਮੈ ਬਹਿ ਸ੍ਰਉਨ ਚਲਿਯੋ ਉਪਮਾ ਠਹਰਾਈ ॥
laag gee tih ke mukh mai beh sraun chaliyo upamaa tthaharaaee |

جنهن کيس منهن تي ڌڪ هنيا

ਕੋਪ ਕੀ ਆਗ ਮਹਾ ਬਢਿ ਕੈ ਡਢ ਕੈ ਹੀਯ ਕਉ ਮਨੋ ਬਾਹਰਿ ਆਈ ॥੧੧੫੩॥
kop kee aag mahaa badt kai ddadt kai heey kau mano baahar aaee |1153|

دل مان غضب جي باهه وانگر رت نڪري ويو.1153.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮ੍ਰਿਤਕ ਹੁਇ ਧਰਨੀ ਪਰਿਯੋ ਜੋਤਿ ਰਹੀ ਠਹਰਾਇ ॥
mritak hue dharanee pariyo jot rahee tthaharaae |

هو مري ويو ۽ زمين تي ڪري پيو ۽ سندس شعور ختم ٿي ويو

ਜਨੁ ਅਕਾਸ ਤੇ ਭਾਸਕਰਿ ਪਯੋ ਰਾਹੁ ਡਰ ਆਇ ॥੧੧੫੪॥
jan akaas te bhaasakar payo raahu ddar aae |1154|

1154. هو خوف کان زمين تي آسمان مان سج وانگر ظاهر ٿيو.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਕੋਪ ਭਰੇ ਰਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਤਬੈ ਹਰਿ ਜੂ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
kop bhare ran mai kab sayaam tabai har joo ih bhaat kahiyo hai |

شاعر شيام (چوندو) لارڊ ڪرشن، غضب سان ڀريل، رن ڀومي ۾ هن طرح ڳالهايو،

ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਭਟ ਕਉਨ ਗਨੈ ਲਖਿ ਬੀਰ ਹਨੈ ਮਨ ਮੈ ਜੁ ਚਹਿਯੋ ਹੈ ॥
judh bikhai bhatt kaun ganai lakh beer hanai man mai ju chahiyo hai |

تڏهن ڪرشن غصي ۾ چيو، ”هي ڪير آهي ويڙهاڪ ويڙهاڪ، جنهن پنهنجي دل جي مرضيءَ موجب سڀني ويڙهاڪن کي ماري زمين تي اڇلائي ڇڏيو آهي؟

ਜਾਨਤ ਹਉ ਤਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ਤੁਮੈ ਕਿਨਹੂੰ ਕਰ ਮੈ ਧਨ ਹੂੰ ਗਹਿਯੋ ਹੈ ॥
jaanat hau tih traas tumai kinahoon kar mai dhan hoon gahiyo hai |

مون کي خبر آهي ته هن کان ڊڄڻ جي ڪري، توهان پنهنجن هٿن ۾ پنهنجا تير ۽ ڪمان نه پڪڙي رهيا آهيو

ਤਾ ਤੇ ਪਧਾਰਹੁ ਧਾਮਨ ਕੋ ਸੁ ਲਖਿਯੋ ਤੁਮ ਤੇ ਪੁਰਖਤੁ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੫੫॥
taa te padhaarahu dhaaman ko su lakhiyo tum te purakhat rahiyo hai |1155|

منهنجي خيال ۾ توهان سڀ پنهنجي گهرن ڏانهن وڃو، ڇو ته توهان جي جرئت ختم ٿي وئي آهي.

ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਜਦੁਬੀਰ ਤਿਨੈ ਸਭ ਹੀ ਰਿਸ ਕੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
aaise kahiyo jadubeer tinai sabh hee ris kai dhan baan sanbhaariyo |

جڏهن شري ڪرشن کين اها ڳالهه ٻڌائي، تڏهن (تڏهن) سڀئي ناراض ٿي ويا ۽ پنهنجا تير ۽ تير کڻي ويا.

ਹ੍ਵੈ ਕੇ ਇਕਤ੍ਰ ਚਲੇ ਰਨ ਕੋ ਬਲਿ ਬਿਕ੍ਰਮ ਪਉਰਖ ਜੀਅ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
hvai ke ikatr chale ran ko bal bikram paurakh jeea bichaariyo |

جڏهن ڪرشن اهي لفظ ٻڌا ته سڀني پنهنجا تير ۽ تير کنيا ۽ پنهنجي همت جو خيال ڪري پاڻ گڏ ٿيا ۽ جنگ لاءِ اڳتي وڌڻ لڳا.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰੇ ਜੋਊ ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਅਰਿ ਸੋ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥
maar hee maar pukaar pare joaoo aae ariyo ar so tih maariyo |

(هر طرف) ’مار مار‘ جو آواز ٻڌڻ ۾ اچي ٿو، انهن ان دشمن کي ماري ڇڏيو (جيڪو) اچي بيهي رهيو.

ਹੋਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਜੁਧ ਬਡੋ ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਠਾਢਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੧੧੫੬॥
hot bhayo tih judh baddo duhoon oran te nrip tthaadt nihaariyo |1156|

”مارو، مارو“ جو نعرو لڳائيندي انهن سڀني کي ماري وڌو، جيڪو سامهون آيو، راجا جراسند ڏٺو ته هي خوفناڪ جنگ ٻنهي طرفن کان وڙهندي هئي.

ਏਕ ਸੁਜਾਨ ਬਡੋ ਬਲਵਾਨ ਧਰੇ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਤੁਰੰਗਮ ਡਾਰਿਯੋ ॥
ek sujaan baddo balavaan dhare as paan turangam ddaariyo |

هڪ وڏو مضبوط ماڻهو (جنهن جو نالو سوجن) هٿ ۾ تلوار کڻي گهوڙي جي اڳواڻي ڪئي.

ਅਸ੍ਵ ਪਚਾਸ ਹਨੇ ਅਰਿਯੋ ਅਨਗੇਸ ਬਲੀ ਕਹੁ ਜਾ ਲਲਕਾਰਿਯੋ ॥
asv pachaas hane ariyo anages balee kahu jaa lalakaariyo |

هڪ زبردست جنگجو، پنهنجي هٿ ۾ تلوار جهلي، سندس گهوڙي کي ڊوڙائي، پنجاهه سپاهين کي ماري، هن پاسي کان اناگ سنگهه کي چيلينج ڪيو.

ਧਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਕਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਕਰ ਬਾਮ ਮੈ ਚਾਮ ਕੀ ਓਟਿ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥
dhaae kai ghaae kariyo nrip lai kar baam mai chaam kee ott nivaariyo |

سوجن سنگهه ڀڄي ويو ۽ بادشاهه تي هڪ ڌڪ هنيو، جيڪو هن پنهنجي کاٻي هٿ سان پنهنجي ڍال تي روڪيو هو.

ਦਾਹਨੈ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੋ ਤਾਨਿ ਸੁਜਾਨ ਕੋ ਕਾਟਿ ਕੈ ਸੀਸ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੧੫੭॥
daahanai paan kripaan ko taan sujaan ko kaatt kai sees utaariyo |1157|

راجا پنهنجي ساڄي هٿ سان سوجن سنگهه جو سر تلوار سان ڪٽي ڇڏيو.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬੀਰ ਸੁਜਾਨ ਹਨ੍ਯੋ ਜਬੈ ਅਣਗ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਠਾਇ ॥
beer sujaan hanayo jabai anag singh tih tthaae |

جڏهن ان جاءِ تي اناگ سنگهه سوجن (نالو) سورما کي قتل ڪيو

ਦੇਖਿਯੋ ਸੈਨਾ ਜਾਦਵੀ ਦਉਰ ਪਰੇ ਅਰਰਾਇ ॥੧੧੫੮॥
dekhiyo sainaa jaadavee daur pare araraae |1158|

جڏهن اناگ سنگهه سوجن سنگهه کي قتل ڪيو، تڏهن يهوديءَ جي فوج ڏاڍي ڪاوڙ ۾ اچي دشمن جي لشڪر تي اچي بيهي.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਭਟ ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਰਰਾਇ ਪਰੇ ਨ ਡਰੇ ਅਰਿ ਸਿਉ ਤੇਊ ਆਇ ਅਰੇ ॥
bhatt laaj bhare araraae pare na ddare ar siau teaoo aae are |

لاڙ جا پورا ويڙهاڪ خوف سان ڀڄي ويا آهن ۽ دشمن کان نه ڊڄندا آهن ۽ آيا ۽ وڙهندا آهن.

ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਸਬ ਲੋਹ ਜਰੇ ਅਬ ਯਾਹਿ ਹਨੋ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੇ ॥
at kop bhare sab loh jare ab yaeh hano mukh te uchare |

ويڙهاڪن شرمساريءَ سان لشڪر تي ڪري پيا ۽ ڪاوڙ ۾ رڙ ڪري چوڻ لڳا، ”هاڻي اسان اناگ کي ضرور مارينداسين.

