شري دسم گرنتھ

صفحو - 332


ਕੁਪ ਕੈ ਤਿਨਿ ਮੇਘ ਬਿਦਾਰ ਦਏ ਜਿਨਿ ਰਾਖ ਲਯੋ ਜਲ ਭੀਤਰ ਹਾਥੀ ॥
kup kai tin megh bidaar de jin raakh layo jal bheetar haathee |

جنهن رب پاڻي ۾ هاٿي جي حفاظت ڪئي، ان ئي غضب ۾، ڪڪرن کي ناس ڪري ڇڏيو

ਜਾਹਿ ਸਿਲਾ ਲਗਿ ਪਾਇ ਤਰੀ ਜਿਹ ਰਾਖਿ ਲਈ ਦ੍ਰੁਪਤੀ ਸੁ ਅਨਾਥੀ ॥
jaeh silaa lag paae taree jih raakh lee drupatee su anaathee |

اھو، جيڪو پنھنجي پيرن جي ڇھڻ سان، درگا جھڙي احليا جي پار ڪري ويو، اھو، جنھن دروپتي جي حفاظت ڪئي.

ਬੈਰ ਕਰੈ ਜੋਊ ਪੈ ਇਹ ਸੋ ਸਭ ਗੋਪ ਕਹੈ ਇਹ ਤਾਹਿ ਅਸਾਥੀ ॥
bair karai joaoo pai ih so sabh gop kahai ih taeh asaathee |

سڀ گواليار چون ٿا ته، جيڪو به ان سان دشمني ڪري ٿو، اهو ان جو دشمن ٿي وڃي ٿو.

ਜੋ ਹਿਤ ਸੋ ਚਿਤ ਕੈ ਇਹ ਕੀ ਫੁਨਿ ਸੇਵ ਕਰੈ ਤਿਹ ਕੋ ਇਹ ਸਾਥੀ ॥੩੮੬॥
jo hit so chit kai ih kee fun sev karai tih ko ih saathee |386|

جيڪو به ان ڪرشن سان دشمني ڪندو، گوپا چيو ته هو انهن سان گڏ نه هوندو ۽ جيڪو به هن جي محبت ۽ دل سان خدمت ڪندو، هو ان جي طرف هوندو.

ਮੇਘਨ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਦਲ ਖਾਤਿਰ ਊਪਰਿ ਨ ਕਛੂ ਆਂਦਾ ॥
meghan ko tab hee krisanan dal khaatir aoopar na kachhoo aandaa |

ڪڪر ڪرشن جي فوج کي ڪو به نقصان نه پهچائي سگهيا

ਕੋਪ ਕਰਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਘਵਾ ਨ ਚਲਿਯੋ ਤਿਹ ਸੋ ਕਛੁ ਤਾਹਿ ਬਸਾਦਾ ॥
kop kariyo at hee maghavaa na chaliyo tih so kachh taeh basaadaa |

اندرا جيتوڻيڪ سخت ڪاوڙيل هو، پر جيڪو ڪجهه هن جي قبضي ۾ هو، تنهن تي ڪو به اثر نه ڪري سگهيو.

ਜੋਰ ਚਲੈ ਕਿਹ ਕੋ ਤਿਹ ਸੋ ਕਹਿ ਹੈ ਸਭ ਹੀ ਜਿਸ ਕੋ ਜਗੁ ਬਾਦਾ ॥
jor chalai kih ko tih so keh hai sabh hee jis ko jag baadaa |

پوءِ ڪير ان تي طاقت رکي سگهي ٿو (يا طاقت جو استعمال) جنهن جي خدمت ۾ سڄي دنيا آهي

ਮੂੰਡ ਨਿਵਾਇ ਮਨੈ ਦੁਖ ਪਾਇ ਗਯੋ ਮਘਵਾ ਉਠਿ ਧਾਮਿ ਖਿਸਾਦਾ ॥੩੮੭॥
moondd nivaae manai dukh paae gayo maghavaa utth dhaam khisaadaa |387|

تنهن ڪري، اندرا، سر جهڪايو ۽ غمگين ذهن سان، ڏاڍي شرمندگيءَ سان، پنهنجي گهر هليو ويو.

