شري دسم گرنتھ

صفحو - 581


ਭਈਰਵ ਕਰਤ ਕਹੂੰ ਭਭਕਾਰਾ ॥
bheerav karat kahoon bhabhakaaraa |

ڪٿي ڀائر سڙي رهيا آهن،

ਉਡਤ ਕਾਕ ਕੰਕੈ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੦੦॥
auddat kaak kankai bikaraaraa |300|

ڪٿي جنگ جي ميدان ۾ ڀوتار ۽ ڏاڍا رقص ڪري رهيا آهن، ته ڪٿي جنگ جي ميدان ۾ ويڙهاڪن جي ويڙهه جاري آهي، ته ڪٿي ڀائرو زور سان رڙيون ڪري رهيا آهن، ته ڪٿي خوفناڪ ڪنگڻ اُڏامي رهيا آهن.

ਬਾਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਨਗਾਰਾ ॥
baajat dtol mridang nagaaraa |

ڍول، مريدنگا ۽ نرگس وڄن ٿا.

ਤਾਲ ਉਪੰਗ ਬੇਣ ਬੰਕਾਰਾ ॥
taal upang ben bankaaraa |

ڪنجوس، اپانگ ۽ ڀاڄيون راند ڪري رهيا هئا.

ਮੁਰਲੀ ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਬਾਜੇ ॥
muralee naad nafeeree baaje |

مرلي، ناد، نفري (ساز وغيره) وڄندا هئا.

ਭੀਰ ਭਯਾਨਕ ਹੁਐ ਤਜਿ ਭਾਜੇ ॥੩੦੧॥
bheer bhayaanak huaai taj bhaaje |301|

ننڍڙا وڏا ڍول، ترنم، بانسري وغيره سڀ وڄي رهيا آهن، پائيپ ۽ پنجي به وڄي رهيا آهن ۽ جنگي، خوفزده ٿي ڀڄي وڃن ٿا. 301.

ਮਹਾ ਸੁਭਟ ਜੂਝੇ ਤਿਹ ਠਾਮਾ ॥
mahaa subhatt joojhe tih tthaamaa |

عظيم هيروز ان جاءِ تي وڙهيا آهن.

ਖਰਭਰ ਪਰੀ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
kharabhar paree indr ke dhaamaa |

اندرا جي گهر ۾ افراتفري آهي.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

بيرڪ (پرچم يا لينس) ۽ تير آسمان ۾ لڳل آهن

ਉਠੈ ਘਟਾ ਸਾਵਣ ਜਨੁ ਆਈ ॥੩੦੨॥
autthai ghattaa saavan jan aaee |302|

ان جنگ جي ميدان ۾ عظيم سپهه سالار شهيد ٿي ويا ۽ اندرا ملڪ ۾ افراتفري مچي وئي، ساون جي ڪڪرن جي ڊوڙ وانگر دنيا ۾ لنگر ۽ تير پکڙجي ويا.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

تومر اسٽينزا

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕੋਪੇ ਸਬੀਰ ॥
bahu bhaat kope sabeer |

طاقتور تمام گهڻو ناراض ٿي ويا آهن.

ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਤਿਆਗਤ ਤੀਰ ॥
dhan taan tiaagat teer |

ڪمان ٺاهيا ويا آهن ۽ تير ڇڏيا ويا آهن.

ਸਰ ਅੰਗਿ ਜਾਸੁ ਲਗੰਤ ॥
sar ang jaas lagant |

جن جا عضوا تيرن سان ڇنڊيا ويا آهن،

ਭਟ ਸੁਰਗਿ ਬਾਸ ਕਰੰਤ ॥੩੦੩॥
bhatt surag baas karant |303|

ڪيترن ئي طريقن سان غضب ۾ اچي ويڙهاڪ پنهنجن ڪمانن کي ڇڪي تير ڪڍي ڇڏيندا آهن، جنهن کي اهي تير لڳندا آهن، اهو جنت ڏانهن هليو ويندو آهي. 303.

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਉਤੰਗ ॥
kahoon ang bhang utang |

ڪٿي ڪٿي (وارن جا) وڏي قد جا عضوا گريا آهن.

ਕਹੂੰ ਤੀਰ ਤੇਗ ਸੁਰੰਗ ॥
kahoon teer teg surang |

ڪٿي ڪٿي (ڏسو) تيرن ۽ تيرن جو سهڻو رنگ.

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon chaur cheer subaah |

ڪٿي ڪٿي ويڙهاڪن جا هٿيار ۽ هٿيار (بيٺا آهن).

ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲ ਸਨਾਹ ॥੩੦੪॥
kahoon sudh sel sanaah |304|

304. ته ڪٿي ڪُٽيل عضون جا ڍير لڳل آهن، ته ڪٿي تير ۽ تلوارون، ته ڪٿي ڪپڙا، ته ڪٿي ٿلها ۽ ڪٿي فولاد جا هٿيار.

ਰਣਿ ਅੰਗ ਰੰਗਤ ਐਸ ॥
ran ang rangat aais |

جنگ جي ميدان ۾ (وارن جا) عضوا اهڙيءَ طرح رنگيا ويندا آهن،

ਜਨੁ ਫੁਲ ਕਿੰਸਕ ਜੈਸ ॥
jan ful kinsak jais |

جيئن (جهڙوڪ) ڪاجو جا گل (ڦلندا آهن).

ਇਕ ਐਸ ਜੂਝ ਮਰੰਤ ॥
eik aais joojh marant |

هڪ (ويڙهه) اهڙيءَ طرح وڙهندي مري ٿو،

ਜਨੁ ਖੇਲਿ ਫਾਗੁ ਬਸੰਤ ॥੩੦੫॥
jan khel faag basant |305|

جنگي رنگ ۾ رنگجي ويا آهن ڪنسڪ گلن وانگر، ڪي وڙهندي مري رهيا آهن ڄڻ ته هولي کيڏي رهيا آهن.305.

ਇਕ ਧਾਇ ਆਇ ਪਰੰਤ ॥
eik dhaae aae parant |

اهي تڙ تڪڙ ۾ اچن ٿا،