شري دسم گرنتھ

صفحو - 369


ਨਾਹਕ ਹੀ ਤੂ ਰਿਸੀ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਆਨ ਤ੍ਰੀਯਾ ਮਨ ਬਾਤ ਹਮਾਰੈ ॥
naahak hee too risee man mai nahee aan treeyaa man baat hamaarai |

تون بي مقصد پنهنجي دماغ ۾ ناراض آهين، ڇاڪاڻ ته منهنجي ذهن ۾ ٻي عورت ناهي

ਤਾ ਤੇ ਅਸੋਕ ਕੇ ਸਾਥ ਸੁਨੋ ਬਲਿ ਤੀਰ ਨਦੀ ਸਭ ਸੋਕਹਿ ਡਾਰੈ ॥
taa te asok ke saath suno bal teer nadee sabh sokeh ddaarai |

ان ڪري خوشيءَ سان منهنجي ڳالهه ٻڌ ۽ مون سان گڏ هل

ਯਾ ਤੇ ਨ ਅਉਰ ਭਲੀ ਕਛੁ ਹੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਹਮ ਮੈਨ ਕੋ ਮਾਨ ਨਿਵਾਰੈ ॥੭੩੬॥
yaa te na aaur bhalee kachh hai mil kai ham main ko maan nivaarai |736|

سنڌوءَ جي ڪناري تي مان اهو چوندس ته تو جهڙي سهڻي ٻي ڪا گوپي نه آهي، ان کان پوءِ اچو ته ٻئي گڏجي محبت جي ديوي جي غرور کي ٽوڙي ڇڏيون.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਰਸਾਤਰ ਹ੍ਵੈ ਅਤਿ ਹੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਢਿਗ ਬਾਤ ਉਚਾਰੀ ॥
kaanrah rasaatar hvai at hee brikhabhaan sutaa dtig baat uchaaree |

ڪرشن، ڪم ڪرڻ جو شوقين، راڌا سان ڳالهايو.

ਤਾਹਿ ਮਨੀ ਹਰਿ ਬਾਤ ਸੋਊ ਤਿਨ ਮਾਨ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥
taeh manee har baat soaoo tin maan kee baat bidaa kar ddaaree |

جڏهن ڪرشن راڌا سان انتهائي پريشانيءَ ۾ ڳالهه ڪئي، تڏهن هن ڪرشن کي تسليم ڪيو ۽ پنهنجو غرور ڇڏي ڏنو

ਹਾਥਹਿ ਸੋ ਬਹੀਆ ਗਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਅਬ ਖੇਲਹਿ ਯਾਰੀ ॥
haatheh so baheea geh sayaam su aaise kahiyo ab kheleh yaaree |

ڪرشن (سندس) ھٿ کي ھٿ سان جھليندي چيو ته (ھن کي) اھڙيءَ طرح (اچو) ھاڻي ’ياري‘ کيڏون.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਰਾਧਕਾ ਸੋ ਹਮਰੇ ਸੰਗ ਕੇਲ ਕਰੋ ਮੋਰੀ ਪਿਆਰੀ ॥੭੩੭॥
kaanrah kahiyo tab raadhakaa so hamare sang kel karo moree piaaree |737|

هن جو هٿ جهليندي ڪرشن چيو، ”اچو منهنجي دوست ۽ سڀ کان پياري راڌا! تون پاڻ کي مون سان پرجوش راند ۾ جذب ڪر.���737.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
raadhe baach kaanrah so |

راڌا جو خطاب ڪرشن کي:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਨੰਦ ਲਾਲ ਲਲਾ ਕਹੁ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
yau sun kai brikhabhaan sutaa nand laal lalaa kahu utar deeno |

اهو ٻڌي راڌا پياري ڪرشن کي جواب ڏنو.

ਤਾਹੀ ਸੋ ਬਾਤ ਕਰੋ ਹਰਿ ਜੂ ਜਿਹ ਕੇ ਸੰਗ ਨੇਹੁ ਘਨੋ ਤੁਮ ਕੀਨੋ ॥
taahee so baat karo har joo jih ke sang nehu ghano tum keeno |

ڪرشن جون ڳالهيون ٻڌي راڌا جواب ڏنو ته اي ڪرشن! توهان هن سان ڳالهايو، جنهن سان توهان کي پيار ڪيو ويو آهي

ਕਾਹੇ ਕਉ ਮੋਰੀ ਗਹੀ ਬਹੀਆ ਸੁ ਦੁਖਾਵਤ ਕਾਹੇ ਕਉ ਹੋ ਮੁਹਿ ਜੀ ਨੋ ॥
kaahe kau moree gahee baheea su dukhaavat kaahe kau ho muhi jee no |

تون منهنجو هٿ ڇو ٿو رکين ۽ منهنجي دل کي ڇو ٿو زخمي ڪرين؟

ਯੌ ਕਹਿ ਬਾਤ ਭਰੀ ਅਖੀਆ ਕਰਿ ਕੈ ਦੁਖ ਸਾਸ ਉਸਾਸ ਸੁ ਲੀਨੋ ॥੭੩੮॥
yau keh baat bharee akheea kar kai dukh saas usaas su leeno |738|

���� توهان منهنجي هٿن کي پڪڙي ورتو آهي ۽ توهان منهنجي دل کي ڪاوڙ جو سبب بڻيل آهيو، �� هن کي ڏا en و ساهه جو آواز ڏنو ويو آهي ۽ هن هڪ ڊگهي ساهه سان گڏ .738.