ਅਸਿ ਭਾਲ ਗਦਾ ਅਰੁ ਲੋਹ ਹਥੀ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਲੈ ਲਲਕਾਰ ਪਰੇ ॥
as bhaal gadaa ar loh hathee barachhee kar lai lalakaar pare |

انھن ھٿن ۾ لٺيون، تلوارون، ميڙ، نيلا وغيره کڻي کيس چيلينج ڪيو

ਕਬਿ ਰਾਮ ਭਨੈ ਨਹੀ ਜਾਤ ਗਨੇ ਕਿਤਨੇ ਬਰ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਧਰੇ ॥੧੧੫੯॥
kab raam bhanai nahee jaat gane kitane bar baan kamaan dhare |1159|

شاعر رام چوي ٿو ته بيشمار ڪنارن جون تارون ڇڪي ويون.1159.

ਅਨਗੇਸ ਬਲੀ ਧਨੁ ਬਾਨ ਗਹਿਯੋ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ਦੋਊ ਨੈਨ ਤਚਾਏ ॥
anages balee dhan baan gahiyo at ros bhariyo doaoo nain tachaae |

ان طرف اناگ سنگهه به سخت ڪاوڙ ۾ پنهنجا تير ۽ ڪمان کنيا ۽ هن جون اکيون لال ٿي ويون

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰਿਯੋ ਸਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਉਰ ਬੀਚ ਲਗਾਏ ॥
maar hee maar pukaar pariyo sar satran ke ur beech lagaae |

”مار، مار“ جو نعرو هڻي هن پنهنجا تير دشمنن جي دلين تي ڇڏيا،

ਏਕ ਮਰੇ ਇਕ ਘਾਇ ਭਰੇ ਇਕ ਦੇਖਿ ਡਰੇ ਰਨ ਤਿਆਗਿ ਪਰਾਏ ॥
ek mare ik ghaae bhare ik dekh ddare ran tiaag paraae |

جن جي داخل ٿيڻ سان ڪو مارجي ويو، ڪو زخمي ٿيو ۽ ڪو ميدان جنگ مان ڀڄي ويو

ਆਇ ਲਰੇ ਜੋਊ ਲਾਜ ਭਰੇ ਮਨ ਮੈ ਰਨ ਕੋਪ ਕੀ ਓਪ ਬਢਾਏ ॥੧੧੬੦॥
aae lare joaoo laaj bhare man mai ran kop kee op badtaae |1160|

جيڪي پنهنجي غرور ۾ وڙهڻ لاءِ آيا هئا، تن جي اچڻ تي جنگ وڌيڪ خوفناڪ ٿي وئي.1160.

ਸਾਤਕਿ ਅਉ ਮੁਸਲੀ ਰਥ ਪੈ ਬਸੁਦੇਵ ਤੇ ਆਦਿਕ ਧਾਇ ਸਬੈ ॥
saatak aau musalee rath pai basudev te aadik dhaae sabai |

ستڪ، بلراما ۽ باسوديوا (ادڪ) رٿن تي ويٺا سڀ ڀڄي ويا.

ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਊਧਵ ਅਉਰ ਅਕ੍ਰੂਰ ਚਲੇ ਰਨ ਕਉ ਭਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
baramaakrit aoodhav aaur akraoor chale ran kau bhar laaj tabai |

بلرام، واسوديو، ستام وغيره اڳتي وڌيا ۽ اُڌاوا ۽ اڪرور وغيره به جنگ جي ميدان ۾ آيا.

ਤਿਹ ਬੀਚ ਘਿਰਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜਤ ਯੌ ਲਖਿ ਰੀਝ ਰਹੈ ਭਟ ਤਾਹਿ ਛਬੈ ॥
tih beech ghirio nrip raajat yau lakh reejh rahai bhatt taeh chhabai |

انهن جي چوڌاري، راجا (اناگ سنگهه) پاڻ کي اهڙي طرح سينگاريو هو ۽ جنگجو هن جي شڪل کي ڏسي ناراض ٿي رهيا هئا.

ਮਨ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਰਿਤੁ ਪਾਵਸ ਅਭ੍ਰਨ ਮੈ ਦਿਨ ਰਾਜ ਫਬੈ ॥੧੧੬੧॥
man yau upajee upamaa rit paavas abhran mai din raaj fabai |1161|

انھن مڙني کي گھيرو ڪري، راجا اناگ سنگهه، برسات جي موسم ۾ ڪڪرن ۾ گھريل سج وانگر نظر اچي ٿو. 1161.

ਹਲੁ ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰਿ ਲਯੋ ਮੁਸਲੀ ਰਨ ਮੈ ਅਰਿ ਕੋ ਹਯ ਚਾਰੋ ਹੀ ਘਾਏ ॥
hal paan sanbhaar layo musalee ran mai ar ko hay chaaro hee ghaae |

بلرام پنهنجي پلاٽ کي هٿ ۾ کنيو ۽ دشمن جا چارئي گهوڙا ماري ڇڏيا