ਸਕ੍ਰ ਗਯੋ ਪਛੁਤਾਹਿ ਗ੍ਰਿਹੰ ਕਹੁ ਫੋਰ ਦਈ ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹਿ ਅਨੀ ॥
sakr gayo pachhutaeh grihan kahu for dee jab kaanreh anee |

جڏهن ڪرشن اندرا جي غرور کي ٽوڙي ڇڏيو، تڏهن هو توبهه ڪري پنهنجي گهر هليو ويو

ਬਰਖਾ ਕਰਿ ਕੋਪ ਕਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਪੈ ਸੁ ਕਛੂ ਹਰਿ ਕੈ ਨਹਿ ਏਕ ਗਨੀ ॥
barakhaa kar kop karee brij pai su kachhoo har kai neh ek ganee |

هن ڏاڍي ڪاوڙ ۾ برجا تي زوردار مينهن وسايو، پر ڪرشن ان کي ڪا اهميت نه ڏني

ਫੁਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਿਧੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਨੀ ॥
fun taa chhab kee at hee upamaa kab sayaam kidho ih bhaat bhanee |

تڏهن شاعر شيام ان منظر جو تمام سهڻو مثال اندرا توبهه ڪندي بيان ڪيو آهي

ਪਛਤਾਇ ਗਯੋ ਪਤਿ ਲੋਕਨ ਕੋ ਜਿਮ ਲੂਟ ਲਯੋ ਅਹਿ ਸੀਸ ਮਨੀ ॥੩੮੮॥
pachhataae gayo pat lokan ko jim loott layo eh sees manee |388|

شاعر شيام پنهنجي وڃڻ جي باري ۾ چيو آهي ته هو توبهه ڪندو ويو، جيئن نانگ پنهنجو زيور لٽائي پنهنجي شان وڃائي ويٺو.

ਜਾਹਿ ਨ ਜਾਨਤ ਭੇਦ ਮੁਨੀ ਮਨਿ ਭਾ ਇਹ ਜਾਪਨ ਕੋ ਇਹ ਜਾਪੀ ॥
jaeh na jaanat bhed munee man bhaa ih jaapan ko ih jaapee |

جنهن جو ڳجهو ساڃاهه وندن کي به معلوم نه آهي، ان کي هر ڪو چوندو آهي ۽ ڳائڻ وارو به ساڳيو آهي.

ਰਾਜ ਦਯੋ ਇਨ ਹੀ ਬਲਿ ਕੋ ਇਨ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਧਰਾ ਸਭ ਥਾਪੀ ॥
raaj dayo in hee bal ko in hee kab sayaam dharaa sabh thaapee |

هو، جنهن جو راز ساڃاهه وندن کي معلوم نه آهي ۽ جنهن جو راز هر قسم جي منتر جي ورجاءَ جي ذريعي معلوم نه ٿو ٿي سگهي، ان ئي ڪرشن بالي کي بادشاهي ڏني ۽ زمين کي نصب ڪيو.

ਮਾਰਤ ਹੈ ਦਿਨ ਥੋਰਨ ਮੈ ਰਿਪੁ ਗੋਪ ਕਹੈ ਇਹ ਕਾਨ੍ਰਹ੍ਰਹ ਪ੍ਰਤਾਪੀ ॥
maarat hai din thoran mai rip gop kahai ih kaanrahrah prataapee |

(سڀني) ديوتائن جو چوڻ آهي ته هي جلالي ڪرشن ٿورن ڏينهن ۾ دشمنن کي ماري ڇڏيندو.

ਕਾਰਨ ਯਾਹਿ ਧਰੀ ਇਹ ਮੂਰਤਿ ਮਾਰਨ ਕੋ ਜਗ ਕੇ ਸਭ ਪਾਪੀ ॥੩੮੯॥
kaaran yaeh dharee ih moorat maaran ko jag ke sabh paapee |389|

گوپس چيو ته چند ڏينهن اندر هي جلالي ڪرشن سڀني دشمنن کي ناس ڪري ڇڏيندو، ڇاڪاڻ ته هن دنيا جي ظالمن کي مارڻ لاءِ ئي اوتار ورتو آهي.

ਕਰਿ ਕੈ ਜਿਹ ਸੋ ਛਲ ਪੈ ਚਤੁਰਾਨਨ ਚੋਰਿ ਲਏ ਸਭ ਗੋਪ ਦਫਾ ॥
kar kai jih so chhal pai chaturaanan chor le sabh gop dafaa |

جنهن سان هڪ دفعي برهما گوالن جي سموري جماعت کي ٺڳيءَ سان چورائي ڇڏيو هو.

