شري دسم گرنتھ

صفحو - 950


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਿਨ ਚਾਰੌ ਗਹਿ ਤਿਹ ਲਯੋ ਭਖਿਯੋ ਤਾ ਕਹ ਜਾਇ ॥
tin chaarau geh tih layo bhakhiyo taa kah jaae |

چور انهيءَ ٻڪري کي پڪڙي گهر وٺي ويا ۽ کائڻ لاءِ.

ਅਜਿ ਤਜ ਭਜਿ ਜੜਿ ਘਰ ਗਯੋ ਛਲ ਨਹਿ ਲਖ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥੬॥
aj taj bhaj jarr ghar gayo chhal neh lakhayo banaae |6|

بلاڪ هيڊ بکري کي گمراهه ڪندڙ سمجهڻ کان سواءِ ڇڏي ڏنو هو (6)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਟਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੬॥੧੯੬੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhatt charitr samaapatam sat subham sat |106|1968|afajoon|

106 هين مثال مبارڪ ڪرتار جي راجا ۽ وزير جي گفتگو، خيرات سان مڪمل. (106) (1966)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜੋਧਨ ਦੇਵ ਜਾਟ ਇਕ ਰਹੈ ॥
jodhan dev jaatt ik rahai |

اتي هڪ جاٽ، هاري رهندو هو، جنهن جو نالو جودن ديو هو.

ਮੈਨ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਜਗ ਅਹੈ ॥
main kuar tih triy jag ahai |

هن کي هڪ زال هئي، جنهن کي مان ڪنور جي نالي سان سڏيو ويندو هو.

ਜੋਧਨ ਦੇਵ ਸੋਇ ਜਬ ਜਾਵੈ ॥
jodhan dev soe jab jaavai |

جودن ديو جڏهن سمهندو هو.

ਜਾਰ ਤੀਰ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਿਧਾਵੈ ॥੧॥
jaar teer tab triyaa sidhaavai |1|

هوءَ پنهنجي پياري ڏانهن ٻاهر ويندي هئي (1)

ਜਬ ਸੋਯੋ ਜੋਧਨ ਬਡਭਾਗੀ ॥
jab soyo jodhan baddabhaagee |

هڪ دفعي جڏهن جودن ديو ننڊ ۾ هو.

ਤਬ ਹੀ ਮੈਨ ਕੁਅਰਿ ਜੀ ਜਾਗੀ ॥
tab hee main kuar jee jaagee |

مان ڪنوار جاڳي پيو.

ਪਤਿ ਕੌ ਛੋਰਿ ਜਾਰ ਪੈ ਗਈ ॥
pat kau chhor jaar pai gee |

پنهنجي مڙس کي ڇڏي هوءَ پنهنجي عاشق وٽ آئي پر جڏهن موٽي آئي

ਲਾਗੀ ਸਾਧਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰ ਗਈ ॥੨॥
laagee saadh drisatt par gee |2|

هن ڏٺو ته هن جو گهر ڀڄي ويو (2)

ਤਬ ਗ੍ਰਿਹ ਪਲਟਿ ਬਹੁਰਿ ਵਹੁ ਆਈ ॥
tab grih palatt bahur vahu aaee |

پوءِ هوءَ وري گهر موٽي آئي

ਜੋਧਨ ਦੇਵਹਿ ਦਯੋ ਜਗਾਈ ॥
jodhan deveh dayo jagaaee |

گهر ۾ داخل ٿيڻ تي هن جودن ديو کي جاڳايو ۽ پڇيو.

ਤੇਰੀ ਮਤਿ ਕੌਨ ਕਹੁ ਹਰੀ ॥
teree mat kauan kahu haree |

”تنهنجي حواس کي ڇا ٿيو هو؟

ਲਾਗੀ ਸੰਧਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਪਰੀ ॥੩॥
laagee sandh drisatt neh paree |3|

گهر چوري پيو آهي ۽ توکي خبر ناهي.'(3)

ਜੋਧਨ ਜਗਤ ਲੋਗ ਸਭ ਜਾਗੇ ॥
jodhan jagat log sabh jaage |

جوڌن جاڳندي سڀ ماڻهو جاڳي پيا.