ਕੇਲ ਕਰੋ ਉਠਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੋ ਜਿਨਿ ਸੰਗ ਰਚਿਯੋ ਮਨ ਹੈ ਸੁ ਤੁਮਾਰੋ ॥
kel karo utth gvaaran so jin sang rachiyo man hai su tumaaro |

(پوءِ چوڻ لڳو) اُن گوپي سان نيل ڪر، جنهن سان تنهنجو ذهن ٺهيو.

ਸ੍ਵਾਸਨ ਲੈ ਅਖੀਆ ਭਰ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
svaasan lai akheea bhar kai brikhabhaan sutaa ih bhaat uchaaro |

راڌا هڪ ڊگهو ساهه کڻي ۽ اکين ۾ ڳوڙها آڻيندي چيو، ”اي ڪرشن! تون انھن گوپين سان گڏ گھمندو آھين، جن سان تو کي پيار آھي

ਸੰਗ ਚਲੋ ਨਹਿ ਹਉ ਤੁਮਰੇ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੈ ਕਹਿਓ ਕਿਉ ਨਹੀ ਮਾਰੋ ॥
sang chalo neh hau tumare kar aayudh lai kahio kiau nahee maaro |

”اوھين ھٿن ۾ ھٿيار کڻي مون کي ماري به سگھو ٿا، پر مان توھان سان گڏ نه ويندس

ਸਾਚ ਕਹੋ ਤੁਮ ਸੋ ਬਤੀਯਾ ਤਜਿ ਕੈ ਹਮ ਕੋ ਜਦੁਬੀਰ ਪਧਾਰੋ ॥੭੩੯॥
saach kaho tum so bateeyaa taj kai ham ko jadubeer padhaaro |739|

اي ڪرشن! مان توکي سچ ٿو ٻڌايان ته تون هليو وڃ، مون کي هتي ڇڏي.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach raadhe so |

راڌا کي خطاب ڪندي ڪرشن جي تقرير:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਸੰਗ ਚਲੋ ਹਮਰੇ ਉਠ ਕੈ ਸਖੀ ਮਾਨ ਕਛੁ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਆਨੋ ॥
sang chalo hamare utth kai sakhee maan kachh man mai nahee aano |

� اي پيارا! تون مون سان گڏ هل، پنهنجي غرور کي ڇڏي، مان تو وٽ آيو آهيان، پنهنجا سڀ شڪ ڇڏي،

ਆਇ ਹੋ ਹਉ ਤਜਿ ਸੰਕਿ ਨਿਸੰਕ ਕਛੂ ਤਿਹ ਤੇ ਰਸ ਰੀਤਿ ਪਛਾਨੋ ॥
aae ho hau taj sank nisank kachhoo tih te ras reet pachhaano |

مهرباني ڪري ڪنهن حد تائين پيار جي انداز کي سڃاڻو

ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਬੇਚੇ ਕਿਧੌ ਬਿਕੀਯੈ ਇਹ ਸ੍ਰਉਨ ਸੁਨੋ ਸਖੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹਾਨੋ ॥
mitr ke beche kidhau bikeeyai ih sraun suno sakhee preet kahaano |

هڪ دوست وڪامي وڃڻ لاءِ تيار هوندو آهي، اهڙو پيار توهان پنهنجي ڪنن سان ضرور ٻڌو هوندو.

ਤਾ ਤੇ ਹਉ ਤੇਰੀ ਕਰੋ ਬਿਨਤੀ ਕਹਿਬੋ ਮੁਹਿ ਮਾਨਿ ਸਖੀ ਅਬ ਮਾਨੋ ॥੭੪੦॥
taa te hau teree karo binatee kahibo muhi maan sakhee ab maano |740|

تنهن ڪري اي پيارا! مان توهان کي گذارش ڪريان ٿو ته منهنجي ڳالهه سان متفق آهيو. ���740.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ॥
raadhe baach |

راڌا جو ڪلام:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਨ ਯਾ ਬਿਧਿ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
yau sun kai har kee bateeyaa har ko tin yaa bidh utar deeno |