ਤਿਨ ਕਉਤਕ ਦੇਖਨ ਕਾਰਨ ਕੋ ਫੁਨਿ ਰਾਖਿ ਰਹਿਓ ਵਹ ਬੀਚ ਖਫਾ ॥
tin kautak dekhan kaaran ko fun raakh rahio vah beech khafaa |

هو، جنهن کان برهمڻ گوپس کي ٺڳيءَ ذريعي لڪايو هو ۽ سندس دلڪش راند ڏسڻ لاءِ، هو هڪ غار ۾ لڪايو ويو هو.

ਕਾਨ ਬਿਨਾ ਕੁਪਏ ਉਹ ਸੋ ਸੁ ਕਰੇ ਬਿਨ ਹੀ ਸਰ ਦੀਨ ਜਫਾ ॥
kaan binaa kupe uh so su kare bin hee sar deen jafaa |

کانئس ناراض ٿيڻ کان سواءِ، ڪنڌ (سوچي ڪوٽا) هاڻي بچي نه سگهندو.

ਛਿਨ ਮਧਿ ਬਨਾਇ ਲਏ ਬਛਰੇ ਸਭ ਗੋਪਨ ਕੀ ਉਨ ਹੀ ਸੀ ਸਫਾ ॥੩੯੦॥
chhin madh banaae le bachhare sabh gopan kee un hee see safaa |390|

ڪرشن، بغير ڪنهن ناراضگي جي، هن کي حيران ۽ حيران ڪري ڇڏيو هو ۽ انهن گوپا ۽ گاڏن جي شڪل ٺاهي ڇڏي هئي.

ਕਾਨ ਉਪਾਰਿ ਧਰਿਓ ਕਰ ਪੈ ਗਿਰਿ ਤਾ ਤਰਿ ਗੋਪ ਨਿਕਾਰਿ ਸਬੈ ॥
kaan upaar dhario kar pai gir taa tar gop nikaar sabai |

جڏهن ڪرشن جبل کي اُڇليو ۽ کڻي ويو، تڏهن هن سڀني گوپا کي هڪ ئي هيٺان سڏيو

ਬਕਈ ਬਕ ਅਉਰ ਗਡਾਸੁਰ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤ ਬੀਰ ਬਧੇ ਛਿਨ ਬੀਚ ਤਬੈ ॥
bakee bak aaur gaddaasur trinaavrat beer badhe chhin beech tabai |

ان ئي ڪرشن بهادر ڀوتن جهڙوڪ بکاسورا، گجاسورا، ترانوورت وغيره کي ماريو هو.

ਜਿਨ ਕਾਲੀ ਕੋ ਨਾਥ ਲਯੋ ਛਿਨ ਭੀਤਰ ਧਿਆਨ ਨ ਛਾਡਹੁ ਵਾਹਿ ਕਬੈ ॥
jin kaalee ko naath layo chhin bheetar dhiaan na chhaaddahu vaeh kabai |

جنهن نانگ ڪالي کي تار ڪيو، ان جو مراقبو ذهن مان ڪڏهن به نه وسريو وڃي

ਸਭ ਸੰਤ ਸੁਨੀ ਸੁਭ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਥਾ ਇਕ ਅਉਰ ਕਥਾ ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਅਬੈ ॥੩੯੧॥
sabh sant sunee subh kaanrah kathaa ik aaur kathaa sun lehu abai |391|

سڀني سنتن ٻڌو ڪرشن جو آڌرڀاءُ، هاڻي ٻيو قصو ٻڌو.391.

ਗੋਪ ਬਾਚ ਨੰਦ ਜੂ ਸੋ ॥
gop baach nand joo so |

گوپا نند کي مخاطب ٿيندي چيو:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਨੰਦ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਕਾਨ੍ਰਹ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਗੋਪਨ ਜਾਇ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਸਬੈ ॥
nand ke agraj kaanrah paraakram gopan jaae kahiyo su sabai |

سڀني ويڙهاڪن نند عمر ڪنه جي قابليت جو ذڪر ڪندي چيو.

ਦੈਤ ਅਘਾਸੁਰ ਅਉਰ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤ ਯਾਹਿ ਬਧਿਯੋ ਉਡਿ ਬੀਚ ਨਭੈ ॥
dait aghaasur aaur trinaavrat yaeh badhiyo udd beech nabhai |

گوپا نند وٽ ويا ۽ کيس ڪرشن جي طاقت ۽ شان جي باري ۾ ٻڌايو. هنن کيس ٻڌايو ته ڪرشن آسمان ۾ اڏامي ويو آهي ۽ اگھاسورا ۽ ترانوراتا نالي ڀوتن کي ماري ڇڏيو آهي.

