شري دسم گرنتھ

صفحو - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(جنهن جي خوبصورتي کي ڏسندي ائين ٿو لڳي) ڄڻ بهار اچي وئي هجي.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

ائين لڳي رهيو هو ته هي بهار جو پهريون ڏينهن هو

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

راجا مهاراجا ائين بيٺو هو

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

اهڙيءَ طرح، سڄي مجلس کي ڏسي، سڀئي راجا پنهنجي شان ۾ ائين ويٺا، ڄڻ ته اندرا کي به سرفراز ڪيو.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

اتي هڪ مهينو رقص ڪيائين.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

اهڙي طرح اتي هڪ مهينو رقص هلندو رهيو ۽ ان ناچ جي شراب پيئڻ کان ڪير به بچي نه سگهيو.

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

جتي ڪٿي بيحد خوبصورتي نظر آئي،

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

اُتي، اُتي ۽ هر طرف بادشاهن ۽ شهزادن جو حسن نظر ايندو هو.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

جنهن کي سڄي دنيا سرسوتي پوڄي ٿي.

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

سرسوتي، دنيا جي پوڄا ڪندڙ ديوي، شهزادي کي چيو ته:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(اي راج ڪماري!) ڏس، هي سنڌ راڄ جو ڪمار آهي

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

”اي شهزادي! انهن شهزادن کي ڏسو، جيڪي اندرا کان به وڌيڪ آهن.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

سنڌ جو راج ڪمار (راج ڪمار) ڏسڻ

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

شهزادي شهزادن جي ٽوليءَ ڏانهن ڏٺو ۽ سنڌ جي شهزادي کي به پسند نه ڪيو.

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

هوءَ هن کي ڇڏي اڳتي هلي وئي

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

هن کي ڇڏي، سڄي شان کي پنهنجي اندر جذب ڪري، هوءَ اڳتي وڌي وئي.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

پوءِ سرسوتي هن سان ڳالهايو

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

سرسوتي وري کيس چيو، ”هتي اولهه جو بادشاهه آهي، تون هن کي ڏسي سگهين ٿو

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

هن جو وڏو روپ ڏسي (راج ڪماري)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

شهزادي سندس فطري خاصيتون ته ڏٺيون، پر هوءَ به کيس پسند نه آئي.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

مدھوبهار اسٽينزا

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(ڏسو) راج ڪمار.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

هي ڏاڍو بهادر آهي.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

شبنم ملڪ مان آهي.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

”اي شهزادي! 43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(راج ڪماري) غور سان ڏٺو.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

هو وڏو بادشاهه هو.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(پر راج ڪماريءَ) چت ۾ نه آندو.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

شهزادي ڪيترن ئي بادشاهن جي فطري خاصيتن کي غور سان ڏٺو ۽ اها بيحد معصوم ڇوڪري مغرب جي بادشاهه کي به پسند نه آئي.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

پوءِ اها سهڻي راج ڪماري

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

اڳتي وڌيو.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(هوءَ) هن طرح مسڪرائي رهي آهي،

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

پوءِ اها ڇوڪري اڳتي وڌي ۽ ڪڪرن جي وچ ۾ روشنيءَ جي چمڪ وانگر مسڪرائڻ لڳي.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

بادشاھ کيس ڏسي خوش ٿيا.

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

بادشاھه ھن کي ڏسي حيران ٿي ويا ھئا ۽ آسماني ڇوڪريون ناراض ٿيڻ لڳيون ھيون

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(پر) کيس اعليٰ سمجهندي

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

اهي ناراض ٿي ويا ڇو ته انهن کي شهزادي پاڻ کان وڌيڪ خوبصورت لڳي.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

خوبصورت

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

۽ سائونڊري يوڪات بادشاهه آهي.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

جيڪو نهايت خوبصورت آهي

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

دلڪش شڪلين جا بادشاهه ۽ ظاهري طور تي خوبصورتيءَ جا مجسما ۽ اعليٰ شان وارا هئا.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(اي بادشاهه ڪماري! هي ڏس) بادشاهه.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

هي هڪ وڏو بادشاهه اسٽينڊ آهي.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

هي ملتان جو بادشاهه آهي

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

شهزادي بادشاهن کي اتي بيٺل ڏٺو ۽ انهن ۾ ملتان جي حاڪم کي به ڏٺو.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ڀجنگ پريت اسٽينزا

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(هوءَ) راج ڪماريءَ هن کي اهڙيءَ ريت ڇڏيو.

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

انهن سڀني کي ڇڏي، شهزادي اڳتي وڌيو جيئن پانڊو، پانڊو جا پٽ، پنهنجي بادشاهي ڇڏڻ کان پوءِ هليا ويا وغيره.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

بادشاهن جي مجلس ۾ اها حالت هئي،

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

شاهي درٻار ۾ بيٺو، هوءَ ٻرندڙ باهه وانگر ظاهر ٿي.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

بادشاهن جي مجلس ۾ رڪشا اهڙيءَ طرح ظاهر ٿي رهي هئي،

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

شاهي درٻار ۾ بيٺي هوءَ پينٽر جي تصوير وانگر ظاهر ٿي

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

سون جي مالا سان ڳنڍيل ڳاڙها ڳاڙها

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

هوءَ هڪ سونهري زيور (ڪِنڪني) پهريل هئي، جنهن ۾ جواهرن جي چادر لڳل هئي، سندس وارن جي سُور بظاهر بادشاهن لاءِ باهه وانگر هئي.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

سرسوتي چيو، اي راج ڪماري!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

ڇوڪريءَ کي ڏسي سرسوتي وري چيو، ”اي شهزادي! هنن شاندار بادشاهن کي ڏسو

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(انهن مان) جيڪو تنهنجي دل کي راضي ڪري، تنهن کي پنهنجو مالڪ ڪر.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

اي منهنجا محبوب! منهنجي چوڻ تي عمل ڪر، ان سان شادي ڪر، جنهن کي توهان پنهنجي ذهن ۾ لائق سمجهو.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

جنهن سان تمام وڏي فوج قبضو ڪري رهي آهي

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

”هي، جنهن وٽ هڪ وڏو لشڪر آهي ۽ شنخ، جنگي ڊرم ۽ جنگي هارون وڄي رهيا آهن، هي بادشاهه ڏسو.

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

(هن) عظيم ۽ عظيم بادشاهه جو روپ ڏسو.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

جنهن جا هزارين هٿ ڏينهن کي رات وانگر ظاهر ڪن ٿا.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

جنهن جي جهنڊي تي هڪ وڏي شينهن جو نشان بيٺو آهي.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

”جنهن جي جهنڊي ۾ وڏو شينهن بيٺو آهي ۽ جنهن جي آواز ٻڌڻ سان وڏا گناهه ٽٽي ويندا آهن

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

ڄاڻو (هن) اوڀر جي وڏي بادشاهه کي.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

اي شهزادي! اوڀر جي عظيم بادشاهه کي ڏسو.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

اپر ڀريا، سڪن ۽ نگر گونجندا آهن.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

”هتي ڪيٽل ڊرم، ڪنچ ۽ ڊرم وڄايا وڃن ٿا

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

تري، ڪنرا، تر، ترنگ،

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

ٻين ڪيترن ئي سازن جا آواز به ٻڌڻ ۾ اچن ٿا، ڍول، پاٽ وغيره به وڄايا وڃن ٿا.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

جيڪو پنهنجي هٿن تي هيرا رکي ٿو، اهو هڪ زبردست جنگجو آهي.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

ويڙهاڪن کي خوبصورت ڪپڙا پهريل آهن