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਿਕਸਿ ਚੋਰ ਤਬ ਭਾਗੇ ॥
grih te nikas chor tab bhaage |

جودن سان گڏ ٻيا ماڻهو به جاڳندا رهيا ۽ چور گهر مان ڦرڻ جي ڪوشش ڪئي.

ਕੇਤੇ ਹਨੇ ਬਾਧਿ ਕਈ ਲਏ ॥
kete hane baadh kee le |

(انهن چورن مان) ڪيترائي ماريا ويا، ڪيترن کي ٽنگيو ويو

ਕੇਤੇ ਤ੍ਰਸਤ ਭਾਜਿ ਕੈ ਗਏ ॥੪॥
kete trasat bhaaj kai ge |4|

ڪي مارجي ويا ۽ ڪي فرار ٿيڻ ۾ ڪامياب ٿي ويا.(4)

ਜੋਧਨ ਦੇਵ ਫੁਲਿਤ ਭਯੋ ॥
jodhan dev fulit bhayo |

جوڌن ديو ڏاڍو خوش ٿيو

ਮੇਰੌ ਧਾਮ ਰਾਖਿ ਇਹ ਲਯੋ ॥
merau dhaam raakh ih layo |

جودن ديو مطمئن هو ته سندس عورت گهر بچائي ورتو هو.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਅਧਿਕ ਬਡਾਈ ਕਰੀ ॥
triy kee adhik baddaaee karee |

(هن) عورت کي تمام گهڻو ساراهيو،

ਜੜ ਕੌ ਕਛੂ ਖਬਰ ਨਹਿ ਪਰੀ ॥੫॥
jarr kau kachhoo khabar neh paree |5|

هن عورت جي ساراهه ڪئي پر اصل راز کي سمجهي نه سگهيو (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਧਾਮ ਉਬਾਰਿਯੋ ਆਪਨੋ ਕੀਨੋ ਚੋਰ ਖੁਆਰ ॥
dhaam ubaariyo aapano keeno chor khuaar |

هن پنهنجي گهر کي بچايو ۽ چورن کي بي عزت ڪيو.

ਮੀਤ ਜਗਾਯੋ ਆਨਿ ਕੈ ਧੰਨਿ ਸੁ ਮੈਨ ਕੁਆਰ ॥੬॥
meet jagaayo aan kai dhan su main kuaar |6|

مان ڪنور، هي سڀ ڪم ڪرڻ وارو، ساراهه جوڳو آهي.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਾਤ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੭॥੧੯੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau saat charitr samaapatam sat subham sat |107|1974|afajoon|

107 هين مثال مبارڪ ڪرتار جي راجا ۽ وزير جي ڳالهه ٻولهه، نعمت سان مڪمل (107) (1972)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਏਕ ਦਿਵਸ ਸ੍ਰੀ ਕਪਿਲ ਮੁਨਿ ਇਕ ਠਾ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
ek divas sree kapil mun ik tthaa kiyo payaan |

هڪ دفعي سري ڪپل مُنيءَ، رهاڪو، هڪ محلي ۾ ويو.

ਹੇਰਿ ਅਪਸਰਾ ਬਸਿ ਭਯੋ ਸੋ ਤੁਮ ਸੁਨਹੁ ਸੁਜਾਨ ॥੧॥
her apasaraa bas bhayo so tum sunahu sujaan |1|

اتي، هن کي هڪ دلڪش عورت جي هٿ هيٺ ڪيو ويو. هاڻي انهن جي ڪهاڻي ٻڌو (1)

ਰੰਭਾ ਨਾਮਾ ਅਪਸਰਾ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
ranbhaa naamaa apasaraa taa ko roop nihaar |