ਫੁਨਿ ਮਾਰਿ ਡਰੀ ਬਕਈ ਸਭ ਗੋਪਨ ਦਾਨ ਦਯੋ ਇਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਭੈ ॥
fun maar ddaree bakee sabh gopan daan dayo ih kaanrah abhai |

پوءِ هن بڪاسور کي ماري ڇڏيو ۽ گوپس کي بي خوف بڻائي ڇڏيو

ਸੁਨੀਐ ਪਤਿ ਕੋਟਿ ਉਪਾਵ ਕਰੋ ਕੋਊ ਪੈ ਇਹ ਸੋ ਸੁਤ ਨਾਹਿ ਲਭੈ ॥੩੯੨॥
suneeai pat kott upaav karo koaoo pai ih so sut naeh labhai |392|

اي گوپس جا پالڻھار! جيتوڻيڪ وڏي ڪوشش ڪئي وڃي، پوءِ به اهڙو پٽ نه ملي سگهي.

ਗੋਪਨ ਕੀ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨੀਐ ਪਤਿ ਧਿਆਨ ਧਰੈ ਇਹ ਕੋ ਰਣਗਾਮੀ ॥
gopan kee binatee suneeai pat dhiaan dharai ih ko ranagaamee |

اي نند! اسان اهو چئي رهيا آهيون ته ويڙهاڪن هن ڪرشن تي غور ڪيو

ਧਿਆਨ ਧਰੈ ਇਹ ਕੋ ਮੁਨਿ ਈਸਰ ਧਿਆਨ ਧਰੈ ਇਹ ਕਾਇਰ ਕਾਮੀ ॥
dhiaan dharai ih ko mun eesar dhiaan dharai ih kaaeir kaamee |

ايستائين جو ساڃاهه وند، شيو، عام ماڻهو، هوشيار ماڻهو وغيره به هن تي غور ڪندا آهن.

ਧਿਆਨ ਧਰੈ ਇਹ ਕੋ ਸੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਭ ਧਿਆਨ ਧਰੈ ਇਹ ਦੇਖਨ ਬਾਮੀ ॥
dhiaan dharai ih ko su triyaa sabh dhiaan dharai ih dekhan baamee |

�سڀني عورتون هن تي غور ڪن ٿيون

ਸਤਿ ਲਖਿਯੋ ਹਮ ਕੈ ਕਰਤਾ ਜਗ ਸਤਿ ਕਹਿਯੋ ਮਤ ਕੈ ਨਹਿ ਖਾਮੀ ॥੩੯੩॥
sat lakhiyo ham kai karataa jag sat kahiyo mat kai neh khaamee |393|

دنيا کيس خالق مڃي ٿي، جيڪا بلڪل سچي آهي، ان ۾ ڪو عيب ڪونهي. ���393.

ਹੈ ਭਗਵਾਨ ਬਲੀ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਸਭ ਗੋਪ ਕਹੈ ਪੁਤਨਾ ਇਨ ਮਾਰੀ ॥
hai bhagavaan balee pragattiyo sabh gop kahai putanaa in maaree |

هن عظيم رب پوتن کي تباهه ڪيو آهي

ਰਾਜ ਬਿਭੀਛਨ ਯਾਹਿ ਦਯੋ ਇਨ ਹੀ ਕੁਪਿ ਰਾਵਨ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰੀ ॥
raaj bibheechhan yaeh dayo in hee kup raavan dait sanghaaree |

هن راڻيءَ کي ماري وڀيشن کي بادشاهي ڏني

ਰਛ ਕਰੀ ਪ੍ਰਲਾਦਹਿ ਕੀ ਇਨ ਹੀ ਹਰਨਾਖਸ ਕੀ ਉਰ ਫਾਰੀ ॥
rachh karee pralaadeh kee in hee haranaakhas kee ur faaree |

هن پرهلدا جي حفاظت ڪئي هيرانائڪشپو جي پيٽ کي کولڻ سان

ਨੰਦ ਸੁਨੋ ਪਤਿ ਲੋਕਨ ਕੈ ਇਨ ਹੀ ਹਮਰੀ ਅਬ ਦੇਹ ਉਬਾਰੀ ॥੩੯੪॥
nand suno pat lokan kai in hee hamaree ab deh ubaaree |394|

اي نند، قوم جا مالڪ! ٻڌ، هن اسان کي هاڻي بچايو هو. ���394.