ڪرشن جون ڳالهيون ٻڌي، راڌا جواب ڏنو، ”ڪرشن! تنهنجي ۽ منهنجي وچ ۾ محبت ڪڏهن قائم رهي؟

ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਹੀ ਹਮ ਸੋ ਤੁਮਰੀ ਕਹਾ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਦ੍ਰਿਗਿ ਬਾਰਿ ਭਰੀਨੋ ॥
preet rahee ham so tumaree kahaa yau keh kai drig baar bhareeno |

“ ائين چئي راڌا جون اکيون ڳوڙها ڀرجي آيون، هن وري چيو.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਸੰਗ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਿਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਮੁਹਿ ਜੀ ਨੋ ॥
preet karee sang chandrabhagaa at kop badtiyo tih te muhi jee no |

تو کي چندر ڀاڳ سان پيار آهي ۽ تو مون کي غصي ۾ مجبور ڪيو هو ته هو دلڪش راند جو ميدان ڇڏي ڏي.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਭਰਿ ਸ੍ਵਾਸ ਲਯੌ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਪਟੀਨੋ ॥੭੪੧॥
yau keh kai bhar svaas layau kab sayaam kahai at hee kapatteeno |741|

� � شاعر شيام چوي ٿو ته ايترو چوڻ تي ان ڌوٻيءَ هڪ ڊگهو ساهه کنيو.

ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੀ ਫਿਰਿ ਬੋਲਿ ਉਠੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਮੁਖ ਸੁੰਦਰ ਸਿਉ ॥
krodh bharee fir bol utthee brikhabhaan sutaa mukh sundar siau |

راڌا، ڪاوڙ ۾ ڀرجي، پنهنجي خوبصورت چهري سان وري ڳالهايو.

ਤੁਮ ਸੋ ਹਮ ਸੋ ਰਸ ਕਉਨ ਰਹਿਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਧਿ ਕੋ ਪਹਿ ਜਿਉ ॥
tum so ham so ras kaun rahiyo kab sayaam kahai bidh ko peh jiau |

ڪاوڙ سان ڀريل راڌا پنهنجي سهڻي وات مان نڪتي، ”اي ڪرشن! تنهنجي ۽ منهنجي وچ ۾ هاڻي ڪو به پيار ناهي، شايد خدا اهو ئي چاهي ها

ਹਰਿ ਯੌ ਕਹੀ ਮੋ ਹਿਤ ਹੈ ਤੁਹਿ ਸੋ ਉਨਿ ਕੋਪਿ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਸੋ ਕਹੁ ਕਿਉ ॥
har yau kahee mo hit hai tuhi so un kop kahiyo ham so kahu kiau |

ڪرشن جو چوڻ آهي ته هو هن سان پيار ڪندڙ آهي، پر هوءَ ڪاوڙ ۾ جواب ڏئي ٿي ته هن کي هن تي ڇو جادو ڪيو ويو؟

ਤੁਮਰੇ ਸੰਗਿ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਨ ਮੈ ਸੁਨੀਯੈ ਬਤੀਯਾ ਹਮਰੀ ਬਲਿ ਇਉ ॥੭੪੨॥
tumare sang kel kare ban mai suneeyai bateeyaa hamaree bal iau |742|

هوءَ (چندرڀگا) توسان گڏ ٻيلي ۾ عجيب راند ۾ جذب ٿي وئي آهي. 742.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach raadhe so |

راڌا کي خطاب ڪندي ڪرشن جي تقرير:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਮੋਹਿਯੋ ਹਉ ਤੇਰੋ ਸਖੀ ਚਲਿਬੋ ਪਿਖਿ ਮੋਹਿਯੋ ਸੁ ਹਉ ਦ੍ਰਿਗ ਪੇਖਤ ਤੇਰੇ ॥
mohiyo hau tero sakhee chalibo pikh mohiyo su hau drig pekhat tere |

� اي پيارا! تنهنجي چال ۽ اکين جي ڪري مون کي توسان پيار ٿي ويو آهي

ਮੋਹਿ ਰਹਿਯੋ ਅਲਕੈ ਤੁਮਰੀ ਪਿਖਿ ਜਾਤ ਗਯੋ ਤਜਿ ਯਾ ਨਹੀ ਡੇਰੇ ॥
mohi rahiyo alakai tumaree pikh jaat gayo taj yaa nahee ddere |

تنهنجا وار ڏسي مون کي توسان پيار ٿيو آهي، تنهن ڪري ڇڏي ڪري پنهنجي گهر وڃي نه سگهيس.