رمبا نالي اپسرا جي سحر کان متاثر ٿي،

ਮੁਨਿ ਕੋ ਗਿਰਿਯੋ ਤੁਰਤ ਹੀ ਬੀਰਜ ਭੂਮਿ ਮਝਾਰ ॥੨॥
mun ko giriyo turat hee beeraj bhoom majhaar |2|

مُنيءَ جو مَنُ فوري طور تي زمين تي ڪري پيو (2)

ਗਿਰਿਯੋ ਰੇਤਿ ਮੁਨਿ ਕੇ ਜਬੈ ਰੰਭਾ ਰਹਿਯੋ ਅਧਾਨ ॥
giriyo ret mun ke jabai ranbhaa rahiyo adhaan |

جڏهن منيءَ جو نطفه زمين تي ڪري پيو، تڏهن رمبا ان کي پڪڙي ورتو.

ਡਾਰਿ ਸਿੰਧੁ ਸਰਿਤਾ ਤਿਸੈ ਸੁਰ ਪੁਰ ਕਰਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥੩॥
ddaar sindh saritaa tisai sur pur kariyo payaan |3|

ان مان هڪ ڇوڪري جنم ورتو، جنهن کي هوءَ سنڌو درياءَ ۾ ڌوئي پاڻ آسمان ڏانهن هلي وئي.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਬਹਤ ਬਹਤ ਕੰਨਿਯਾ ਤਹ ਆਈ ॥
bahat bahat kaniyaa tah aaee |

(هوءَ) ڇوڪري اُتي آئي، هلندي هلندي

ਆਗੇ ਜਹਾ ਸਿੰਧ ਕੋ ਰਾਈ ॥
aage jahaa sindh ko raaee |

هلندي هلندي ڇوڪري اتي پهتي جتي سنڌ جو راجا بيٺو هو.

ਬ੍ਰਹਮਦਤ ਸੋ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੀ ॥
brahamadat so nain nihaaree |

برهمدت (بادشاهه) هن کي پنهنجي اکين سان ڏٺو.

ਤਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਸੁਤਾ ਕਰਿ ਪਾਰੀ ॥੪॥
tah te kaadt sutaa kar paaree |4|

جڏهن برهم دت (راجا) هن کي ڏٺو، ته هن کي ٻاهر ڪڍيو ۽ هن کي پنهنجي ڌيء وانگر پاليو (4)

ਸਸਿਯਾ ਸੰਖਿਯਾ ਤਾ ਕੀ ਧਰੀ ॥
sasiyaa sankhiyaa taa kee dharee |

سندس نالو ’سسيا‘ (سسئي) هو.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat so sevaa karee |

هن کي سسئي ڪالا جو نالو ڏنو ويو، ۽ هن کي ڪافي سهولت ڏني وئي.

ਜਬ ਜੋਬਨ ਤਾ ਕੇ ਹ੍ਵੈ ਆਯੋ ॥
jab joban taa ke hvai aayo |

جڏهن هوءَ سرگرم ٿي وئي

ਤਬ ਰਾਜੇ ਇਹ ਮੰਤ੍ਰ ਪਕਾਯੋ ॥੫॥
tab raaje ih mantr pakaayo |5|

جڏهن هوءَ عمر ۾ آئي ته راجا ڪجهه سوچيو ۽ فيصلو ڪيو، (5)

ਪੁੰਨੂ ਪਾਤਿਸਾਹ ਕੌ ਚੀਨੋ ॥
punoo paatisaah kau cheeno |

(هن لاءِ هڪ نعمت آهي) پنو بادشاهه سوچيو

ਪਠੈ ਦੂਤ ਤਾ ਕੋ ਇਕ ਦੀਨੋ ॥
patthai doot taa ko ik deeno |

راجا پنو کي (شادي لاءِ) لالچائڻ لاءِ، هن پنهنجو سفير موڪليو ۽ کيس گهرايو.

ਪੁੰਨੂ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਤਹ ਆਯੋ ॥
punoo bachan sunat tah aayo |

پنو لفظ ٻڌي اتي آيو