ਹੈ ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੋ ਕਰਤਾ ਬ੍ਰਿਜ ਭੀਤਰ ਹੈ ਕਰਤਾ ਇਹ ਲੀਲਾ ॥
hai sabh logan ko karataa brij bheetar hai karataa ih leelaa |

هو سڀني ماڻهن جو خالق آهي

ਸਿਖ੍ਯਨ ਕੋ ਬਰਤਾ ਹਰਿ ਹੈ ਇਹ ਸਾਧਨ ਕੋ ਹਰਤਾ ਤਨ ਹੀਲਾ ॥
sikhayan ko barataa har hai ih saadhan ko harataa tan heelaa |

انهيءَ پاسي سڄو برجا خوفناڪ هو ۽ هو پنهنجي دلڪش راند ۾ مشغول هو، ڪرشن چيل جو روزو آهي ۽ هو به سنت جي جسم ۾ ڪوشش ڪري رهيو آهي.

ਰਾਖ ਲਈ ਇਨ ਹੀ ਸੀਅ ਕੀ ਪਤਿ ਰਾਖਿ ਲਈ ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਰਥ ਸੀਲਾ ॥
raakh lee in hee seea kee pat raakh lee triy paarath seelaa |

هن سيتا ۽ دروپتي جي اعليٰ ڪردار جي حفاظت ڪئي

ਗੋਪ ਕਹੈ ਪਤਿ ਸੋ ਸੁਨੀਐ ਇਹ ਹੈ ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਬਰ ਬੀਰ ਹਠੀਲਾ ॥੩੯੫॥
gop kahai pat so suneeai ih hai krisanan bar beer hattheelaa |395|

اي نند! انهن سڀني ڪمن جو ڪاريگر هي مسلسل ڪرشن آهي.���395.

ਦਿਨ ਬੀਤ ਗਏ ਚਕਏ ਗਿਰਿ ਕੇ ਹਰਿ ਜੀ ਬਛਰੇ ਸੰਗ ਲੈ ਬਨਿ ਜਾਵੈ ॥
din beet ge chake gir ke har jee bachhare sang lai ban jaavai |

جبل کڻڻ واري واقعي کي ڪيترائي ڏينهن گذري ويا

ਜਿਉ ਧਰ ਮੂਰਤਿ ਘਾਸੁ ਚੁਗੈ ਭਗਵਾਨ ਮਹਾ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
jiau dhar moorat ghaas chugai bhagavaan mahaa man mai sukh paavai |

هاڻي ڪرشن گاڏن سان گڏ ٻيلي ڏانهن وڃڻ لڳو ته اتي ڳئون چري رهيو آهي، رب (ڪرشن) پنهنجي ذهن ۾ خوشي ۾ جذب ٿي ياد ڪيو.

ਲੈ ਮੁਰਲੀ ਅਪੁਨੇ ਕਰ ਮੈ ਕਰਿ ਭਾਵ ਘਨੇ ਹਿਤ ਸਾਥ ਬਜਾਵੈ ॥
lai muralee apune kar mai kar bhaav ghane hit saath bajaavai |

پنهنجي هٿ ۾ بانسري ۽ وڏي جذبي سان (پنهنجي ذهن ۾) هو ان کي پيار سان وڄائيندا آهن.

ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਜੁ ਸੁਨੈ ਪਤਨੀ ਸੁਰ ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਧੁਨਿ ਜੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥੩੯੬॥
mohi rahai ju sunai patanee sur mohi rahai dhun jo sun paavai |396|

هن پنهنجي بانسري کي هٿ ۾ کڻي ان تي ڏاڍي جذبي سان وڄايو، جنهن به هن بانسري جو آواز ٻڌو، جنهن ۾ آسماني ڇوڪريون به شامل هيون.

ਕੁਪ ਕੈ ਜਿਨਿ ਬਾਲਿ ਮਰਿਓ ਛਿਨ ਮੈ ਅਰੁ ਰਾਵਨ ਕੀ ਜਿਨਿ ਸੈਨ ਮਰੀ ਹੈ ॥
kup kai jin baal mario chhin mai ar raavan kee jin sain maree hai |

جنهن بالي کي ڪاوڙ ۾ ماريو ۽ راڻيءَ جي فوج کي ناس ڪري ڇڏيو

ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨ ਰਾਜ ਦਯੋ ਛਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਕੀ ਤਿਹ ਲੰਕ ਕਰੀ ਹੈ ॥
jaeh bibheechhan raaj dayo chhin mai jih kee tih lank karee hai |

جنهن وبڀيشن کي (لنڊا جي) بادشاهت ڏني ۽ کيس هڪ پل ۾ لنڪا جو رب ڪري ڇڏيو.