ਮੋਹਿ ਰਹਿਯੋ ਤੁਹਿ ਅੰਗ ਨਿਹਾਰਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢੀ ਤਿਹ ਤੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ॥
mohi rahiyo tuhi ang nihaarat preet badtee tih te man mere |

”مون کي تنهنجا عضوا ڏسي به دلڪش ٿي ويو آهي، تنهن ڪري منهنجي دل ۾ تنهنجي لاءِ محبت وڌي وئي آهي

ਮੋਹਿ ਰਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇਰੋ ਨਿਹਾਰਤ ਜਿਉ ਗਨ ਚੰਦ ਚਕੋਰਨ ਹੇਰੇ ॥੭੪੩॥
mohi rahiyo mukh tero nihaarat jiau gan chand chakoran here |743|

تنهنجو چهرو ڏسي مون کي جادو ٿي ويو آهي، جيئن تتر چنڊ کي ڏسندو آهي. 743.

ਤਾ ਤੇ ਨ ਮਾਨ ਕਰੋ ਸਜਨੀ ਮੁਹਿ ਸੰਗ ਚਲੋ ਉਠ ਕੈ ਅਬ ਹੀ ॥
taa te na maan karo sajanee muhi sang chalo utth kai ab hee |

ان ڪري اي پيارا! ھاڻي غرور ۾ نه رھ، ھاڻي اُٿ مون سان گڏ ھل

ਹਮਰੀ ਤੁਮ ਸੋ ਸਖੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਘਨੀ ਕੁਪਿ ਬਾਤ ਕਹੋ ਤਜਿ ਕੈ ਸਬ ਹੀ ॥
hamaree tum so sakhee preet ghanee kup baat kaho taj kai sab hee |

مون کي توسان بيحد پيار آهي، پنهنجي ڪاوڙ کي ڇڏي مون سان ڳالهايو

ਤਿਹ ਤੇ ਇਹ ਛੁਦ੍ਰਨ ਬਾਤ ਕੀ ਰੀਤਿ ਕਹਿਯੋ ਨ ਅਰੀ ਤੁਮ ਕੋ ਫਬਹੀ ॥
tih te ih chhudran baat kee reet kahiyo na aree tum ko fabahee |

� �اها توهان کي مناسب نه آهي ته توهان اهڙي غير اخلاقي انداز ۾ ڳالهايو

ਤਿਹ ਤੇ ਸੁਨ ਮੋ ਬਿਨਤੀ ਚਲੀਯੈ ਇਹ ਕਾਜ ਕੀਏ ਨ ਕਛੂ ਲਭ ਹੀ ॥੭੪੪॥
tih te sun mo binatee chaleeyai ih kaaj kee na kachhoo labh hee |744|

منهنجي عرض کي ٻڌو ۽ هليو وڃ، ڇو ته ان طريقي سان توکي ڪو به فائدو نه ٿيندو.

ਅਤਿ ਹੀ ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਰੀ ਬਿਨਤੀ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਰੰਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋਊ ਮਾਨੀ ॥
at hee jab kaanrah karee binatee tab hee man ranch treeyaa soaoo maanee |

جڏهن ڪرشن ڪيترائي ڀيرا عرض ڪيو ته پوءِ گوپي (راڌا) ٿورو مڃيو

ਦੂਰ ਕਰੀ ਮਨ ਕੀ ਗਨਤੀ ਜਬ ਹੀ ਹਰਿ ਕੀ ਤਿਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਛਾਨੀ ॥
door karee man kee ganatee jab hee har kee tin preet pachhaanee |

هن پنهنجي ذهن جي وهم کي ختم ڪيو ۽ ڪرشن جي محبت کي سڃاڻي ورتو:

ਤਉ ਇਮ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ਜੋਊ ਸੁੰਦਰਤਾ ਮਹਿ ਤ੍ਰੀਯਨ ਰਾਨੀ ॥
tau im utar det bhee joaoo sundarataa meh treeyan raanee |

راڌا، حسن ۾ عورتن جي راڻي ڪرشن کي جواب ڏنو

ਤ੍ਯਾਗ ਦਈ ਦੁਚਿਤਈ ਮਨ ਕੀ ਹਰਿ ਸੋ ਰਸ ਬਾਤਨ ਸੋ ਨਿਜ ਕਾਨੀ ॥੭੪੫॥
tayaag dee duchitee man kee har so ras baatan so nij kaanee |745|

هن پنهنجي ذهن جي ٻچن کي ڇڏيو ۽ ڪرشن سان پرجوش پيار بابت ڳالهائڻ شروع ڪيو. 745.

ਮੋਹਿ ਕਹੋ ਚਲੀਯੈ ਹਮਰੇ ਸੰਗ ਜਾਨਤ ਹੋ ਰਸ ਸਾਥ ਛਰੋਗੇ ॥
mohi kaho chaleeyai hamare sang jaanat ho ras saath chharoge |

راڌا چيو، ”تو مون کي رغبت ۾ اچي پاڻ سان گڏ هلڻ لاءِ چيو آهي، پر مون کي خبر آهي ته پرجوش محبت جي ڪري، تون مون کي ڌوڪو ڏيندين.